Search
English Turkish Sentence Translations Page 179962
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Petya! | Petya! | War and Peace-1 | 1956 | |
| I quite agree with you. Just a minute... | Sana katılıyorum. Bir dakika... | War and Peace-1 | 1956 | |
| That's my friend, Prince Andrei Bolkonsky. Can he join us? | Bu arkadaşım Prens Andrey Bolkonski. Bize katılabilir mi? | War and Peace-1 | 1956 | |
| By all means! Do ask him. | Tabii ki! Hadi sor ona. | War and Peace-1 | 1956 | |
| Come on, Natasha! | Gel Nataşa! | War and Peace-1 | 1956 | |
| Greetings! Good to see you. I didn't know you were in the country. | Selamlar! Seni gördüğüme sevindim. Taşrada olduğunu bilmiyordum. | War and Peace-1 | 1956 | |
| I'm afraid anyone else's society would give me more pain than pleasure. | Korkarım toplumdan herhangi biri bana hazdan çok acı veriyor. | War and Peace-1 | 1956 | |
| Prince Andrei, may I present the Countess Rostova. | Prens Andrey, Kontes Rostova. | War and Peace-1 | 1956 | |
| And her brother, Petya Rostov. | Kardeşi, Petya Rostov. | War and Peace-1 | 1956 | |
| I hope Pierre's convinced you to come. It�s the year's best hunt. | Umarım Pierre katılmanız için sizi ikna etti. Yılın en iyi avı olacak. | War and Peace-1 | 1956 | |
| The huntsman's found a wolf and cubs. We'd be so delighted if... | Avcı uşağı kurt ve yavrularını bulmuş. Bize katılırsanız eğer... | War and Peace-1 | 1956 | |
| What I mean is you would enjoy it. | Keyif alacağınızı düşünüyorum. | War and Peace-1 | 1956 | |
| Perhaps I'll join you later. | Belki de size daha sonra katılırım. | War and Peace-1 | 1956 | |
| Shall I come now? Wonderful! | Şimdi gelsem? Harika! | War and Peace-1 | 1956 | |
| What is it? I don't move, I fell, I'm killed. | Ne oluyor? Düştüm. Kipirdayamiyorum. Öldüm mü? | War and Peace-2 | 1966 | |
| There are people coming. They will help me. | Gelenler var. Bana yardim edecekler. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Who are these people? They can't be the French. | Bu insanlar kim? Fransizlar olamaz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| O God, You who's in this sky, forgive, save and protect me. | Ey göklerdeki Tanrimiz, beni affet, kurtar ve koru. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Are they coming to me? | Benim için mi geliyorlar? | War and Peace-2 | 1966 | |
| To kill me? Yes, they may kill me. | Beni öldürmeye mi? Evet, beni öldürebilirler. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Me, who is loved by everyone? | Herkesin sevdigi beni mi öldürecekler? | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's impossible that they would want to kill me! | Beni neden öldürmek istesinler! Bu imkansiz! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain Tushin's battery had been forgotten. | Yüzbasi Tushin'in topçu bölügü unutuldu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The troops assigned to cover it had withdrawn. | Onu korumasi gereken birlikler geri çekildi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The enemy could not conceive that anyone would be so foolhardy | Düsman, korumasiz dört topla savasmaya kalkisacak kadar | War and Peace-2 | 1966 | |
| as to go on fighting with four unprotected guns. | deli olduğumuzu hayal bile edemez. | War and Peace-2 | 1966 | |
| On the contrary, the French supposed that it was here, | Aksine, Fransizlar Rus güçlerinin toplandigi yer olarak | War and Peace-2 | 1966 | |
| in the center, that the main Russian forces were concentrated. | burayi düsünmüslerdi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Gentlemen, everyone fall back. Fall back everyone! | Herkes geri çekilsin. Geri çekilin! | War and Peace-2 | 1966 | |
| What shall we fire, Captain? Nothing. A shell! | Neyle ates edecegiz Yüzbasi? Hiçbir sey. Bir gülle! | War and Peace-2 | 1966 | |
| All right, my little old lady, don't let me down! | Haydi benim eski kisragim, beni yari yolda birakma! | War and Peace-2 | 1966 | |
| What do you know! Firing again. | Ne Bilirsinki. Tekrar ates ediyoruz! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain Tushin! Captain! | Yüzbasi Tushin! Yüzbasi! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Have you gone mad? Haven't you been ordered twice to fall back? | Aklini mi kaçirdin? Iki kere geri çekilme emri almadin mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Fall back! Everybody fall back! | Herkes geri çekilsin! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Your Excellency! Here are two trophies. | Ekselanslari! Iki ganimet getirdim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I've captured a French officer, the whole company's a witness! | Bir Fransiz subayini yakaladim, bütün manga tanigimdir! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Remember, Your Excellency, I'm Dolokhov, reduced in rank! | Hatirlayin ekselanslari, ben rütbesi düsürülen Dolokhov'um! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I received a bayonet wound! Stayed right up at the front! | Bir süngü yarasi aldim! Cephenin en ilerisindeydim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Remember, Your Excellency! | Hatirlayin, Ekselanslari! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain Tushin, you've been ordered to fall back. | Yüzbaşi Tushin, size geri çekilme emri verildi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Well, goodbye. | Pekala, hoşçakalın. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Goodbye, my friend. Goodbye, dear man. | Güle güle, dostum. Güle güle, degerli insan. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain, for God's sake, I've been contused in the arm. | Yüzbasi, Tanri askina, kolumdan yaralandım. | War and Peace-2 | 1966 | |
| For God's sake, I can't walk. Give orders to put me on the cart. | Tanri askina,lutfen yürüyemiyorum. Beni arabayla tasimalarini söyleyin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Put him on. | Onu arabaya koyun. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Spread the coat, man. | Altina kiyafet serin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The thirty five thousand men of Kutuzov's army | Kutuzov'un ordusunun 35.000 askeri | War and Peace-2 | 1966 | |
| were saved. | kurtarildi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The next day the French army did not renew its assault | Fransiz ordusu ertesi gün tekrar saldirmadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| and what was left of Bagration's detachmentjoined Kutuzov's army. | Bagration'in müfrezesinden geriye kalanlar Kutuzov'un ordusuyla bulustu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Does it hurt? Cut it out, for Christ's sake. | Aciyor mu? Isa askina kes sunu! | War and Peace-2 | 1966 | |
| That's a lot of cripples for one day's action. | Bir günlük çarpisma için çok fazla sakat var. Korkunç. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain, you're wanted by the general. He's in that house. | General sizi çagirdi yüzbasim. Su kulübedeler. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I thank you all, gentlemen. | Hepinize tesekkür ederim, beyler. | War and Peace-2 | 1966 | |
| How did it happen that the gun was abandoned? | Toplari neden terk ettiniz? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I don't know, Your Excellency. | Bilmiyorum, ekselanslari. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I had no men, Your Excellency. | Hic adamim kalmamisti, ekselanslari. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You might have picked some up in the column that was covering you. | Size destek atesi saglayan birlikten adam almaliydiniz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Tushin did not say that he had no covering troops, | Tushin destek atesi veren kimsenin olmadigini söylemedi, | War and Peace-2 | 1966 | |
| although this was the absolute truth. | halbuki gerçek buydu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| He was afraid of getting some other officer into trouble. | Baska subaylarin basini derde sokmak istemedi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Your Excellency! | Ekselanslari! | War and Peace-2 | 1966 | |
| You sent me to Captain Tushin's battery today. | Beni bugün Yüzbasi Tushin'in topçu birligine gönderdiniz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I found two thirds of his men and his horses knocked out, | Adamlarinin ve atlarinin üçte ikisi ölmüstü. | War and Peace-2 | 1966 | |
| two of his guns disabled, and no covering troops at all. | Toplarindan ikisi imha edilmisti ve destek atesi saglayan kimse yoktu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And if Your Excellency will permit me to give my opinion, | Ve eger ekselanslari fikrimi söylememe izin verirlerse, | War and Peace-2 | 1966 | |
| we owe today's success mainly to the action of that battery | bugünün basarisini her seyden çok Topçu birliginin hamlelerine | War and Peace-2 | 1966 | |
| and the heroic endurance of Captain Tushin and his company. | ve Yüzbasi Tushin ile adamlarinin kahramanca direnisine borçluyuz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Captain Tushin, you can go. | Gidebilirsiniz Yüzbasi Tushin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Thank you very much, my friend. You really saved me. | Çok sagol, dostum. Beni gerçekten kurtardin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Thanks very much. | Cok tesekkurler. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yesterday at the meeting of the Imperial Council, | Dün Imparatorluk Konseyi'nin toplantisinda, | War and Peace-2 | 1966 | |
| our new governor general, Sergei Kuzmich, | yeni Vali Generalimiz, Sergei Kuzmich, | War and Peace-2 | 1966 | |
| was reading the Czar's rescript from the army. | Çar"in tebligini okuyordu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The rescript starts with the words: | Teblig söyle basliyordu: | War and Peace-2 | 1966 | |
| "Sergei Kuzmich, I have been hearing rumors on all sides..." | "Sergei Kuzmich, dört bir yandan söylentiler duyuyorum..." | War and Peace-2 | 1966 | |
| Poor Count, he managed to get as far, that's all. | Zavalli Kont, ancak buraya kadar okuyabildi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| He never got any further than "Sergei Kuzmich"? | O"Sergei Kuzmich"ten ileri gidemedi mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, not one iota further. | Hayir, bir parça bile gidemedi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| "Sergei Kuzmich"... On all sides, "Sergei Kuzmich"... | "Sergei Kuzmich"... "Dört bir yandan"..."Sergei Kuzmich"... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Everything is going well. | Her sey iyi gidiyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| He would try again several times, | Birkaç kere denedi, | War and Peace-2 | 1966 | |
| but as soon as he said "Sergei", he would choke, | Ama "Sergei" dediginde bogulacak gibi oldu, | War and Peace-2 | 1966 | |
| at "Kuzmich", he would sob, | "Kuzmich" dediginde hiçkirdi, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and "on all sides" would be drowned in tears. | ve "dört bir yandan" derken gözyaşlarina boguldu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Then he'd start again... | Ve bastan basladi... | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's time I understood her, | Artik onu anladim, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and made up my mind what she really is. | ve kafamda nasil biri olduguna karar verdim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Was I mistaken before? Or am I mistaken now? | Daha önce mi yaniliyordum? Yoksa simdi mi yaniliyorum? | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, she's not stupid. She's beautiful. | Hayir, hiç de aptal degil. Çok güzel. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Are you pleased with this evening? | Bu aksamdan zevk aldiniz mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| This celebration of my name day was one of the most pleasant. | Bu kutlama, gördüklerimin en iyilerindendi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's quite late, I... | Çok geç oldu, ben... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Well, Helen? | Evet, Helen? | War and Peace-2 | 1966 | |
| "Sergei Kuzmich on all sides..." | "Sergei Kuzmich, dört bir yandan..." | War and Peace-2 | 1966 | |
| Of course, it's a very brilliant match, but happiness, my dear... | Tabii ki çok iyi bir eslestirme, ama hayatim, mutluluk... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Marriages are made in heaven. | Evlilikler Tanri katinda gerçekleşir. | War and Peace-2 | 1966 | |
| "Sergei Kuzmich..." | "Sergei Kuzmich..." | War and Peace-2 | 1966 | |
| What's the point of that story? I don't think I got it. | Bunun esprisi neydi? Anlamadim. | War and Peace-2 | 1966 |