Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149261
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Hey... Chyun Cheung! Mr. Ning is back! | Chyun Cheung! Bay Ning geri döndü! Bay Ning'in ölmeyeceğini söylemiştim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Mr. Ning | Bay Ning, teşekkürler. Sonunda köyümüz suya kavuştu. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| They should be happy about that. | Halkınız mutlu olmuş olmalı. Ama çok su israf etmemeliler. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Don't waste water... | Suyu israf etme... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| And those who go with me... | Ve benimle gelenler hala kayıp. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| They deserve to die. | Ölmeyi hak etmişlerdi. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Well. | Pekala. Bazen kurban vermeden yapamazsınız. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Forget about those unpleasant things. | Unutun o nahoş şeyleri. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Ti Nga? | Ti Nga? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Ti Nga, are you all right? | Ti Nga, iyi misin? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Sir...he and that demon... | Efendim... O ve iblis... İblisin canı cehenneme! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Look at you, you are so dirty, go have a shower. | Haline bak. Çok kirlisin, gidip duş al. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| There is water in Black Mountain Village, go... | Artık Siyah Dağ Köyünde su var, git... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| No...he and that demon... | Hayır... O ve iblis... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Mr. Ning is right. | Bay Ning haklı. Düşünceli olmalıyız. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| We shouldn't waste. | İsraf etmemeliyiz. Bugün, eğlence şafak vakti bitecek. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Come on, splash him. | Hadi, onu ıslatalım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Why did you let him go? | Neden gitmesine izin verdin? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Lou Lou... | Lou Lou... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I will find you a better one. | Sana daha iyisini bulurum. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You like him? | Ondan hoşlandın mı? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I just don't want to hurt him. | Sadece onu incitmek istemedim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Lou Lou, you told me that the main difference between men and demons is | Lou Lou, demiştin ki, insanlarla iblislerin arasındaki en temel fark... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| demons can do whatever they want to. | ...iblislerin her istediğini yapabilmesidir. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Did I say that? | Bunu ben mi söylemiştim? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| For what I said here, | Burada söylediklerimi... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| just listen to it and don't try to use it. | ...sadece dinle ama kullanmaya çalışma. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Here, in Lan York Tze, | Burası Kuğu Tapınağı. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| In Lan York Tze there's only one boss | Kuğu Tapınağında sadece bir tane patron var. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| that's me. | O da benim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You will never get reincarnated. | Yeniden dünyaya gelemeyeceksin. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Just serve me well. | O yüzden bana iyi hizmet et. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Cheer up! Let's drink! | Neşelenin! İçelim! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Sir, I...want to have a drink with you. | Efendim, sizinle içmek istiyorum. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Chyun Cheung, I have drunk too much. | Chyun Cheung, çok fazla içtim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Right, she's my niece. | İşte benim yeğenim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Hello. Have a seat. | Merhaba. Otur. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Say hello to Mr. Ning. | Bay Ning'e merhaba de. Kurtarıcımız Bay Ning'le beraber iç. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Mr. Ning, cheers. No need... | Bay Ning, şerefe. Gerek yok... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I can't drink anymore. | ...artık içemiyorum. Fondip! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Mr. Ning, it's good stuff. | Bay Ning, bu iyi bir mal. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| No... I can do it. Let me do it. | Ben yaparım. Bırakın ben yapayım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Enjoy it. | Keyfini çıkarın. Ustaya iyi hizmet et. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Mr. Ning, what are you looking at? | Bay Ning, neye bakıyorsunuz? Hiçbir şeye. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Have some. | Biraz ister misiniz? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Do you know what I want to eat now? | Şimdi ne yemek istediğimi biliyor musun? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Candy. | Şeker. Pekala, sizin için getireyim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I go... | Ben giderim... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I go by myself. | Kendim giderim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Where are you going? | Nereye gidiyorsunuz? Tuvalete. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Go to washroom for candy? | Şeker için tuvalete mi gidilirmiş? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You've misunderstood me. | Beni yanlış anladın. Aslında, ben iyi biriyim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I saw you killed in Lan York Tze. | Seni Kuğu Tapınağında birini öldürürken gördüm. Hayır... | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| they are not human. | ...o insan değildi. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You are inhuman for slaughtering the innocent people. | Masum insanları katleden acımasız birisin. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You misunderstood me due to my look. | Beni görünüşümden dolayı yanlış anladın. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Listen, I am a demon hunter. | Dinle, ben bir iblis avcısıyım. Öldürdüklerim de iblislerdi. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You mean Siu Sin is a demon too? | Yani, Siu Sin da mı iblis? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Yes, of course. | Evet, tabii ki. O iblis değil. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| She's not. She is! | Değil. Öyle! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Maybe you untie me and I will show it to you with my magic mirror. | Beni çözersen sana bunu sihirli aynamla gösteririm. Onu bana ver. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| How? | Nasıl? Sana yardım ederim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You know how to use it? | Nasıl kullanacağını biliyor musun? Seni çözmem için beni kandırıyorsun. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Damn! You dare not face the reality. | Lanet olsun! Gerçekle yüzleşecek cesaretin bile yok. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Hey, what are you doing? | Hey, ne yapıyorsun? Beni çözmeni söylemiştim, ipi kesmeni değil. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Forget it, you can't even hold the sword tight. | Unut gitsin, daha kılıcı bile sıkıca tutamıyorsun. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Liar, where are you going? | Yalancı, nereye gidiyorsun? Beni kandırmadığını söylemiştin! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Grant me the power, go! | Bana güç bahşet, başla! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| No...go! | Hayır... başla! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Lan York Tze is just made up by a 1 000 year old tree demon. | Kuğu Tapınağı 1000 yaşındaki bir ağaç iblisinin uydurması. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You are lucky for getting out from it alive. | Oradan canlı çıkabildiğin için şanslısın. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Come on. The path going downhill is over there. | Hadi. Aşağıya giden patika o tarafta. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Where are you going? | Nereye gidiyorsun? Numarana inanmadım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I will look for Siu Sin myself. | Siu Sin'i kendim arayacağım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Are you insane? I told you they are demons. | Delirdin mi? İblis olduklarını söylüyorum. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You are not falling for her though? | Ona aşık olmadın, değil mi? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| None of your business. | Seni ilgilendirmez. Olmaz! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You can't afford that, just forget about her. | Ona gücün yetmez, onu unutman gerek. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| You will be doomed if you don't retreat. | Geri çekilmezsen hapı yutarsın. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| How could I get to Lan York Tze? | Kuğu Tapınağına nasıl gidebilirim? Lanet olsun! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| He's obsessed! | Saplantı haline getirmişsin! Tamam, kendini öldürtmeni engellemeyeceğim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| The path going to Lan York Tze is over there. | Oradaki patika seni Kuğu Tapınağına götürür. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| God bless you! Dying young! | Tanrı seni korusun! Genç yaşta öleceksin! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I am a demon... | Ben bir iblisim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I will get you out of here. | Seni buradan çıkaracağım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I can't walk. I carry you on my back. | Yürüyemiyorum. Seni sırtımda taşırım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Siu Sin, why are you so cold? | Siu Sin, neden bu kadar soğuksun? | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Old demon casted black magic on me... Don't look at me! | Yaşlı iblis bana kara büyü yaptı. Bana bakma! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| If you look, we will never get out. | Bakarsan, asla kurtulamayız. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Ning Choi San, put me down and I will walk myself. | Ning Choi San, beni aşağı indir. Kendi başıma yürüyeyim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| I'd rather die in Black Mountain than putting you down. | Seni indirmektense Siyah Dağ'da ölmeyi tercih ederim. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Got hit. | Yakalandım. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Hocus pocus | Hocus pocus! | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Boundless tides | Sınırsız gelgitler. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Yin Chek Ha, you can't land. | Yin Chek Ha, yere ayak basamayacaksın. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Stay here for tonight | Bu gece burada kalalım, şafak vakti yürümeye devam ederiz. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Don't worry, they wouldn't know you are a demon. | Endişelenme. İblis olduğunu bilmiyorlar. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Siu Sin, it's a bit messy, hope you don't mind. | Siu Sin, bu biraz kirli, umarım önemsemezsin. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| Get a better inn tomorrow. | Yarın daha iyi bir yer buluruz. | Sien nui yau wan-1 | 2011 | |
| As the fire is lighted, it will be warm. | Ateş yandığında daha sıcak olacak. | Sien nui yau wan-1 | 2011 |