Search
English Turkish Sentence Translations Page 179965
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Separate! Don't you think you can frighten me! | Ayrilmakmis, beni korkutabilecegini düsünme bile! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm going to kill you! | Seni öldürecegim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Tikhon! | Tikhon! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Go upstairs to Maria Bogdanovna and just say to her: | Yukari kata çikip Maria Bogdanovna'ya şunu söyle: | War and Peace-2 | 1966 | |
| "The Prince has sent me to ask how she is?" | "Prens beni nasil olduğunuzu sormam için gönderdi" | War and Peace-2 | 1966 | |
| Then come back and tell me what she says. | Sonra bana gel ve ne dediğini söyle. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You can tell His Highness that labor has started. | Efendinize dogumun basladigini söyleyebilirsiniz | War and Peace-2 | 1966 | |
| According to a popular belief, | Yaygin bir inanca göre, | War and Peace-2 | 1966 | |
| the fewer people know about the suffering of a woman in labor | doğuran bir kadinin acisini ne kadar az kisi bilirse, | War and Peace-2 | 1966 | |
| the less is her suffering. | o kadar az aci çekermis. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Everyone pretended to be unaware of it. | Herkes bilmezden geliyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Nobody spoke about it, | Kimse hakkinda konusmuyor, | War and Peace-2 | 1966 | |
| but everyone in the house wore a common stamp of worry, | ama evdeki herkesin yüzünde ayni endiseli ifade var. | War and Peace-2 | 1966 | |
| of soft heartedness and of knowing that something | Çok önemli ve anlasilmaz bir şeyin | War and Peace-2 | 1966 | |
| momentous and incomprehensible was happening at that time. | gerçekleştigini bilmenin verdigi duygu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| If God is merciful, no doctor would be needed. | Eger Tanri merhamet ederse doktora gerek kalmaz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Princess, someone is coming. | Prenses, birisi geliyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Up the driveway, with lanterns lighted. Must be the doctor. | Yolda fener isiklari gördüm. Doktor olmali. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Thank God! | Tanriya sükür! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'll go out to meet him. He doesn't speak Russian. | Onu karsilamaya gidiyorum. Rusça bilmiyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Is the Princess well? Very well. | Prenses iyi mi? Gayet iyi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, it can't be! It would be so incredible! | Hayır, olamaz! Bu inanilmaz! | War and Peace-2 | 1966 | |
| There is a kind fate! Masha, my dear! | Çok talihliymis! Masha, hayatim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, darling... | Oh, Sevgilim... | War and Peace-2 | 1966 | |
| God is merciful. | Tanri merhamet etti. | War and Peace-2 | 1966 | |
| She was not surprised at seeing him there. | Onu burada görmeye sasirmadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| She didn't understand that he had returned. | Döndügünü anlamadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| His coming had nothing to do with her agony, | Gelisinin çektigi aciyla, | War and Peace-2 | 1966 | |
| nor with its relief. | ya da onu dindirmekle bir ilgisi yoktu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, you're not allowed in. | Hayır, giremezsin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Why have they taken a baby in there? | Neden oraya bir bebek aldilar. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Why a baby? Has a baby been born? | Neden bir bebek? Bir bebek mi dogdu? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I loved you all. I did no harm to anyone. | Hepinizi sevdim. Kimseyi üzmek istemedim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And now what have you done to me? What have you done? | Sen bana ne yaptin? Bana ne yaptin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, what have you done to me? And why? | Ah, bana ne yaptin? Ve neden? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I can't begin to tell you what I've been through since then. | O zamandan beri neler çektigimi sana anlatamam. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, we have all changed a great deal. | Evet, hepimiz çok degistik. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What are your plans? My plans? What can I say? | Planlarin nedir? Planlarim mi? Ne diyebilirim ki? | War and Peace-2 | 1966 | |
| But why aren't you serving in the army? | Ama neden orduda degilsin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| After Austerlitz? No, thank you very much. | Austerlitz"ten sonra mi? Sagol, kalsin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| If Bonaparte were here, near Smolensk, | Eger Bonaparfe burada, Smolensk'te bile olsaydi, | War and Peace-2 | 1966 | |
| I wouldn't serve in our army even then. | ordumuza hizmet etmezdim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Did you hear about the duel? You had to go through that too. | Düelloyu duydun mu? Buna da katlanman gerekti. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The one thing I thank God for is he wasn't killed. | Ölmemis olduguna sükrediyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Why? Killing a mad dog is a good thing. | Neden? Kuduz bir köpegi öldürmek iyi bir seydir. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's evil to kill a man. It's wrong. | Bir insani öldürmek kötüdür. Bu hiç dogru degil. | War and Peace-2 | 1966 | |
| But why is it wrong? | Fakat neden dogru degilmis? | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's not up to men to judge what is right and what is wrong. | Neyin dogru neyin yanlis olduguna karar vermek insanlarin isi degil. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Men will always be wrong, and never so wrong | Insanlar hep hatali olacak. Ama asla neyin dogru neyin yanlis olduguna | War and Peace-2 | 1966 | |
| as when they decide what's right and wrong. | karar verdiklerindeki kadar hatali olmayacaklar. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Anything that does harm to another man is wrong. | Baska bir insana zarar veren her sey yanlistir. | War and Peace-2 | 1966 | |
| How can you be sure what will do harm to another man? | Bir insana neyin zarar vereceginden nasil emin olabilirsin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Personally, I know of only two real evils in life: | Hayatta iki gerçek bela biliyorum: | War and Peace-2 | 1966 | |
| Remorse and sickness. | Pismanlik ve hastalik. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And happiness is the absence of those two evils. | Mutluluk, bu iki belanin yoklugudur. | War and Peace-2 | 1966 | |
| To live for one's self in such a way as to avoid these two evils | Bu iki beladan sakinarak yasamak | War and Peace-2 | 1966 | |
| is my whole philosophy now. | simdi artik benim hayat felsefem. | War and Peace-2 | 1966 | |
| But how can anyone live for himself alone? | Ama insan nasil sadece kendisi için yasar? | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, no, I couldn't live like that. | Hayir,hayir, ben böyle yasayamam. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm feeling deep in my heart | Kalbimin derinliklerinde | War and Peace-2 | 1966 | |
| that I'm part of this vast, harmonious whole. | bu dev ve uyumlu bütünün parçasi oldugumu hissediyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I feel that not only I cannot disappear, | Sadece benim yok olamayacagimi degil, | War and Peace-2 | 1966 | |
| as nothing disappears in this world, | dünyada hiçbir seyin yok olmayacagini, | War and Peace-2 | 1966 | |
| but I have been and will be forever. | hep var olacagimi hissediyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| This is Herder's philosophy. But it's not going to convince me. | Bu Herder'in felsefesi. Fakat bu beni ikna etmiyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Life and death are the only convincing things. | Yaşam ve ölümden daha ikna edici bir sey yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm only convinced when I've seen someone who's dear to me, | Eger kendisine hatali davrandigim | War and Peace-2 | 1966 | |
| who's close to me, | ve hatami telafi etmeye çalistigim, | War and Peace-2 | 1966 | |
| toward whom I behaved wrongly and still hoped to make it right, | aslinda çok sevdigim ve bana çok yakin birisi | War and Peace-2 | 1966 | |
| all of a sudden suffering terrible pain and breathing her last. | büyük acilar çekip son nefesini verirse ikna oluyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What on earth for? | Neden oluyor ki? | War and Peace-2 | 1966 | |
| There must be some answer! | Bir cevap olmali! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I mean it's not argument that convinces me, | Beni ikna eden sey bu tartisma degil. | War and Peace-2 | 1966 | |
| it's setting out in life with someone you love | Hayata sevdigin biriyle atilmak... | War and Peace-2 | 1966 | |
| and suddenly that someone disappears... | ve o kisinin bir anda yok olmasi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| into nothingness. | Hiçlige gitmesi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You stop before that abyss and have a look down there. | Uçurumun kenarinda durup asagi bakiyorsun. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Just as I have done. | Ayni benim yaptigim gibi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Of course. Isn't that exactly what I've been saying? | Tabii ki. Ben de gercekten bunu demiyor muydum? | War and Peace-2 | 1966 | |
| We must live. We must love. | Yasamaliyiz. Sevmeliyiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| We must believe that we're not only living now on this lump of earth, | Sadece bu toprak parçasi üstünde yasamiyoruz, | War and Peace-2 | 1966 | |
| but that we have lived and shall live forever, in everything. | her seyin içinde sonsuza dek yasayacagiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Your Highness, isn't it good? | Ne güzel, degil mi efendim? | War and Peace-2 | 1966 | |
| What? Isn't it good, Your Highness? | Ne? Ne güzel, degil mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| What is he talking about? | O, neden bahsediyor? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, the spring, I suppose. | Evet, sanirim ilkbahardan. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's true, everything is green already. So soon. | Dogru. Her yer yemyesil. Hem de simdiden. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The birch, the bird cherry... | Beyaz kayin, kuskirazi... | War and Peace-2 | 1966 | |
| And the alder is opening up. Only the oak shows no signs of life. | Bütün agaçlar yesilleniyor. Sadece mesede hayat belirtisi yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, there's the oak. | Evet, mese... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Spring... | Bahar... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Love... | Ask... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Haven't you grown weary of this same stupid, meaningless delusion? | Bu anlamsiz, aptalca hayallerden bikmadin mi? | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's always the same, and it's always a lie. | Hep ayni ve hep yalan. | War and Peace-2 | 1966 | |
| There is no spring, no sun, and no happiness. | Bahar yok, günes yok, mutluluk yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I don't believe in your hopes and in your illusions. | Umutlarina ve hayallerine inanmiyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, the oak is right, a thousand times right. | Meşe hakli, bin kere hakli. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Let the others, the young, to be taken in by this delusion. | Digerleri, yani gençler, bu aldatmacaya kapiliyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| We who know life know that it is finished. | Hayati bilen bizler, bittigini de biliyoruz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yet we must live out our lives, | Ama yine de yasamak zorundayiz, | War and Peace-2 | 1966 |