Search
English Turkish Sentence Translations Page 179966
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| doing no harm, and not worrying or desiring anything. | kötülük yapmadan, bir seyi arzulamadan... | War and Peace-2 | 1966 | |
| His obligations as trustee of the family's Ryazan estate | Ailenin Ryazan mülklerinin vasisi olmasindan kaynaklanan yükümlülükleri, | War and Peace-2 | 1966 | |
| compelled Prince Andrei to call upon | Prince Andrei'yi asilzadeler komiseri Kont Rustov'u | War and Peace-2 | 1966 | |
| the local Marshal of Nobility, Count Rostov. | çagirmaya zorladi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Just once more! But when are you coming to bed? | Sadece bir kez daha! Ama ne zaman yataga geleceksin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I can't sleep anyway. What can I do? | Zaten uyuyamiyorum. Ne yapabilirim ki? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, isn't it lovely? Now let's go to bed! | Ne güzel, degil mi? Haydi yataga gidelim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| You go. I can't. | Sen git. Ben gelemem. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Sonya, how can you sleep? | Sonya, nasil uyuyabiliyorsun? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Just look how lovely it is. | Onun ne kadar güzel olduğuna baksana. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, wake up, Sonya! | Oh, uyan, Sonya! | War and Peace-2 | 1966 | |
| There's never been such a beautiful night. | Hiç bu kadar güzel bir gece olmamistir. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Will you look at that moonlight? | Su ay isigina bakar misin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, it's marvelous! | Oh, bu harika! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Come and look, please, my dear. | Lütfen, gel de bir bak canim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It makes me want to sit down on my heels, like this, | Bu bana oturup | War and Peace-2 | 1966 | |
| put my arms around my knees... | kollarimi dizlerimde kavusturma | War and Peace-2 | 1966 | |
| and hug them tight, as tight as I can, | ve onlari simsiki sarma istegi uyandiriyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| and then I'd fly up. Like this! | Sonra da böyle uçmak istiyorum! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, it was here, in this forest, that I saw that oak, | Ayni düsünceleri paylastigim meseyi, | War and Peace-2 | 1966 | |
| with which we agreed. | bu ormanda görmüstüm. | War and Peace-2 | 1966 | |
| But where is it? | Ama o nerededir? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, it's the same oak! | Evet, ayni mese! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I loved you all. I've done no harm to anyone. | Hepinizi sevdim. Kimseye zarar vermedim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And now what have you done to me? | Peki ya simdi bana ne yaptin? | War and Peace-2 | 1966 | |
| We must believe that we're not only living now on this lump of earth, | Sadece bu toprak parçasi üstünde yasamadigimiza, | War and Peace-2 | 1966 | |
| but that we have lived and shall live forever, in everything. | her seyin içinde sonsuza dek yasayacagimiza inanmaliyiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| No, life is not over at thirty one. | Hayir, hayat 31'inde bitmez. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's not enough for me to know what I have in me. | Kendimi tanimam için yeterli degil. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Everyone else must know it too: | Bunu herkes bilmeli: | War and Peace-2 | 1966 | |
| Pierre and that little girl who wanted to fly away. | Pierre ve uçup gitmek isteyen küçük kiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Everyone must know me | Herkes beni bilmeli. | War and Peace-2 | 1966 | |
| so that my life won't be spent for myself alone. | Böylece hayatimi sadece kendim için harcamis olmam. | War and Peace-2 | 1966 | |
| My life must be reflected in theirs, | Hayatim, onlarin hayatindan yansimali, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and all the others must live my life with me! | ve diger herkes hayatimi benimle yasamali! | War and Peace-2 | 1966 | |
| End of Film One | Birinci Filmin Sonu | War and Peace-2 | 1966 | |
| a darkening shadow moved across Europe. | Avrupa'nın üzerine karanlık bir gölge düştü. | War and Peace-3 | 1956 | |
| This shadow was propelled by the voice of one man, | Bu gölgenin ardında tek bir kişi vardı, | War and Peace-3 | 1956 | |
| Napoleon Bonaparte. | Napolyon Bonapart. | War and Peace-3 | 1956 | |
| and the streets of Moscow were excellent for parades. | ve Moskova caddeleri resmi geçit için harikaydı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Remember, I've seen the French marching, too. | Unutma ben Fransızları da gördüm. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Led by the greatest man in Europe. Bonaparte? | Avrupa'da en iyi adamın öncülüğünde. Bonapart mı? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Bonaparte. | Bonapart. | War and Peace-3 | 1956 | |
| A usurper! A murderer! A deposer of kings! | Bir gaspçı! Bir katil! Kral katili! | War and Peace-3 | 1956 | |
| How is he? The doctors say he'll die any moment. | O nasıl? Doktorlar her an ölebilir diyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| In heaven, all things will be arranged. | Cennette her şey hallolacak. | War and Peace-3 | 1956 | |
| This is your home when you want it to be, | Unutma, burası sen isteyince evin, | War and Peace-3 | 1956 | |
| and the Rostovs are your family when you want them to be. | Rostovlar da sen isteyince ailen. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Isn't it lovely? How can you bear not to go with them? | Çok hoş değil mi? Onlarla gitmemeye nasıl dayanırsın? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I can bear it. | Dayanırım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| If I were a man, I'd be down there, riding a terrible black horse, | Ben erkek olsaydım orada olur, müthiş bir siyah atın üzerinde | War and Peace-3 | 1956 | |
| It's so unfair. | Haksızlık. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Men are the only people permitted to have any fun. | Eğlenmesine izin verilen tek insanlar erkekler. | War and Peace-3 | 1956 | |
| What is it, Natasha? | Ne var Nataşa? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Those handsome young men marching away to fight. | Yakışıklı genç erkekler savaşmak için uzağa gidiyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Don't be frightened. Come on. | Korkma. Gel hadi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Now, what's this? | Bak sen, bu ne? | War and Peace-3 | 1956 | |
| You look so dazzling in your uniform. | Üniformanla göz kamaştırıyorsun. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Austria's miles, I looked it up on the map. | Avusturya kilometrelerce uzakta. Haritaya baktım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| That brute, Napoleon. | Canavar Napolyon. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Two! They're wearing them in pairs! Two. | İki tane! Çift takıyorlar! İki. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Pierre, you remember our cousin, Sonya. She's come to stay. | Pierre, kuzenimiz Sonya'yı hatırlıyorsun. Bizimle kalmaya geldi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Yes, though she was considerably younger the last time I saw her. | Evet, gerçi onu en son gördüğümde oldukça küçüktü. | War and Peace-3 | 1956 | |
| ...Absolutely Everything! | üstün hizmetiniz için size veriyorum! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Well, Petya, you have to humour women a little! | Ama Petya kadınların şakalarına az da olsa gülmelisin! | War and Peace-3 | 1956 | |
| You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough. | Çok parlak görünüyorsun Nikolai. Ben de büyük olsaydım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| But why not take a commission? It's so easy for you men. | Neden sen de katılmıyorsun? Siz erkekler için çok kolay. | War and Peace-3 | 1956 | |
| If you were a man, what would you do? | Sen erkek olsaydın ne yapardın? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I'd become the Czar's most trusted minister, and he'd consult me. | Çarın en güvenilir bakanı olurdum, bana her adımında danışırdı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| And you would sit at my right hand. | Sen de benim sağ kolum olurdun. | War and Peace-3 | 1956 | |
| On that note, I think I should leave. | Bu durumda ben gitmeliyim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| If you had that power, what would you do? | Sende bu güç olsaydı ne yapardın? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I would hesitate. Now I must go. | Ben tereddüt ederdim. Gitmeliyim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Pierre, come again soon. I'll walk you to the door. | Pierre yine gel. Seni kapıya kadar geçireyim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Au revoir. Come soon again. | Au revoir. Yine gel. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Come again soon. | Yine geleceksin değil mi? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Mama and Papa will be awfully lonely with Nicholas gone. | Annemle babam Nikolai gittikten sonra çok yalnız kalacak. | War and Peace-3 | 1956 | |
| They do love seeing you. Of course. I love the whole family. | Seni görmeyi de seviyorlar. Tabii ki. Bütün aileyi seviyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| The whole family? That's not as simple as you think. | Bütün aileyi mi? Bu düşündüğün kadar basit değil. | War and Peace-3 | 1956 | |
| There are currents and counter currents. | Farklı nedenler ve onların nedenleri var. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I am. How did you know? | Evet. Nasıl bildin? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I hear things, I hear things. | Duyuyorum, duyuyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Go. Go to your night of disgusting, fascinating debauchery. | Git. İğrenç ve heyecan verici alem gecene git. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Careful, there's a bet on here. Fetch me a bottle of rum! | Söz konusu bir bahis var. Bana bir şişe rom getirin. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You two, break this out. | Siz ikiniz bunu kırın. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Fifty imperials against Prince Anatole | Prens Anatol'a karşı ben, 50 rubleye | War and Peace-3 | 1956 | |
| that I drink a bottle of rum without taking it from my mouth, | bir şişe romu ağzımdan çekmeden içeceğim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| balancing on the outside ledge without touching the sides of the window. | Pencerenin pervazına dokunmadan ucunda dengede duracağım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Hail Moscow! | Selam sana, Moskova! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Don't be crazy, you'll be killed. | Çıldırma, öleceksin. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Remember, without taking the bottle from your lips. | Unutma, şişeyi dudaklarından kaldırmadan. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Fifty imperials, Anatole! | 50 ruble, Anatol! | War and Peace-3 | 1956 | |
| And double for anyone else who will do it. | Yapacak başka birine iki katı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I'll do it for nothing, without a bet! | Ben yaparım, bahis olmadan! | War and Peace-3 | 1956 | |
| I suggest a little cold water first. | Önce soğuk su öneriyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Prince Andrei, is the old boy really dying? | Prens Andrey yaşlı oğlan gerçekten ölüyor mu? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Are my father and sister there? He was there. She was expected. | Babamla kız kardeşim orada mı? Baban evet, kardeşin bekleniyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| That's good. I don't have to go. The family's well represented. | Bu iyi. Benim gitmeme gerek yok. Aile iyi temsil ediliyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You disapprove of me? Of course. You'd be wrong if you didn't. | Beni onaylamıyorsun değil mi? Tabii ki. Onaylasaydın hatalı olurdun. | War and Peace-3 | 1956 | |
| That's fair enough. I disapprove of many things about him. | Önemli değil. Ben de onunla ilgili birçok şeyi onaylamıyorum. | War and Peace-3 | 1956 |