Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166721
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Don't touch her. Is your milk clogged? | O'na dokunmayın. Sütün mü boşaldı? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
Sister, they were talking. I'm giving them a good scolding! | Rahibe, onlar konuşuyorlardı. Onları iyice azarlayayım! | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
That's why they told me to substitute her here. | Bu yüzden onun yerine bakmamı rica etti. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
You killed us, slut. You killed both of us. | Bizi sen öldürdün, sürtük. İkimizi de öldürdün. Hayattan kaçmak için rahibe olunmaz Patsy. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
St. Christopher, take care... | ...dua ediyorum.... Onlara bakma, onlarla konuşma. Anladın mı? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
God in Heaven, protect him. | Meryem Ana, sen ve... ....Cennetteki Tanrı ve tüm azizler... | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
I don't want to repeat it. | Ama ben onun annesiyim. Hayır değilsin. Bir kez daha söylemek istemiyorum. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
Who gave you the right to demand something? | Size birşeyler isteme hakkını kim verdi? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
No. You are arrogant, impolite and stupid. | Hayır, sen utanmaz, kaba ve aptalsın. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
You think I came here in answer to an ad in the paper? | Buraya gazete ilanıyla geldiğimi mi sanıyorsun? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
No. I'll tell Sister Bridget you acted disgustingly. | Hayır, Rahibe Bridget'a ne yaptığını söyleyeceğim. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
I have to tell her. | Söylemek zorundayım. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
It means I will go to Hell and so will you, | Söylemek zorundayım. Ben cehenneme giderim ve sen de buna sebep olduğun için... | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
Brendan! It's me. Please, open the door. | Brendan! Benim. Lütfen kapıyı aç. | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
Sleep with your clothes on. | Bunu istemezsin değil mi? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
St. Christopher... What will I do ? | Yemekhanede düşmüş olmalı. Ben gidip onu bulayım. Aziz Christopher... Ben ne yapacağım şimdi? | The Magdalene Sisters-5 | 2002 | ![]() |
You shouldn't make promises that you can't keep. | Tutamayacağın sözleri vermemelisin. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
and I live inside him, like the Father who gives life..." | Onun içinde yaşayın tıpkı bize yaşamı bahşeden Tanrı gibi..." | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Everything is alright. You must relax. Stop it! | Sen Tanrı'nın adamı değilsin! | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
So, in the presence of the archbishop, | Bu sebeple başpiskoposumuz, Bay Lannigan ve eşi ve siz tüm rahibelerin... | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
I warn you that you may find it disturbing. | Bazılarınızın bunu şaşırtıcı bulacağı konusunda sizi uyarmak isterim. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
but I know it's not a western. Right, Mr. Lannigan? | Ama bir western olmadığını biliyorum, değil mi Bay Lannigan? | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Do you realize how simple it is? | Ne kadar kolay olduğunu gördünüz mü? | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Okay. It means you will stay here with us. | Tamam. O zaman burada bizimle kalırsın. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Did they tell you I was dying? | Sana benim neredeyse öleceğimi söylediler mi? | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
My father said my brain was weak, | 15 Ekim'de dünyaya geldi. Babam kafamın fazla çalışmadığını söylerdi, | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
She told me to stay away from soldiers. | Hayır sadece dost yüzümü gösteriyorum. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
He came into the world on October 15. | 15 Ekim'de dünyaya geldi. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
and she said I would be happy here with the nuns, | Onların tüm isteği işlerin yapılması. ...burada rahibeler ve arkadaşlarımla.... | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
All the sisters want is that the work be done. | Onların tüm isteği işlerin yapılması. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
If you'll come with me to my office, we'll fill out the documents. | Benimle ofise gelirseniz kağıtları hazırlarız. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Come on! Look for it! | Haydi! Ara şu anahtarı! | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
It would be foolish | Hemen Rahibe Bridget'i görmek istiyorum. Bu çok aptalca olur. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
But I am his mother. No, you're not. | Ama ben onun annesiyim. Hayır değilsin. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
The cookie boxes were perfect. | Kurabiye kutusu ne kadar iyiydi. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
I should've put it in another place. There's all that money in there. | Başka yere koymalıydım. Bütün para onun içinde. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
Give it to me! | Hayır, Rahibe Bridget'a ne yaptığını söyleyeceğim. Ver onu bana! | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
My name is Rose. Rose. | Benim adım Rose. Rose. | The Magdalene Sisters-6 | 2002 | ![]() |
THE MAGICIAN | SİHİRBAZ/YÜZ | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
WeII? What? | Eee? Ne E'si? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Find what you were digging for? Nothing. | Aradığın şeyi buldun mu? Hayır. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Aunt with her mandrake and sIiced fingers and other mischief. | Aunt'un parmaklarını doğradığı adamotu ve diğer zararları. Hayaletler? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Oh, yes. And ghosts waIked sighing and waiIing in the forest | Evet. Ormanda iç geçirip uğuldayarak yürüyorlardı... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
so peopIe didn't dare enter after the sun had set. I remember weII. | ...bu yüzden insanlar gün ağarmadan girmeye cesaret edemiyorlardı. Çok iyi hatırlıyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Aunt and her ghosts! Why have TubaI as an assistant? | Aunt ve onun hayaletleri! Albert, neden Tubal'ı yardımcı olarak aldın? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You shouId throw him out. Do you hear what grandmother says? | Bence kapı dışarı etmelisin. Büyükannenin dediğini duyuyor musun? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
How wouId VogIer's Magnetic HeaIth Theatre manage without TubaI? | Vogler'in Manyetik Sağlık Tiyatrosu Tubal'siz ne yapar? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I onIy ask. For exampIe, who got us out of Copenhagen? | Sadece soruyorum. Mesela, kim bizi Kopenhag'tan çıkardı? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
At night? At risk to his own Iife? After our Danish tour went to heII? | Gece gece? Kendi hayatını tehlikeye atarak? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I ask, but no one answers... And who boiIs our medicine? | Soruyorum ama cevap veren yok... Peki kim bizim ilacımızı kaynatıyor? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Aunt wouId have been kiIIed Iong ago if peopIe knew what she put in it. | İnsanlar içine ne koyduklarını bilseydi, Aunt şimdiye öldürülmüştü. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
What is heaIthy isn't aIways tasty, my mother said. | Her sağlıklı olan lezzetli olmaz, derdi annem. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I take responsibiIity, anyway. And the profits. | Sorumluluğu üzerime alıyorum. ...kazançlarını da. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Don't try, Aunt. Because I know something, me! | Yorma kendini Aunt, çünkü ben bir şey biliyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Did you hear? There was a scream. | Duydunuz mu? Bir çığlık sesiydi. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I heard it perfectIy cIearIy. | Çok net duydum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's a fox. A fox?! | Tilkidir. Tilki mi?! | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A fox on two thin Iegs, bIoody and maybe with a head hanging by sinew. | İnce bacaklarının üstünde, uğursuz ve kafası vücuduna kaslarla bağlanmış bir tilki. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A fox without eyes, and with a rotten hoIe for a mouth. | Gözleri olmayan, kokuşmuş ağızlı bir tilki. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Oh yes, I've seen them... I know what I know. | Oh evet, onları görmüştüm. Bildiğimi biliyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Damned if I'II sit on that seat and have ghosts waiIing around my ears. | O koltuğa oturursam ve hayaletlerin uğultusu kulaklarımda çınlarsa lanetleneceğim. Bakın. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Gash in the eye, bIood in the mouth, fingers gone, broken neck. | Gözde yarık, ağızda kan; kopuk parmaklar, kırık boyun. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
He caIIs you down, he caIIs you out, beyond the dead | Seni diliyor. Seni çağırıyor. Ölüler dünyasından... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
the Iiving, the Iiving dead, beyond the raised hands... | ...yaşayan, yaşayan ölüler, yükselen ellerin ötesine. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No... Good day, Sire. | Hayır... İyi günler Efendim. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
My name is Johan SpegeI. | Adım Johan Spegel. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I am very iII, as you can see. | Gördüğünüz üzere çok hastayım. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
WouId you aIIeviate my suffering and give me a IittIe vodka? | Acımı hafifletmek için bana biraz votka verir misiniz? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
As vodka is my iIIness, but aIso its remedy. | Votka benim hem derdim hem de devam. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I am an actor... | Ben bir aktörüm... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...and am actuaIIy a member of the famous Stenborg Troupe. | ...ve aslında meşhur Stenborg Tiyatro Topluluğu'nun bir üyesiyim. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
But my iIIness has terminated my career. | Ancak hastalığım kariyerimi baltaladı. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Are you aIso an actor? | Siz de aktör müsünüz? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Why are you made up? | Neden makyaj yaptınız? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You wear a faIse beard and your eyebrows are coIoured as is your hair. | Takma bir sakalınız var ve kaşlarınız saçınızın rengiyle aynı. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Are you a swindIer who needs to conceaI his reaI face? | Gerçek yüzünü gizlemek zorunda olan bir dolandırıcı mısınız? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Let's rest a moment... and breathe. | Bir dakika dinlenelim ve soluklanalım. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Dusk is faIIing... | Alacakaranlık çöküyor... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
And this is the finaI day of Iife. | ...ve bu yaşamın son günü. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I aIways Ionged for a knife... | Hep bir bıçağın özlemini çektim... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A bIade that wouId expose my entraiIs. | ...içimi ortaya dökebilecek keskinlikte. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
ReIease my brain and my heart... | Beynimi ve kalbimi azat edecek... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Free me from my substance... | ...beni benden özgür kılacak. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Cut away my tongue... and my sex. | Dilimi ve cinselliğimi kesip atacak... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A sharp bIade... | Beni tüm pisliklerden arındıracak... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...that purged aII impurity. | ...keskin bir bıçak. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Then the so caIIed spirit... | O zaman bu ruh denen şey... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...wouId rise up and out of this meaningIess cadaver. | ...şu anlamsız kadavradan ayrılıp yükselebilecek. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
What book are you reading, Sire? A noveI. It's about cheats. | Ne kitabı okuyorsunuz efendim? Aldatma ile ilgili bir roman. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
CoIIeagues? There are no cheats here. | İş arkadaşları mı? Burada herhangi bir aldatma yok. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No? It's nevertheIess an interesting book. | Yok mu? Yine de ilginç bir kitap. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
''Deception is so generaIIy common that he who teIIs the truth'' | "Aldatma en genel kabulü, erkek doğruyu söylediğini iddia ediyorsa... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
''as a ruIe is cIassed as the greatest Iiar.'' | ...kural gereği en büyük yalancı olarak sınıflandırılmasıdır. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
The author presumes a Iarge generaI truth somewhere in the backdrop. | Yazar en yaygın bir gerçeği zemin olarak görüyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's an iIIusionary theory. So much for your reading, Mr Aman. | Yanılsama teorisi. Bu size fazla gelir Bay Aman. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Mr TubaI shouId taIk after chewing. Truth interests me in a deviIish way. | Bay Tubal, yutmadan konuşmamalısınız. Gerçek beni şeytani bir şekilde çekiyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's a beautifuI passion. | Güzel bir tutku. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
If I say one's bottom is behind and one's head on the neck | Eğer birinin kıçı arkasında, kafası da boynunun üzerinde dersem... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
then that's an absoIute truth, and I Iike truths Iike that. | ...o zaman bu kesin bir gerçektir ve ben böyle gerçekleri severim. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Bottom behind and head on the neck? | Arkadaki kıç ve boynun üzerindeki kafa mı? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |