Search
English Turkish Sentence Translations Page 179964
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| and tell Maxim the gardener to pay his due to the landowner. | ve bahçıvan Maxim'e, toprak sahibine olan borcunu ödemesini söyle. | War and Peace-2 | 1966 | |
| By Friday I'll need here two hundred pots. | Cuma gününe kadar 200 saksıya ihtiyacım var. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Besides, we'll need singers, strawberries and pineapples. | Birkaç şarkıcı ve ayrıca çileklerle ananaslar gerekecek. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Don't worry, Count, now that young Bezukhov is here, | Merak etmeyin Kont, genç Bezukhov burada olduktan sonra, | War and Peace-2 | 1966 | |
| we can get everything from his hothouses. | serasından istediğimiz her şeyi alabiliriz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, you tell Bezukhov to come too. I'll include him in the list. | Evet, Bezukhov'a da gelmesini söyle. Onu da listeye ekleyeceğim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Is he here with his wife? My friend, he is so unhappy. | Burada karısıyla mı kalıyor? Dostum, o kadar mutsuz ki. | War and Peace-2 | 1966 | |
| That young Bezukhov is such a heavenly, sublime soul. | Genç Bezukhov çok temiz ve eşsiz bir ruha sahip. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'll try to cheer him up. | Onu neselendirmeye calisacagim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What happened anyway? | Ne oldu ki? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Dolokhov, Maria Ivanovna's son, has compromised her reputation. | Oğlu Dolokhov, Maria lvanovna'nın ismine leke dürüyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Pierre introduced him to society, invited to his St. Petersburg home... | Onu sosyeteye Pierre soktu, St. Petersburg"daki evine davet etti... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Now she came to Moscow and this dare devil followed her. | Şimdi Moskova'ya geldi, bu da onun peşinden. | War and Peace-2 | 1966 | |
| They say Pierre is absolutely heart broken. | Dediklerine göre Pierre'in kalbi kirilmis. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Tell him to come to the club anyway. | Ona davete gelmesini söyle. | War and Peace-2 | 1966 | |
| He will forget about everything. We'll have quite a party! | Her şeyi unutur. Çok güzel bir parti verecegiz! | War and Peace-2 | 1966 | |
| What's the matter with you? Don't you hear it? | Derdiniz nedir? Duymuyor musunuz? | War and Peace-2 | 1966 | |
| To the health of our Emperor! | Imparatorumuzun sagligina! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I hadn't recognized you. | Seni taniyamadim, Nikolai. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Wouldn't you like to renew old acquaintances? | Eski tanisikliklari yenilemek istemez misin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Forget him. He's a fool. | Onu unut. Aptalin teki. | War and Peace-2 | 1966 | |
| To the health of the hero of our last campaign, | Son savasimizin kahramaninin sagligina, | War and Peace-2 | 1966 | |
| His Highness Pyotr Ivanovich Bagration! | Pyotr lvanovich Bagration'a! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Crowned with laurels and with glory For your famous, heroic deeds, | "Kahramanliklarin için zaferlerle taçlandirildin," | War and Peace-2 | 1966 | |
| Russia's pride that's great in story, | Rusya'nin onuru ve gururusun, | War and Peace-2 | 1966 | |
| Fate has brought you in our midst! | "Seni bize kader hediye etti!" | War and Peace-2 | 1966 | |
| After battle find your peace In your fellow citizens' circle. | "Savaştan sonra sevdiklerinle mutlu bir hayat yaşa" | War and Peace-2 | 1966 | |
| We have heard many a time | "Cesaretini ve kahramanligini" | War and Peace-2 | 1966 | |
| Of your feats, gallant and bold. | "defalarca duyduk" | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's a pleasure as sublime For all Moscow you to behold. | "Sana sahip olmak Moskova için bir onurdur" | War and Peace-2 | 1966 | |
| And now let's drink to the health of beautiful women! | Simdi de güzel kadinlarin sagligina içelim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| You can't see too well through your glasses. | Gözlüklerinin ardindan iyi göremiyorsun. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Your wife's liaison with Dolokhov is a secret to no one but yourself. | Karinin Dolokhov'la olan iliskisini senden baska herkes biliyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| To beautiful women, Petrousha, and to their lovers. | Petrousha, güzel kadinlara ve asiklarina! | War and Peace-2 | 1966 | |
| You can't see too well through your glasses. | Gözlüklerinin ardından iyi göremiyorsun. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Don't you dare take it! | Bana böyle davranamazsın! | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, I will keep it! | Hayir, Yapmaya devam edecegim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You... You are a scoundrel! | Sen...Sen alcagin tekisin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You will give me satisfaction! | Beni tatmin edeceksin! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Maybe I'd have done the same thing in Dolokhov's place. | Belki de ayni seyi Dolokhov'un yerinde yapmaliydim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's even certain that I'd have done the same. | Aynisini yapacagim kesindi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Then why this duel? This murder? | Öyleyse bu düello, bu cinayet neden? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I should go away, run, hide somewhere! | Kacmaliyim,saklanmaliyim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| At this moment, a very solemn one for you, Count, | Sizin için bir tavsiye, Kont, | War and Peace-2 | 1966 | |
| I wouldn't be doing my duty if I didn't speak frankly. | Eğer açıkça konuşmazsam görevimi yapıyor olmam. | War and Peace-2 | 1966 | |
| In my opinion, there're not sufficient grounds for this duel, | Bence bu düello için yeterli gerekçe yok | War and Peace-2 | 1966 | |
| the matter's not worth blood being shed over. | Konu kan dökmeye değecek kadar önemli değil. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You weren't quite in the right, Count, you lost your temper. | Pek de haklı değilsiniz Kont, öfkenize hakim olamadınız. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, that was stupid. | Evet, bu aptalcaydı. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Then please allow me to convey your regrets, | Öyleyse pismanliginizi iletmeme izin verin, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and I'm convinced our opponents will accept your apologies. | Hasminizin özrünüzü kabul edeceginden eminim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Let me negotiate with them. There's no point in that. | Onlarla ben konusayim. Bu anlamsiz olur. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It makes no difference. | Hiçbir sey değismez. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Well, are we ready? | Hazir miyiz? | War and Peace-2 | 1966 | |
| But perhaps we could... Absolutely no apologies! | Ama belki de... Özür dilenmeyecek! | War and Peace-2 | 1966 | |
| You just tell me which way should I walk and where should I fire? | Sadece nereye yürüyecegimi ve nasil ates edecegimi söyle. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, that's the way it's done. I know, I've just forgotten. | Evet, böyle yapiliyor. Biliyordum, unutmusum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Shall we begin? I suppose so. | Baslayalim mi? Elbette. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Since there can be no reconciliation, we may begin. | Uzlasma olmadigina göre baslayabiliriz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| When I count three, start advancing towards each other. | Üçe kadar saydigimda birbirinize dogru yürümeye baslayin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, no! It's not over! | Hayır! Bitmedi! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Get back to the barrier! | Yerinize dönün! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Cover yourself! | Kendinizi koruyun! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I missed! I missed... | Iskaladım! Iskaladım!... | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's so stupid, stupid... | Bu çok aptalca! Aptalca | War and Peace-2 | 1966 | |
| Death. Death. Lies! | Ölüm.Ölüm.Yalanlar. | War and Peace-2 | 1966 | |
| So stupid. Death and lies... | Cok aptalca. Ölüm ve yalanlar!... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Well? How are you? | Hos, nasilsin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm all right. But I've killed her. I've killed her... | Iyiyim. Ama onu öldürdüm... Onu öldürdüm... | War and Peace-2 | 1966 | |
| She won't get through this. | O bunu atlatamaz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| My angel, my adorable angel. My mother. | Meleğim, sevgili meleğim. Annem. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Rostov was greatly surprised to learn that Dolokhov, | Rostov, düellocu ve kavgaci Dolokhov'un, | War and Peace-2 | 1966 | |
| that brawler and duellist, | yasli annesi ve | War and Peace-2 | 1966 | |
| lived in Moscow with his old mother and hunchbacked sister | kambur kizkardesiyle Moskova'da yasadigini | War and Peace-2 | 1966 | |
| and was a most loving son and brother. | ve çok sevilen bir evlat oldugunu ögrenmekten dolayi sasirmisti. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Now what's all this? | Bütün bunlar da nedir? | War and Peace-2 | 1966 | |
| What have you done, I'm asking you? | Sana soruyorum, ne yaptın? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Me? Why? I... | Ben mi? Neden? | War and Peace-2 | 1966 | |
| You've decided to be a hero! What's the meaning of this duel? | Kahraman olmaya karar verdin! Bu düellonun anlamı ne? | War and Peace-2 | 1966 | |
| What were you trying to prove? | Ne kanitlamaya çalisiyorsun? | War and Peace-2 | 1966 | |
| So, you won't answer? Then I'm going to tell you. | Cevap vermeyecek misin? O halde sana söyleyeyim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You believe everything anybody says. | Insanlarin her dedigine inaniyorsun. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You were told that Dolokhov was my lover, and you believed it. | Dolokhov'un asigim oldugunu söylediler ve inandin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What did you prove by doing this? What could you prove with this duel? | Bunu yapmakla neyi kanitladin? Bu düelloyla neyi gösterebilirdin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| That you are a fool? But everyone already knew that. | Bir aptal oldugunu mu? Bunu zaten herkes biliyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. | Bu yaptigin yüzünden bütün Moskova arkamızdan gülecek. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And everyone will be able to say | Herkes diyecek ki, | War and Peace-2 | 1966 | |
| that you had drunk so much that you challenged a man | o kadar sarhostu ki nedensiz yere kiskandigi | War and Peace-2 | 1966 | |
| of whom you were jealous for no reason | bir adama meydan okudu, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and who, in every way, is a better man than you are. | ve o adam her açıdan ondan iyi biriydi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What ever made you think that he was my lover? | Sana onun asigim olduğunu düsündüren neydi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Because I've enjoyed his company? | Dostlugundan hoşlanmam mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| If you hadn't been so dull I might have enjoyed yours more. | Bu kadar sıkıcı olmasaydin senin dostlugunu tercih ederdim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Will you stop speaking? Please. | Susar misin? Lütfen. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Why should I stop speaking? | Neden susacakmisim? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm going to say outright that there isn't another woman | Açikça söyleyecegim! Senin gibi bir adamla evlenip de | War and Peace-2 | 1966 | |
| who married to such a husband wouldn't have taken several lovers. | birçok asigi olmamis hiçbir kadin yoktur! | War and Peace-2 | 1966 | |
| And I've never had any. | Ama benim hiç olmadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I think we had better separate. | Bence ayrilmaliyiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Separate? Only on the condition that you give me a fortune. | Ayrilmak mi? Ancak bana bir servet verirsen. | War and Peace-2 | 1966 |