• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 183597

English Turkish Film Name Film Year Details
I'll be eternally grateful. Size sonsuza kadar minnettar kalırım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Back home by the Tone River, my wife and daughter must be worried sick. Evim hemen Tone nehri yakınında. Karım ve kızım meraktan ölmüşlerdir. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Please tell them I'm all right... Lütfen onlara benim iyi olduğumu ve... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
and that I'll be coming home soon. ..yakında eve döneceğimi söyleyin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You've got to do this for me, mister. You've got to. Please. Bunu benim için yapmak zorundasınız bayım. Bunu yapmak zorundasınız, size yalvarırım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
ZATOICHI AND THE DOOMED MAN ZATOICHI AND THE DOOMED MAN Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by SHOZABURO ASAI Orjinal Hikâye KANSHI MOZAWA Senaryo SHOZABURO ASAI Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
KANBI FUjlYAMA El KO TAKI and MASAKO MYOjO KANBI FUJIYAMA EIKO TAKI ve MASAKO MYOJO Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Directed by KAZUO MORI Yönetmen KAZUO MORI Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Oarai. Oarai. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Aota. Aota. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Every time someone asks me a favor like this, I get into trouble. Ne zaman biri benden bir istekde bulunsa başım hep belaya giriyor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Maybe I should skip it. Belkide bu ricayı görmezden gelmeliyim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
if what that Shimazo guy says is true... ..eğer bu Shimazo denen adam doğru söylüyorsa... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
you've got to feel sorry for him. ..onun için son derece üzülürüm. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
On the other hand, I have to worry about my own life first. Diğer bir taraftanda, birazda kendi hayatım adına endişe etmem gerekir. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Yep, I think I'll skip it. Evet. Sanırım bu sefer bu ricayı es geçeceğim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
A hit! isabetli! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's five ryo, mister. Care to try for ten? Şu an 5 ryo oldu efendim. 10 ryo için devam edecek misiniz? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Sure, why not? I'll go for it. Tabii, neden olmasın? Deneyeceğim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hey, the target got a lot smaller. Hey. Hedef ne kadarda küçüldü. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You're really something. Siz gerçekten yeteneklisiniz. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Now you've won ten ryo. Şu an 10 ryo kazandınız. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Go for twenty? 20 ryo için deneyecek misiniz? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
No, I think I'll stop here. Hayır. Sanırım burada bıraksam daha iyi. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Are you sure? We're talking twenty big ones. Emin misiniz? 20 ryo söz konusu. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
No, I think I'll quit at ten. Hayır. 10 ryom varken burada bırakacağım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Excuse me. Mind if I join you? Afedersiniz? Bende katılabilir miyim? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Sounds like you're talking about big money here. Burada büyük paralar söz konusu heralde. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Not for a blind man. Bu kör bir adamın harcı değil. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Would you mind telling me which one's the 20 ryo target? Acaba hangisi 20 ryoluk hedef, söyleyebilir misiniz? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What good will that do? You can't see it anyway. Bilsen ne yapacaksınki, zaten körsün. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
If someone could just tap on the target for me... Eğer biri benim için hedefi parmaklarıyla biraz tıklatırsa... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'll aim with my ears. ..kulaklarımla hedef alabilirim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Look here, mister. Beni dinleyin bayım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Don't give me that. Durduk yerde para kaybetmeyin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You think you can hit it without even being able to see? Sizce gözleriniz görmezken hedefi vurabilecek misiniz? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You never know unless you try. Denemeden asla bilemezsin. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I suppose you think that's funny. Sanırım sen bunu eğlence olarak görüyorsun. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I've got two good eyes, but I quit at ten ryo. Right? Benim iki adet sağlıklı gözüm var fakat 10 ryo kazanınca bıraktım değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
How can a man who can't see hit something so... Kör bir adam nasıl olacakta daha göremediği hedefi Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hey! Are you making fun of me? Hey! Benimle kafamı buluyorsun? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Not at all, sir. Hiçte değil efendim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You better not be. Look. Bulmasan iyi edersin zaten. Dinle. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I started at one ryo, and finally worked my way up to ten. Ben 1 ryodan başladım ve çabalaya çabalaya 10 ryo kazandım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
If you screw up... Eğer sen içine s.çarsan... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
even my winnings will go down the drain. ..benim kazandıklarımda b.k olup gidecek. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Well, it's too much trouble for me to work my way up from one ryo. Eee, sıfırdan başlayarak 10 ryo kazanmak benim için çok zor olur. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
So tell you what. O zaman bakın ne diyeceğim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'll pay you your ten ryo up front. 10 ryonu şimdiden sana ödeyeceğim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Ten ryo? 10 ryo? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Give me just one second here. Bir saniye bana izin ver. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Here you go. Ten ryo. İş buyur, 10 ryon. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
could someone tap on the target for me? ..birisi benim için hedefi tıklatabilir mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
So I hit it, didn't I? Hedefi vurdum, değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I can't believe you hit it. Hedefi tutturduğuna inanamıyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'd like to let that 20 ryo ride... Kazandığım 20 ryoyu almayarak... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
and go for 30 while I'm at it. ..30 ryo için devam etmek istiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Hold on, mister. Bekleyin bir saniye bayım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Don't push your luck. Quit while you're ahead. Şansınızı çok zorlamayın. Zaten kazanmışken parayı alın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Just let me try it. Denememe izin ver. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Aren't there any more targets? Daha başka hedef yok mu? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
If not, I suppose I'll collect my 50 ryo. Eğer yoksa, sanırım 50 ryomu alma zamanı geldi. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Your 50 ryo. 50 ryo. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Thank you. It's been a pleasure. Teşekkürler, benim için büyük zevkti. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
If you please. Eğer müsade ederseniz. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That was quite a show you put on there. Orda yaptıkların inanılmazdı. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You're really amazing. Sen gerçekten harikasın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's nice of you to say. Çok teşekkür ederim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I see you're dressed for travel. Where are you headed? Görüyorumki seyahat elbisesi giymişsiniz. Ne tarafa gidiyorsunuz? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm on my way to Tsuchiura. Tsuchiura kasabasına gidiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
There's where I'm going. Bende oraya gidiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You know, there are a lot of bad characters in this town. Bilirsiniz, bu kasabada bir çok belalı adam var. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Maybe you should let me take care of that money for you. Belkide o parayı sizin için taşısam daha iyi olur. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
That's quite all right. You needn't worry. Gerçekten gerek yok. Endişe etme. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Feel this? As you can tell, I'm a traveling monk. Bunu hissediyor musun? Anlayacağın üzere ben seyahat eden bir keşişim. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Your money will be safe with me. Paran benimle güvenli olur. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
They say even chance meetings are ordained by the bonds of fate. Derlerki iki insanın buluşması kaderin bir cilvesi sonucu olur. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
So just give it to me. I'll take care... O yüzden sadece ver şunu bana. Ben bunu senin için Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What do you think you're doing? Get lost. Sen ne yaptığını sanıyorsun? Kaybol. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What the... Never mind. Bu ne biçim neyse. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Wait a second, mister. Bir saniye bayım. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
It's Zatoichi! Bu Zatoichi! Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
This is no fun. Bu komik değil. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
It's hard to walk very fast when you can't see. Önünü bile göremezken hızlı yürümek çok zor. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I'm not talking about how fast you walk. Ben ne kadar hızlı yürüdüğünden bahsetmiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Look. The only reason you scored big last night... Bak. Dün gece böyle bir vurgun yapmanın tek sebebi... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
is that I'd already set things up for you. ..benim zaten süreci hazırlamış olmam. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You just stepped in at the end and finished things off. Sen sadece geldin, az kalmış bir işi hallettin ve kazandın. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Yes, that's right. That's right. Evet, doğru. Aynen öyle. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
So it seems to me we should go fifty fifty on the winnings. O zaman öyle görünüyorki kazancını yarı yarıya pay etmeliyiz. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
What's the matter? That's not enough for you? Sorun nedir? Bu senin için yeterli değil mi? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
No, that's fine. Good. Hayır, kabul ediyorum. İyi. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
I want to be clear about this. Bu konuyu açıklığa kavuşturmak istiyorum. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Since we've been thrown together in our travels like this... Bu yolculuğa birlikte çıktığımıza göre... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
we need to agree from the start that profits get split fifty fifty. ..kârımızı yarı yarıya paylaşacığımız konusunda hemfikir olmalıyız. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Otherwise there could be trouble, and that wouldn't be funny. Yoksa biraz sorun çıkabilir ve bu komik filan değil. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
You think it's funny that I don't think it would be funny? Bunun komik olmadığını düşünmem senin için çok mu komik? Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
Good. I hope not. We don't want trouble. İyi. Umarım olmaz. İkimizde sorun çıksın istemeyiz. Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
But you know... Fakat biliyorsunki... Zatoichi sakate giri-1 1965 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 183592
  • 183593
  • 183594
  • 183595
  • 183596
  • 183597
  • 183598
  • 183599
  • 183600
  • 183601
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact