Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 177395
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| This is your foreman. Digger, Grigorij Griva. | Bu ustabaşınız. Kazıcı, Grigorij Griva. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Pavel Fedorovitch... How many of you per kilo, boys? | Pavel Fedorovitch... Kaç kilo geliyorsunuz, çocuklar? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Thanks, Pavel Fedorovitch. | Teşekkürler, Pavel Fedorovitch. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Pavel Fedorovitch, you got a phonecall... | Pavel Fedorovitch, telefonunuz var... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| This is unfair! What is unfair? | Bu adil değil! Adil olmayan ne? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| The boys he's getting... Everyone's laughing. | O gidiyor çocuklar... Herkes gülüyor. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Watch out! Dark in there! Know where the door is? | Dikkat! Orası karanlık! Kapının nerede olduğunu biliyor musun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Fine. Let them laugh. C'mon boys. | Güzel. Onlara gülelim. Hadi çocuklar. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Here's what I have to tell you. | Burada ne var ben size söyleyeyim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| All beauty comes from man. | Bütün güzel adamlar geliyor. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Gagarin went up into space. And we are going into the earth. | Gagarin uzaya gitti. Biz de yerin altına gidiyoruz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| So you see, all that is beautiful comes from us. | Gördüğünüz, tüm bu güzellikler bizden. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| The main thing is to believe in yourself. | Bu yüzden kendinize inanın. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Everything else will work out by itself. | Her şey kendiliğinden yoluna girecek. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Now Griva will get what's coming to him. | Griva geliyor, ne alırsınız! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Stop blabbering. Go help Arsen. Why me? | Boşboğazlığı kes. Arsen'e yardıma git. Neden ben? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| That's Griva blasting! They're just scaring rats. | Bu Griva'nın patlatması! Onlar sadece fareleri korkutur. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Enough talk. Get to work! | Bu kadar konuşma yeter. İşe başlayın! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Grisha, how did you outstrip us by a whole cycle? | Grisha, bisikletle hepsi bizi geçebilir? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Can't hear! Speak up! | Duyamıyorum! Yüksek sesle söyle! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| How did you outstrip us by a whole cycle!!! | Bizi nasıl bisikletle geçebilirler!!! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| We heard you blasting. | Biz patlama duyduk. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Boys! You hear? | Çocuklar! Duydunuz mu? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| They want to learn our secrets. | Bizim sırlarımızı öğrenmke istiyorlar. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Maybe we should also scrub your backs while we're at it? | Belki de biz bunu yaparken sırtını fırçalamak gerekir? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| They won't be laughing again. No they won't! | Gülen onlar değil mi? Hayır, onlar değil! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Grisha! Grisha! | Grisha! Grisha! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Where d'you disappear off to? | Nereye kayboldun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What do you say, come along? For clarity's sake. | Ne diyorsun, acele et? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Go on, some guardian angel you are. | Devam et, senin koruyucu meleğin var. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Hey, what's with you? Go on, I say! | Hey, senin neyin var? Hadi, bana bak! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What's that? Grisha! Hold on there! | Bu nedir? Grisha! Dur orada! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I see, been hanging with the boys. | Anlıyorum, çocuklarla takılmıyorsun. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Go on. We'll meet again! | Hadi. Tekrar görüşürüz! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Griva? Come in, come in. | Griva? İçeri gel, içeri! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What have you got? Nothing, saw your lights on. | Ne oldu? Hiç, ışığını gördüm. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Sorry if I'm interrupting. No, no. Sit down. | Afedersin, eğer bölüyorsam? Hayır, hayır. Oturun! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Stendahl. The Red and The Black. | Stendahl. Kırmızı ve siyah. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Required reading. I saw the movie. | Okumak lazım. Ben filmi gördüm. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| A good kid. | İyi bir çocuk. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| But I never caught part 2. | Ama 2. bölümde yakaladım. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Listen, Griva... | Dinle, Griva... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Why haven't you submitted a request for housing? | Neden bir konut talebinde bulunmuyorsun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What do I need it for? | Buna ihtiyacım yok! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Mother's back on the farm. Father dead. | Annem çiftlikte. Babam öldü. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Write: I hereby request to be granted living quarters... | Yaz : Mutlu Yol Köyü civarındaki... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| in the vicinity of the village of Happy Trails. | ..yaşam alanları için talep. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Family status. | Aile durumu. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Mother a dependant. | Anne başkasına muhtaç. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Maria Nikolaevna.. Maria Nikolaevna. | Maria Nikolaevna.. Maria Nikolaevna. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Signature. | İmza. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I guess it's my turn to stroll around with a pink lampshade. | Pembe bir lambanın gölgesinde dolaşma sıram geldi. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Why pink? Haven't seen any others. | Neden pembe? Diğerlerini hiç görmedim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You get an F in spelling. | Yazımda tek M yazacaksın. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Here, copy this over. | İşte, üzerinden koplayabilirsin. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| "You" is written with a capital Y. | Sermaye tek S ve Tek Y ile yazılır. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What's this about? You got guests! | Bu ne demek oluyor? Misafirimiz var! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Here, switch on the lights. | İşte, ışıkları aç! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Dear lord, this is my daughter? | Sevgili tanrım, bu benim kızım mı? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Don't worry, it comes off. | Merak etme, geliyorum. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Calm down, foreman. It's her father! | Sakinleş, usta. Bu onun babası! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'm perfectly calm. Nothing to worry about. | Ben gayet sakinim. Endişelenecek bir şey yok. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Let's get some dinner, then we'll see a concert tonight. | Hadi, biraz yemek yiyelim, sonra da akşam konserde görüşürüz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Listen, I'm here for a very short time. | Dinle, ben kısa bir süre için buradayım. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'll be going back tonight, and we need to talk. | Bu gece geri dönüyorum, biraz konuşmalıyız. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Liuda... Good day... Good day... | Liuda... İyi günler... İyi günler... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| We need a car, to go see the boss. The dispatcher will take care of you. | Bir arabaya lazım, patronu görmeliyim. Memur seninle ilgilenecek. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Daddy, go over there, I'll be over in a minute. | Baba, oraya gidelim, bir dakika içinde biter. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Daddy, do you think it's possible? Kiss mamma, I'll come soon. | Babacığım, ancak mümkün olduğunda! Annemi öp, yakında geleceğim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Alone? Don't worry, alone. | Tek başına? Merak etme! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Don't be long! | Uzun sürmesin! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Hold the milk, please... Sure thing. | Sütünü unutma... Tabi. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Good bye. Come soon. We're waiting. | Hoşçakal. Yakında gel. Bekliyoruz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Now we'll show you a program called Sacred Gifts. | Şimdi size Kutsal Hediyeler adlı bir program sunacağım. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Oh Lord, where are you taking me! Where are you taking me! | Oh Tanrım, beni nereye götürüyorsun! Nereye götürüyorsun! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Lord, accept our offerings! | Tanrım, adaklarımızı kabul et! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Donate! Donate! | Hediye! Hediye! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Why did you do this? It's all a lie! | Neden bunu yaptın? Hepsi yalan! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Stop this! It is a lie! | Kesin bunu! Hepsi yalan! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What's going on there? Satire. They got you good. | Orada neler oluyor? Taşlama. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| It's all Arsen's doing. How's Khristina? | Bu Arsen'in işi. Kristina nasıl? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Reports vary... | Raporlar değişik... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'm counting on you! Yessir! | Sana güveniyorum! Evet efendim! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Khristina! Khristina, where are you going? | Kristina! Kristina, nereye gidiyorsun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Don't follow me. You don't know what you're up against. | Beni izleme. Neyle karşı karşıya olduğunu bilmiyorsun. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Brother, save me. I trusted them, but they're laughing at us. | Kardeş, beni kurtar. Onlara güvendim, ama onlar bize gülüyor. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| My sister, I haven't seen you in so long. | Kardeşim, seni uzun zamandır görmedim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Forgive me, forgive me. God will forgive you. | Beni affedin, beni affedin. Tanrı seni affedecektir. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| If only you have truly come back to us and to the Lord. | Eğer gerçekten bize ve tanrıya geri gelmişsen? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I've come back. For the rest of my life. | Geri geldim. Hayatımın geri kalanı için. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Thank you, thank you, sister. | Teşekkür ederim, teşekkür ederim, kardeş. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You shall be my wife. Your wife? | Artık sen benim karım olacaksın. Senin karın mı? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Yes, indeed! Give us your blessings, father! | Evet, gerçekten! Babamız bize bereket ver! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Daddy? I give my blessings. | Babacığım? İyi dileklerimi sunarım. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Daddy, you're here? I give my eternal blessings. | Babacığım, buradasın? Ebedi dileklerimi sunarım. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| His wife? His wife. | Karına? Karına. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You are already my wife. A father's blessing is sacred. | Sen zaten benim karımsın. Bir babanın nimetleri kutsaldır. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| How can it be? Sacred and inviolable. | Nasıl olabilir? Kutsal ve çiğnenemez. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Daddy, what sort of happiness are you talking about? | Baba, ne tür mutluluktan bahsediyorsun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What sort of happiness? Come along. | Ne tür mutluluk? Birlikte olunan. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 |