Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 162910
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| That you? | Tanıyor musun? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This is as good a place as any to meet a woman. | Bir kadınla buluşmak için burasını mı seçtin? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Kapta told me. | Kapta söyledi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| He told me what you've done. | Neler yaptığını bana anlattı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Hard at labor 90 days in the House of Death. | Ölüler Evinde 90 gün çalıştığını söyledi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Keep away! | Uzak dur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The smell of death is still on me. | Üzerimde ölüm kokusu var. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| How long since you've eaten? | Ne kadar zamandır, yemek yemiyorsun? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I brought you some bread and wine. | Sana ekmek ve şarap getirdim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Go back, Merit, Go back. | Geri dön Merit, geri dön. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Not until you've eaten. | Yemek yemeden olmaz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sit here, Sinuhe. | Otur, Sinuhe. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To please me if nothing else. | Lütfen, yapabileceğim başka bir şey varsa? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Bread? | Ekmek. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Some wine? | Biraz şarap. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Thebes, city of lust and evil. | Thebes, şehvet ve kötülük şehri. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Men deserve injustice. | İnsanlar adaletsizliği hakediyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| They deserve their cruel priests, and evil gods. | Onlar acımasız tanrıları ve kötü rahipleri hakediyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For we are vile! | Bizim gibi aşağılıklar! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| No more than a crawling disease on the face of the earth. | Yeryüzünde bundan daha beter hastalık yoktur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The grave is the only cure for our vileness. | Bu hastalık ancak mezarda tedavi edilir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| That is what I've learned. | İşte ben bunu öğrendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I'll take you back to the city. | Seni şehre geri götüreyim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You can't go back. | Geri dönemeyiz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Pharaoh's daughter died because you could not be found to save her. | Firavunun kızı öldü. Çünkü onu kurtaracak hiç kimse yoktu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| He's frantic with grief. | O kederinden çıldıracak gibi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe, he... | Sinuhe, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| he's sentenced you to death. | seni ölüme mahkum etti. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It means nothing. | Bu birşey ifade etmiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Death never comes to him that asks for it. | Ölüm onu arayana gelmez. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I know this too in my new wisdom. | Bunu da yeni öğrendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Do you call that wisdom? | Başka neler öğrendin? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To despise yourself because of what one woman did to you? | Bir kadın yüzünden kendine acımayı mı öğrendin? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Do you really think that all women are like that? | Her kadının gerçekten böyle mi olduğunu düşünüyorsun? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Can't you believe in a love that asks for nothing? | Hiçbir şeyi sorgulamayan bir kadının aşkına da inanmıyor musun? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Oh! My love! | Oh! Aşkım! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Everything is arranged, Master. | Herşey ayarlandı, efendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I was able to buy passage for us! | Bir an önce yola çıkabiliriz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Buy it? | Herşey mi? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Took everything I had... | Herşeyi ayarladım.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| everything I've stolen from you. | senden çalınanlarla! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Come! We must hide below decks | Gel! Diğer yolcular gelmeden, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| before the other passengers arrive. | güvertenin altına gizlenmemiz gerekiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Merit... | Merit... | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I don't know how to say this... | Sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum... | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Take this with you. It isn't real gold. | Bunu yanına al, gerçek altın değil ama.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I want you to have it. | senden istiyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It's the symbol of the Sun God, Aton. | Bu Güneş Tanrısı Aton'un sembolüdür. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Perhaps someday... | Belki birgün... | The Egyptian-1 | 1954 | |
| No. We only fool ourselves to think so. | Hayır. Birbirimizi aldatmayalım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| This is goodbye forever. | Bu ebedi bir veda. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Forever? | Ebedi mi? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You're young, Merit. | Merit sen çok gençsin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Your whole life is before you. | Önünde uzun bir hayat var. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Mine will end somewhere in the darkness of a foreign land. | Yabancı bir ülkede benim hayatımın iyi olacağını sanmıyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I love you, Sinuhe. | Seni seviyorum, Sinuhe. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Always remember that. | Her zaman hatırlayacağım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Hurry, Master! | Acele, Efendi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And so I left behind me the land of my fathers. | Ve ülkemi, ailemi geride bıkakmak zorunda kaldım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And with it, I left my youth which had promised so much, | Ve onunla birlikte, gençliğimi de. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and whose only fruit has been despair. | Umutsuzluk artık benim meyvem olmuştu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As the years passed, | Yıllar geçtikçe, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Kapta and I, traveled to the ends of the earth. | Kapta ve ben, dünyayı dolaştık. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the beginning, we lived as we could. | Başlangıçta bize verilen hayatı yaşadık. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Friendless wanders that we were. | Yalnızlığı ve umutsuzluğu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| We cheated and stole, in order to live. | Yaşamak için hileyi ve çalmayı öğrendik! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| We knew heat, hunger, and cold. | Sıcağı, soğuğu ve açlığı öğrendik. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And slept under the stars. | Ve yıldızların altında uyuduk. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Then, as time softened my sorrows. | Zamanla hüzünlerimiz hafifledi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I began to put to use, the skills I have learned in School of Life, | Sonra, Hayat Okulunda öğrendiklerimi, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and in my father's house. | uygulamaya başladım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As we moved on, my fame went before me. | Biz ilerlerken, ünüm benden önce yayıldı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To distant lands, which had never seen an Egyptian before. | Mısırlıların bilmediği uzak diyarlara kadar.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Nor a trained physician. | artık ünlü bir doktordum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The simplest cures were thought to be miracles. | Mucize sayılacak basit tedavi yolları düşündük. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And I became known as a worker of magic. | Ve sihirli bir insan olarak bilinmeye,tanınmaya başladım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As we traveled on to new lands, | Yeni yeni ülkelere seyahat ettim, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| our wealth increased. | ve zenginliğimiz gitgide arttı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Everywhere we saw injustice and misery. | Her yerde haksızlık ve yoksulluk gördüm. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| But I hardened my heart. | Bundan dolayı kalbim sertleşti. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I reserved my skills for the rich and powerful. | Benim becerilerim para ve güç oldu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Who could pay. | Bedelini kim ödeyebilirse! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For the children of poverty, there was no cure. | Ama çocukların yoksulluğu için herhangi bir tedavi yoktu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Cry out when the pain is greatest. | Ağrılar çığlık atmana neden oluyor mu? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| No Hittite warrior cries out in pain. | Hayır. Ama Hitit savaşçısını inletiyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| There...? | Burada mı? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As I feared, Lord Commander, | Korktuğum gibi, Komutan.. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| your skull must be opened. | kafatasının açılması gerekir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And the evil removed with a knife. | Ve şeytanı bir bıçakla çıkarmak gerekir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Is this an Egyptian plot? | Bu bir Mısır komplosumu? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To murder our Commander at a time... | Mısır'a karşı savaşanlara, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| At a time when you're planning war with Egypt? | suikast planları mı hazırlanıyor? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It was you who brought me here from Babylon, my Lord. | Beni Babil'den buraya getiren sizsiniz, efendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I take no interest in your plans. | Sizin planlarınızla ilgilenmiyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I have no country. Egypt, least of all. | Benim ülkem yok. Mısır hiç değil. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Shall I undertake your cure? | Tedavinizi üstlenebilir miyim? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What chances have I to survive? | Hayatta kalma şansım nedir? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| One chance in five. | Beş te bir ihtimal. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| If I die, my officers will kill you. | Eğer ölecek olursam, askerlerim seni öldürür. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| If I live... | Eğer yaşarsam... | The Egyptian-1 | 1954 |