• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 183601

English Turkish Film Name Film Year Details
Swordplay tends to make my arm muscles tighten up. Kılıç ustalığı, kasları iyice sıkılaştırıyor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Swordplay does? They tighten right up. Kılıç kullanmak mı? Kaslarım çok sertleşti bu yüzden. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Along about here? Hey, hey, hey! Buraya kadar mı? Hey hey hey! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
But you know, somehow... Fakat biliyorsun, bu sayede Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hey. What the... Hey. Bu da ne demek Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I said my arms, not my ass! Kollarımı yap dedim, popomu değil! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What are you... Sen ne yapıyorsun Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Wait, mister... Bekle, bayım Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
No, really, wait. Hayır, gerçekten, bekleyin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Just give me a second, I say. Lütfen bana bir saniye izin verin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You there. Water. Go get me some water. Sen oradaki, su, biraz su getir. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Sorry. Forgive me. I know I shouldn't have done it. Özür dilerim, beni affedin. Bunu yapmamam gerektiğini bilmeliydim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What're you talking about? Why should Zatoichi have to apologize to me? Siz ne hakkında konuşuyorsunuz? Neden Zatoichi benden özür dilemeliymişki? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
All I did was borrow your name a little tiny bit. Tek yaptığım bir süreliğine adınızı kullanmaktı. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Huh? What is it? Ha? Bu da ne? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Please don't be angry with me. Lütfen bana kızmayın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You've got to forgive me. Lütfen beni bağışlayın, size yalvarırım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Pretty soon, you're going to have to show us that swordplay you mentioned. Çok yakında şu bana bahsettiğin kılıç ustalığını göstermen gerekecek. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Don't be like that. I told you I'm sorry. Lütfen bunu yapmayın. Size üzgün olduğumu söyledim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I hear about ten men arriving out front. Dışarıdan buraya doğru gelen yaklaşık on adam saydım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
And I'll bet they've come to kill Zatoichi. Ve bahse girerim hepsi Zatoichi'yi öldürmek için geliyorlar. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You're here. Let's skip the formalities, Boss. Geldiniz demek. Formaliteleri geçelim Patron. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
He's relaxing and getting a massage. O içerde uzanmış masaj yaptırıyor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Make sure there aren't any slipups. Hata yapmadığınızdan emin olun. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
To kill Zatoichi? Zatoichi'yi öldürmek için mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's you. It's you. Ve sen, o sensin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'll bet you're getting tense. Let me rub your shoulders. Bahse girerim çok gerginleştin. Dur omuzlarını ovalayayım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What're you doing? Hey! Sen ne yapıyorsun? Hey! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Shut up and close your eyes. Kapa çeneni ve gözlerini kapat. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I said close your eyes. Sana gözlerini kapat dedim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
My eyes? Gözlerimi mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Stand back, men. Hey, siz geri çekilin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I can take care of him myself. Onun icâbına tek başıma bakarım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You've... Sen sen Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I told you I'm sorry. You have to forgive me. Sana üzgün olduğumu söyledim. Beni bağışlamalısın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Are you still angry with me? Hala bana sinirli misin? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Please forgive me. I didn't mean any harm. Lütfen beni bağışla. Ben kimseye zarar vermek istemedim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'd run out of money in Shinshu and hadn't had anything to eat. Shinshu'dayken bütün param bitti ve yiyecek hiçbir şey bulamadım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
So I was desperate. Yani çok çaresizdim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I was born in Choshi, but I left ten years ago. Choshi'de doğdum. Fakat 10 yaşımdayken orayı terk ettim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm going home to see my family for the first time since. O zamandan beri ilk defa ailemi görmek için geri dönüyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I wanted to bring them gifts, or at least a little money. Onlara hediye götürmek istedim, yada en azından biraz para. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm sorry. Forgive me. I won't do it again. Çok üzgünüm, lütfen beni bağışla. Böyle bir şey bir daha asla yapmam! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Forgive me, I'm begging you. Beni bağışla. Sana yalvarıyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You went, didn't you? Sen yaptın değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Went where? Neyi yaptım mı? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
In the water. The water suddenly got warm. Suya yaptın. Su aniden sıcaklaştı. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Forgive me. I'm begging you. Affet beni. Sana yalvarıyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You're a damn fool. Sen çok aptalsın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You might get away with borrowing someone's name... Başka birinin adını kullanıp... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
if it's just for drink and a little bit of money. ..sadece para ve içki bulacaksan tamam diyeyim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
But what did you intend to do... Fakat sen olsan ne yapardın... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
if your life was on the line, like last night? ..eğer hayatın söz konusuysa. Dün geceki gibi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hey, wait. Hey. Bekle. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You said you were going to Choshi too, right? Sende Choshi'ye doğru gittiğini söyledin değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
We can travel together. What do you say? Beraber seyahat edebiliriz yani, buna ne dersin? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I happen to like traveling alone. Ben yalnız yolculuk etmeyi severim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hold on, will you? Bir saniye bekle lütfen, olur mu? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Have you heard anything from Senpachi in Oarai? Oarai şehrindeki Patron Senpachi bir şey söyledi mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
No, nothing. How about from Choshi? Hayır, hiçbir şey duymadım. Peki Choshi'den hiç haber geldi mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Give it a rest. Beni bırak artık. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Then what's... Peki o zaman Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
With no one to clear your name, you'll have to face your punishment. Adını temizleyecek biri olmadığına göre cezanı çekeceksin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm innocent. I didn't do any of those things. Ben masumum. Bu suçlamaların hiçbirini ben yapmadım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Please, I beg you. Reopen the investigation. Lütfen, size yalvarırım. Tekrar bir soruşturma açın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You've got to reopen the investigation. Tekrar bir soruşturma açmak zorundasınız. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Save your breath! Nefesini kendine sakla! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Just so you know, I'm not following you or anything. Sadece bil diye söylüyorum. Seni takip filan etmiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I just happen to be staying at the same inn as you. Sadece seninle aynı Hânda kalıyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You can't object to that. Bunu yapmama bir itirazın olamaz. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You know, Hyakutaro... Biliyorsun Hyakutaro... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm hardly in a position to be giving sermons... ..öyle sana vaaz verebilecek bir konumda değilim... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
but if you've been making a habit of lying and deceiving people... ..fakat yalan söylemeyi ve insanları kandırmayı bir alışkanlık hâline getirdiysen... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
you really should try to give it up if you can. ..eğer gerçekten yapabilirsen bütün bunlardan bir an önce vazgeçmelisin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I know. Bunu bende biliyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Actually... Aslında bazı zamanlar... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
there are times when I feel like I don't even know who I am anymore. ..artık gerçekten kim olduğumu bile bilemediğim zamanlar oluyor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I tell people all these stories, right? Bütün bu dediklerini yaptım değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
But I lose track of which ones are true and which are false. Fakat artık yaptılarımın hangisinin gerçek hangisinin yalan olduğunu unuttum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Or maybe it's that they all feel like they're true. Yada yaptıklarımın hepsi artık bana gerçek gibi geliyor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I suppose I'm not a very good person. Sanırım iyi bir insan değilim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I forgot you couldn't see. Senin göremediğini unuttum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Say... Hey Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What is it? Ne söyleyecektin? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm going to Choshi tomorrow. Yarın Choshi'ye gideceğim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
How would you like to go with me? Benimle birlikte gitmeye ne dersin? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I think they said Choshi's having a festival about now. Sanırım şu an Choshi'de festival varmış. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's right, that's right. Evet, bu doğru. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
It's festival time. Şimdi festival zamanı. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's perfect. Bu çok iyi. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Once we get to Choshi, you won't lack a thing. Choshi'ye gittiğimiz vakit, hiçbir şeye ihtiyacın olmayacak. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
People know me there. Oradaki insanlar beni tanır. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You see, Choshi's the territory of the Araiso family. Yani Choshi bölgesi Araiso ailesinin kontrolündedir. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
And my father is the boss's right hand man. Ve babam Patronun sağ koludur. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You mean about my father? Babam hakkında mı ne dedim? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Did you say he's the Araiso boss's right hand man? Babanın Araiso ailesinin Patronunun sağ kolu olduğunumu söyledin? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's right. And that's no lie. Bu doğru. Ve yalan söylemiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Are you talking about Shimazo Katase? Sen Shimazo Katase'yi mi kastediyorsun? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You've heard of my father? Babamı daha önceden duydun mu? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You're Shimazo's son? Sen Shimazo'nun oğlumusun? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 183596
  • 183597
  • 183598
  • 183599
  • 183600
  • 183601
  • 183602
  • 183603
  • 183604
  • 183605
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact