Search
English Turkish Sentence Translations Page 172587
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
We must, must we? | Mecburuz, öyle mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Look at him. Calm and relaxed like he was on his yacht. | Şuna bak. Nasıl da rahat ve sakin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He got his neck in a noose and now he says, "We certainly must." | Boynunda bir ilmik var, o ise "buna mecburuz" diyor. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
How do you suggest we start, Leopold? | Nereden başlamamızı önerirsin, Leopold? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, what have we here? An intelligent man, but cold. | Elimizde ne var? Zeki fakat soğuk bir adam. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
No blood in his thinking. So we must start to thaw him out. | Düşünceleri ruhsuz. Öyleyse önce buzunu çözmeliyiz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
We thaw him. | Buzunu çözelim. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Can't let a man like that take a seat on the highest court in our land. | Böyle biri ülkemizin en yüksek mahkemesinde çalışamaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I see. All of a sudden what he's concerned about is our country. | Anlıyorum. Aniden ülkemiz için tasalanmaya başladı. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Our country first, yes. Then my neck next. | Önce ülkemiz, evet. Sonra benim kellem. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
That's beautiful, but this thawing out process... We haven't got months. | Harika, ama şu buz çözme işi... Aylarca vaktimiz yok. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Plenty of time. I like to break out in a sweat every time the doorbell rings. | Vakit bol. Her zilde soğuk ter dökmeye bayılıyorum. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
How do you propose we thaw him, Leopold, with a blowtorch? | Buzunu nasıl çözelim Leopold, kaynak makinesiyle mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, we have to give that some thought. | O konuya biraz kafa yormalıyız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
We have a good start. | İyi bir başlangıç yaptık. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The prettiest woman in Lochester. Miss Shelley. | Lochester'ın en güzel kadını. Bayan Shelley. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I'm feeling a little tired. I think I'll get some sleep. | Biraz yorgunum. Biraz uyuyacağım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
That's just what you need, plenty of rest. | İyice dinlenmeye ihtiyacınız var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Yes, it's been quite a day. | Evet, yorucu bir gündü. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
This is for you, for being such a good patient. | Bu sizin, uslu bir hasta olduğunuz için. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Thank you, Miss Shelley. | Sağ olun Bn. Shelley. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The professor's custard. | Profesörün tatlısı. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Not now, Joseph. Thank you. | İstemiyorum. Teşekkürler. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Not at all. I was on my way to bed anyway. | Bir şey değil. Ben de zaten yatmaya gidiyordum. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Feeling better, professor? Much better. | Daha iyi misiniz? Evet. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I'm really very grateful to you both. Say nothing of it. | İkinize de minnettarım, gerçekten. Lafı bile olmaz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Your cold will thaw. Everything thaws. | Soğuk algınlığınız çözülecektir. Her şey çözülür. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Good night, Joseph. I hope your ankle is better. | İyi geceler Joseph. Umarım bileğin iyileşir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Good night, Miss Shelley. | İyi geceler Bn. Shelley. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, what's wrong? Well... | Sorun nedir? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I didn't think you'd be down. No, stay as you are. | Aşağı ineceğinizi sanmıyordum. Hayır, kalkma. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The gardener shouldn't eat here. Nonsense. Sit, I insist. | Bahçıvan burada yememeli. Saçma. Otur. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Good morning. You sure you should be up? | Günaydın. Kalkmanız doğru muydu? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Yes, I'm quite well. That's good. | Evet, iyileştim. Çok iyi. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Is there a morning paper? I'll see. | Sabah gazetesi var mı? Bakayım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
No, it hasn't come yet. | Hayır, henüz gelmemiş. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Wonderful cook. We're in clover. I'll take this out of your way. | Harika bir aşçı. Çok şanslıyız. Şunu önünüzden alayım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, Joseph, this is very nice and companionable. | Joseph, çok hoş ve girişken birisin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You know, there's a touch of the philosopher about you that I like. | Sende hoşuma giden bir filozof edası var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
And you interest me enormously. Good. Good. | Ben de sizi çok ilginç buluyorum. İyi. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Sit down and have some breakfast. Yes, I just must get the coffee. | Oturun ve kahvaltınızı yapın. Tamam, biraz kahve getireyim. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Ever had borscht, professor? What's that? | Hiç borş yediniz mi profesör? Nedir o? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Beet soup with sour cream. It's a Polish dish. | Kremalı pancar çorbası. Polonya yemeği. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
With an egg in it. Don't let anybody give it to you without an egg in it. | İçinde yumurta var. Yumurtası yoksa yemeyin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
We must have some, Miss Shelley. Of course. | Yapmak lazım Bn. Shelley. Tabii. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
As soon as I finish my course in American cooking... | Amerikan yemekleri kursunu bitirince... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You can buy it at Mrs. Pulaski's Polish dairy. | Bn. Pulaski'nin dükkanında var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Pulaski's. By all means, let's get some. | Pulaski. Mutlaka alalım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, here we are, professor. | İşte buyurun, profesör. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
This is not your egg morning. | Bugün yumurta gününüz değil. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, you certainly think of everything, Miss Shelley. | Gözünüzden hiçbir şey kaçmıyor Bayan Shelley. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Too bad about your paper. Still, if you read yesterday's, why read today's? | Dünkü gazeteyi okuduysanız bugünküne gerek yok zaten. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Just some more about that man Dilg. Dilg? | Varsa yoksa Dilg denen adam. Dilg mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Oh, the fugitive from justice. Or a miscarriage of justice. | Şu adaletten kaçan adam. Ya da adaletin çarpıtılması. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Your opinion too? It'd be yours if you knew Mr. Holmes. | Sence de öyle mi? Holmes'u tanısanız anlardınız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He puts a fellow like Grunstadt on the bench. Grunstadt takes orders. | Grunstadt gibi birini yargıç yaptı. Grunstadt onun emrinde. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, the voters may remove him. This corruption is too thick. | Seçmenler onu görevden alabilir. Çürüme çok daha ileri boyutlarda. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
That's the way every decent person around here feels about it. | Buradaki her iyi insan bu duyguyu taşıyor. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
If feelings influenced law, half the country would be in jail. Facts. | Duygular hukuka hükmetse, ülkenin yarısı hapsi boylar. Gerçek bu. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
My dear professor, people wind facts around each other like pretzels. | Sevgili profesör, insanlar gerçeği arap saçına çevirirler. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Facts alone, that's a nut without a kernel. | Salt gerçeğin içi boştur. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Where's the soul? The instinct? Where's the warm, human side? | Ruh nerede? İçgüdü? Sıcak, insani taraf? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Conduct the law on sentimentality and you will have violence and disorder. | Hukuk duygusallığa dayanırsa, sonuç şiddet ve kargaşa olur. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Your way, you have a Greek statue. Beautiful, but dead. | Sizin hukukunuz bir Yunan heykeli. Güzel ama cansız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
All right, two schools of thought. | Pekala, iki farklı düşünce. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I see your point of view, theoretically. In fact, I respect it. | Teorik olarak bakış açını anlıyorum. Ve saygı duyuyorum. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
I wish I could respect yours, professor. | Keşke ben de sizinkine saygı duyabilseydim. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Joseph puts it a little strongly. He does respect you. | Joseph biraz sert konuşur. Size saygısı var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
He's for the practical side, the garden variety type of human experience. | O işin pratik tarafını bilir, toprak insanının deneyimine sahip. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Yes, and makes the law up as he goes. Out of common sense, yes. | Evet, hukuku kendine uyduranlardan. Evet, sağduyuya dayanarak. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
The way I see it, you don't live in this country, you just take up room in it. | Siz bu ülkede yaşamıyor, sadece yer kaplıyorsunuz. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Now, Joseph. That's all right. | Yeter Joseph. Sorun değil. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Discussion amongst friends. Delightful. | Arkadaşlar arasında tartışma. Çok hoş. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
All you know about the American scene is what you read in magazines. | Amerika'yı dergilerden tanımaya çalışırsınız. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Somebody else's impressions hashed up for lazy people. | Tembeller için başkasına ait hazır izlenimler. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
If you don't feel it yourself, you've learned nothing. | Kendiniz hissetmiyorsanız, hiçbir şey öğrenmediniz demektir. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Miss Shelley, I am at a total loss. That'll do, Joseph, for this morning. | Bn. Shelley, şaşkın durumdayım. Bugünlük bu kadar yeter Joseph. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Professor, I challenge you to make an experiment. | Profesör, gelin bir deney yapalım. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Spend half a day with books and the other half finding out what people do. | Günün yarısını kitaplarla, yarısını insanlarla geçirin. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
With these indoor habits of yours, you've got the complexion of gravel. | Eve kapanıp kalmaktan yüzünüz taş gibi olmuş. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
You're no oil painting yourself. A mummy's closer. They wore beards. | Sen de çok farklı sayılmazsın. Mumya gibi. Mumyalar da sakallı olur. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, Joseph, what would you suggest? | Peki ne tavsiye edersin Joseph? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, there's a baseball game today. | Bugün bir beysbol maçı var. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Baseball? Baseball! | Beysbol mu? Beysbol! | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Joseph, are you crazy? | Joseph çıldırdın mı sen? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Baseball? Lightcap? | Beysbol mu? Lightcap mi? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
If I know the habits of our leading Lochester citizens... | Lochester halkını biraz tanıyorsam... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
...Professor Lightcap is about to have an enlightening experience. | ...profesör için eğitici bir tecrübe olacaktır. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Pass the beans. | Fasulyeyi uzatsana. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Peanuts, peanuts. Come on, Dockwoilor. Pickle it! | Fıstık, fıstık. Haydi Dockwoilor. Tut şunu! | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Hi, judge. Hi. | Selam yargıç. Selam. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Hello, judge. | Merhaba yargıç. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Get your fresh roasted Georgia goobers, 10 cents a bag. | Taze kavrulmuş Georgia fıstığı, paketi 10 sent. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Hello, Your Honour. How do you do, sir? | Merhaba sayın yargıç. Nasılsınız? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Hello, Miss Shelley. Hello, judge. | Bn. Shelley. Yargıç. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Anything happen? Connolly speared a line drive, a beaut. | Nasıl gidiyor? Connolly çizgide yakaladı, enfesti. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Professor Lightcap, this is Judge Grunstadt. | Profesör Lightcap, bu yargıç Grunstadt. | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Lightcap. Why, how do you do, sir? How do you...? | Lightcap. Nasılsınız efendim? Nasılsınız... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Well, this is a great honour. Thank you. Did you say Judge...? | Bu büyük bir onur. Teşekkürler. Yargıç kim dediniz? | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |
Grunstadt. Doubt you've heard of me. But your work... | Grunstadt. Beni tanımazsınız. Ama sizin eseriniz... | The Talk of the Town-1 | 1942 | ![]() |