Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149039
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Could you give us a moment please, constable. | Bize bir dakika izin verir misin? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| So, how's it coming? | Nasıl gidiyor? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| A few more eyes wouldn't hurt. | Henüz bir şey yok. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Listen, I'm sorry if I offended you with that | Dinle, sorgulama esnasında... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| 'shipping back to rugged land' remark in the interview. | ..."çöle gönderme" konuşması seni kırdıysa üzgünüm. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I was just trying to get a rise. | Onu ikna etmeye çalışıyordum. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It's okay. But he is from Yorkshire. | Sorun değil. Ama o Yorkshire'lı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I understand you were with Commander Ali... | Şüphelinin ailesiyle konuşurken... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| when he spoke with the suspect's family. | ...komiser Ali ile birlikteydiniz sanıyorum. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Baqir Hassan, yeah, we... We spoke to his mother and sister. | Bekir Hasan, evet... Annesi ve kız kardeşiyle konuştuk. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| About what in particular? | Ne konuda? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Well, it wouldn't be proper for me to discuss that with you, sir. | Bunu anlatmam pek uygun olmaz, efendim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You've heard about the claim? | Davayı duydun mu? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Strange timing that. | Garip bir zamanlama. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| The way they came up with the idea straight after your little visit. | Tam da sizin ziyaretinizden sonra karar vermişler. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I don't know what you mean, sir. | Neden bahsettiğinizi anlamıyorum, efendim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I'm sure you don't. | Eminim anlamıyorsundur. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| She was all over me. Bollocks. I practically had to fight her off. | Üzerime çıkmıştı. Onu zorla indirdim. Siktir. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It was sore for like two days. | İki gün falan canım acıdı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Really brilliant. She really knew what she was doing, yeah? | Harikaydı. İşini biliyordu. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| All Muslim girls have to wait for marriage. | Müslüman kızlar evliliği beklerler. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Yeah, well they're not supposed to eat pork either. | Evet, aynı zamanda domuz eti de yiyemezler. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Didn't stop her swallowing my sausage. | Aletimi yalamasını engellemedi bu. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Zara. | Zara. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| So, what was that, then? Foreplay? | Bu neydi peki? Ödeşme mi? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It's about here. | Burada mı? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| No? A little further, Ruby. | Hayır mı? Biraz daha uzağa, Ruby. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Yeah, that's about right. | Evet, bunun gibi. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| What do you reckon, officer? | Ne diyorsun? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You must be quite a marksman. | İyi bir silahşör olmalısın. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Haven't had any complaints, till now, laddy. | Şimdiye kadar hiç şikayet etmemiştim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You identify yourself as a police officer? | Kendini polis memuru olarak mı tanıttın? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| No, as a postman. | Hayır, postacı olarak. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Could you excuse us for a minute please, officer? | Bize bir dakika izin verir misiniz? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You don't like me much, do you, Inspector? | Beni pek sevmiyorsun değil mi, müfettiş? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| On the contrary. I have a deep respect for your position, sir. | Tam tersi. Mevkinize büyük saygı duyuyorum, efendim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| So, the train was arriving, it was rush hour. | Tren geliyordu, yoğun bir saatti. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| People pushing, shoving, talking. Didn't it occur to you | İnsanlar itişiyor, konuşuyor ve birbirlerini itiyordu. Hiç düşünmediniz mi, | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| that perhaps the boy couldn't hear you? | belki çocuk sizi duyamazdı? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Police, put your hands above your heads and drop to your knees. | Polis! Ellerini başının üzerine koy ve yere yat! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It's all right. It's all right, folks. Sorry about that. | Sorun yok, millet. Afedersiniz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Did you have any trouble hearing me, Commander? | Beni duymakta zorlandınız mı, kumandan? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I have to say, I don't like your attitude, D.I. Marber. | Söylemeliyim. Tavırlarını beğenmiyorum, Marber. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I don't like being second guessed, sir. | Bana güvenilmemesi hoşuma gitmiyor, efendim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| The suspect turned and looked me right in the eye. | Şüpheli dönüp gözlerimin içine baktı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| He saw the gun and he reached his hand into his jacket. | Silahı gördü ve elini montunun cebine koydu. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I saw wires protruding. | Kablolar vardı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I had a second, maybe less, to make a judgement call. | Karar vermek için bir saniyeden az sürem vardı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| In the same situation, I would make it again. | Yine olsa, yine yaparım. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I'm sure you would. | Yapacağından eminim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| How is the view from the moral high ground, Commander? | Yükseklerden manzara nasıl görünüyor, komiserim? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Any skeletons in your cupboard? | Sizin dolabınızda kemikler var mı? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Perhaps, sponsorship letters to a family member. | Belki aile üyelerine mektup gönderirsiniz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Issued on an official letterhead? | Morallerini düzeltebilirsiniz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Ruby, would you mind getting the car around? | Ruby, arabayı çalıştırır mısın? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You listen to me. You killed a man here. | Beni dinle. Burada birini öldürdün. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| A young Muslim boy, not much older than my nephew. | Yeğenimden büyük olmayan Müslüman bir çocuğu öldürdün. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Right now, I am the only thing that stands between you and the R.B.C.C. | Şu anda, kurul ile aranda sadece ben varım. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Perhaps, you should dispense with the attitude, yeah? | Belki tavırlarını düzeltebilirsin, değil mi? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I was following orders. | Ben emirlere uyuyordum. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I've heard that rationale before. | Bunu daha önce de duydum. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I wonder if you'd been so quick to pull the trigger | Derisinin rengi kahverengi olmasaydı... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| if his skin hadn't been brown. | ...tetiği çekmek için acele eder miydin? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You think I'm racist. | Irkçı olduğumu düşünüyorsunuz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| No. No, Commander. I'm a realist. | Hayır, hayır. Komiserim, ben realistim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Remember you're little press conference? | Küçük basın toplantınızı hatırlıyor musunuz? | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| And you gave that reporter a dressing down | O bayan gazeteciye... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| for intimating that all Muslims are terrorists. | ...bütün Müslümanların terörist olduğunu ortaya attığı için kızdınız. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| You see the thing is she was only half wrong. | Sadece biraz yanılıyordu. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| And the question isn't, are all Muslims, terrorists? | Soru, bütün Müslümanların terörist olması değil. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It's, are all terrorists, Muslim? | Bütün teröristler Müslüman mı? Asıl soru bu. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| And I think we both know the answer to that. | Ve sanırım ikimiz de bunun cevabını biliyoruz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| In the name of Allah, the compassionate, the merciful. | Rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Now it has become a routine, that every Friday | Artık rutine bağlandı. Her Cuma geliyoruz... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| we mourn the deaths of thousands of innocent Muslims | ...ve Amerika, İsrail ve İngiliz askerleri tarafından öldürülen... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| killed by American, Israeli and British forces | ...masum Müslümanlar için dua ediyoruz, | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| who have no business to occupy our lands. | Allah'tan rahmet diliyoruz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Shame on us. We meet here, offer salat (prayers) | Utanmalıyız. Buraya geliyoruz, dualarımızı... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| mourn the deaths and forget everything the very next day. | ...ediyoruz ve ertesi gün her şeyi unutuyoruz. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Shame on you, all Muslims of this land and other lands. | Burada ve her yerde yaşayan Müslümanlar, utanın! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It pains me to refer to the events of the recent days | Ummah'a karşı açılan savaşı konuşmak... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| following the declaration of war against the Ummah (community). | ...bana acı veriyor. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| The Muslims in Iraq, the Muslims in Afghanistan | Irak'taki Müslümanlar, Afganistan'daki Müslümanlar, | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| the Muslims in Lebanon, the Muslims in Gaza | Lübnan'daki Müslümanlar, Filistin'deki Müslümanlar, | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| the Muslims in Chechnya, the Muslims in Kashmir and where not. | Çeçenistan'daki Müslümanlar, Kaşmir'deki Müslümanlar ve biz! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| They have declared a war over our possessions, our mosques | Bize karşı savaş açtılar! Camilerimize, | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| our men, our women, and our children and our dignity. | adamlarımıza, kadınlarımıza, çocuklarımıza ve inançlarımıza! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| The deviant enemies of Islam have undertaken a new phase | İslamiyet'in anormal düşmanları yeni bir... | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| of committing atrocities against our brothers and sisters. | ...yol buldular ve bize saldırıyorlar, kardeşlerim. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Their masks have come off. Their plans have been revealed. | Maskeleri düştü. Planları açığa çıktı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| But the wounded body of crusaders has also become feeble. | Ama, saldırganların yaralı bedenleri de zayıfladı. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| And their collapse is inevitable. | Ve işlerinin bitmesi kaçınılmaz! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Brothers, we must unite and take revenge. | Kardeşlerim, birlik olup intikam almalıyız! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| If it means laying down our lives, so be it. | Hayatlarımız pahasına olsa bile! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Has he gone mad? I don't believe this. | Delirmiş mi? Buna inanmıyorum. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It's because of people like him we have to suffer. | Onun gibi insanlar yüzünden biz acı çekiyoruz! | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Tariq, you people seem to be in a hurry. | Tarık, aceleniz var gibi. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| I thought I might have missed you. | Seni göremediğimi sandım. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| Listen, Junaid. Perhaps this is not the right time. | Dinle, Cüneyt. Doğru zaman değil. | Shoot on Sight-1 | 2007 | |
| It won't take a minute. It's about the Hassan inquiry. | Bir dakika sürer. Hasan ailesiyle ilgili. | Shoot on Sight-1 | 2007 |