Search
English Turkish Sentence Translations Page 164022
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
You have a Father in heaven who knows that you need them all. | Oysa semavî Babanız tüm bunlara ihtiyaç duyduğunuzu bilir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Make it your first care to find the kingdom of God, and his approval... | Öncelikle Tanrı'nın hükümranlığının ve doğruluğunun ardından gidin,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and all these things shall be yours without the asking. | ...o zaman tüm bunlar size verilecektir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not fret over tomorrow, leave it to fret over its own needs. | O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
For today, today's troubles are enough. | Her günün derdi kendine yeter. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Make your way in by the narrow gate. | Siz dar kapıdan girin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is a broad gate and a wide road that leads to perdition... | Çünkü kişiyi yıkıma götüren kapı geniş, yol da enlidir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and those who go that way are many indeed. | Bu kapıdan girenler pek çoktur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
How small the gate, how narrow the road that leads to life... | Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çilelidir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and how few there are that find it. | Bu yolu bulanlar azdır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Father, Lord of heaven and earth, I give you praise... | Baba, göğün ve yerin Rabbi! Bu gerçekleri bilge... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...that you have hidden this from the wise and revealed it to children. | ...ve akıllılardan gizleyip çocuklara açtığın için sana şükrederim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
My Father has entrusted everything into my hands. | Babam her şeyi bana emanet etti. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
None knows the Son truly except the Father. | Oğul'u, Baba'dan başka kimse tanımaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
None knows the Father truly except the Son... | Oğul'un Baba'yı tanıtmayı... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and those to whom it is the Son's pleasure to reveal him. | ...dilediği kişilerden başkası da Baba'yı tanımaz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Come to me all you that labour and are burdened; I will give you rest. | Ey yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, size huzur veririm. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Take my yoke upon yourselves and learn from me. | Boyunduruğuma girin ve benden öğrenin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I am gentle and humble of heart; you shall find rest for your souls. | Ben yumuşak huylu ve alçakgönüllüyüm. Canlarınız huzur bulur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
For my yoke is easy and my burden is light. | Boyunduruğum kolay taşınır, yüküm de hafiftir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Your disciples are doing what is not lawful on the Sabbath. | Öğrencilerin, Şabat günü yapılması yasak olanı yapıyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Have you never read what David did, when he and his followers hungered? | Davut'un, yanındakilerle birlikte acıkınca ne yaptığını okumadınız mı? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
How he went into the tabernacle, and ate the loaves set out there... | Yanındakilerle birlikte Tanrı'nın evine girip yenmesi yasak olan,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...although neither he nor anyone but the priest had the right to eat them? | ...ancak kahinlerin yiyebileceği adak ekmeklerini yediklerini? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Have you not read in the law... | Ya da kahinlerin tapınakta... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...that priests violate the Sabbath rest in the temple; none blames them? | ...Şabat günü emri bozdukları halde suçlanmadıklarını Yasa'da okumadınız mı? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I tell you, there is one standing here who is greater than the temple. | Size derim ki, burada tapınaktan daha üstün bir şey var. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If you understood the words: I desire mercy, not sacrifice... | "Kurban değil, merhamet isterim" sözünün anlamını bilseydiniz,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...you would not condemn the guiltless. | ...suçsuz kişileri yargılamazdınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The Son of Man has even the Sabbath at his disposal. | Çünkü İnsanoğlu Şabat gününün de Rabbi'dir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Is it lawful to heal on the Sabbath? | Şabat günü iyileştirmek Yasa'ya uygun mudur? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If one of your sheep fell into a pit... | Hanginizin bir koyunu olur da... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...would you not pull it out on a Sabbath? | ...Şabat günü çukura düşse onu tutup çıkarmaz? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
What is a sheep compared to a man? Mercy is not unlawful on the Sabbath. | İnsanla kıyaslayınca koyun nedir? Demek ki Şabat günü iyilik yapılabilir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Throw away your crutches. | Değneklerini at! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Tell no man that you have been healed... | Şifa bulduğunu kimseye anlatma. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...so that the word spoken by Isaias may be fulfilled. | Bu, Yeşaya'nın bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Behold my servant, my chosen, with whom my soul is well pleased. | "İşte, seçtiğim kulum, canımın hoşnut olduğu, sevgili kulum. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I will lay my spirit on him, he shall proclaim my rule among Gentiles. | Ruhumu O'nun üzerine koyacağım. O da adaleti uluslara ilan edecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He will not protest and cry out; none shall hear his voice in the streets. | Ne çekişecek, ne bağıracak. Ne de yollarda sesini duyan olacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He will not break a bruised reed or quench a smouldering wick... | Ezilmiş bir kamışı bile kırmayacak, tüten fitili söndürmeyecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...until the time comes when he crowns his judgement with victory. | Adaleti zafere ulaştırıncaya dek." | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
We must find a way to make away with him. | Onu ortadan kaldırmak için bir yol bulmalıyız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is past the accustomed hour. | Vakit epey geç oldu. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Let the multitudes buy food in the villages. | Halkı salıver de, köyden yiyecek alsınlar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is for you to give them food. | Siz onlara yiyecek verin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
We have only five loaves and two fishes. | Yalnızca beş ekmek ve iki balığımız var. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I am going to pray. Take ship and cross to the other side. | Dua etmeye gidiyorum. Siz kayıkla karşı yakaya geçin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is an apparition. | Bu bir hayalet! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Take courage, it is myself. | Cesur olun, benim! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not be afraid. | Korkmayın! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Lord, if it is you, bid me to come to you over the water. | Ya Rab, eğer sen isen, emir ver de su üstünde sana geleyim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Why did you hesitate, man of little faith? | Ey imanı kıt adam, neden şüpheye düştün? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Is it his coming that was foretold... | Gelecek olan sen misin,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...or are we yet waiting for some other? | ...yoksa başkasını mı bekleyelim? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
John has sent us to ask if it is your coming that was foretold. | Yahya, gelecek olan sen misin, diye sormamız için bizi gönderdi. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Go and tell John what your own ears and eyes have witnessed. | Gidin, işitip gördüklerinizi Yahya'ya bildirin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
How the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear... | Körler görüyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar paklanıyor,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...the dead are raised to life, the poor have the gospel preached to them. | ...sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve müjde yoksullara duyuruluyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Blessed is the man who does not lose confidence in me. | Benimle ilgili ihtilafa düşmeyene ne mutlu! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
What did you expect to see when you went into the wilderness? | Çöle ne görmeye gittiniz? Rüzgarda sallanan bir kamış mı? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A reed trembling in the wind? A man clad in silk? | Zarif giysilere bürünmüş bir adam mı? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You must look in kings' palaces for men clad in silk. | Zarif giysi giyenler, kral saraylarında bulunur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Did you go to see a prophet? Yes, and something more. | Peygamber mi görmeye gittiniz? Evet, ve üstününü gördünüz. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
This is the man of whom it was written: | Kendisi için şöyle yazılmıştır: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I am sending before you that angel of mine who is to prepare the way. | "İşte, senin yolunu hazırlasın diye habercimi önden gönderiyorum." | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
God has raised up no greater son of woman than John the Baptist. | Kadınlardan doğanlar içinde, Vaftizci Yahya'dan üstünü çıkmamıştır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Yet to be least in the kingdom of heaven is to be greater than he. | Öyleyken, göklerin hükümranlığında en küçük olan, ondan üstündür. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Ever since John the Baptist's time... | Vaftizci Yahya'nın ortaya çıktığı... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...the kingdom of heaven has opened to force... | ...günden bu yana göklerin hükümranlığı zorlanıyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...whereas all the prophets and the law, before John's time... | Çünkü Yahya'ya dek tüm peygamberler ve Kutsal Yasa,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...spoke only of things that were to come. | ...olacakları önceden bildirdiler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He is that Elias whose coming was prophesied. | Gelmesi beklenen İlyas odur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
As for this generation, to what shall I compare it? | Ben bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It reminds me of those children who complain to their companions: | Birbirlerine şöyle bağrışan çocuklara benzerler: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You would not dance when we piped to you. | "Biz size kaval çaldık, siz kalkıp oynamadınız." | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
John would not eat or drink, and they say he is possessed. | Yahya oruç tutup içki içmeyince, "onda cin var" diyorlar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The Son of Man came, ate and drank... | İnsanoğlu geldi; yiyor da, içiyor da. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and they call him a glutton, friend of publicans and sinners. | "Vergi toplayanların, günahkarların dostu ve obur" diyorlar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is by her own children that wisdom is vindicated. | Ama bilgelik, doğurduğu sonuçlarla doğrulandı. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Woe to you, cities where I did miracles and you have not repented. | Vay haline ki o şehirlerin, mucize gösteririm de tövbe etmezler. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If Tyre and Sidon had witnessed such miracles... | O mucizeler Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...they would have repented in sackcloth and ashes long ago. | ...çoktan çul kuşanıp külde oturarak tövbe etmiş olurlardı. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I say it shall go less hard with Tyre and Sidon... | Ama size derim ki, hüküm günü Sur ve Sayda'nın hali... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...than with you at judgement day. | ...sizinkinden daha iyi olacak! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Capharnaum, do you hope to be lifted to heaven? You shall fall low as hell. | Ey Kafernahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ta ölüler diyarına ineceksin! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Can this be the Son of David? | Bu, Davut'un Oğlu olabilir mi? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is only through the power of Beelzebub that he casts devils out. | Bu adam cinleri, ancak cinlerin reisi Beelzebub'un gücüyle kovuyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He who is not with me, is against me. | Benimle birlikte olmayan bana karşıdır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
There is pardon... | Size derim ki, insanların işlediği... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...for all the other sins and blasphemies of men... | ...her günah, ettiği her küfür bağışlanacak;.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...but not for blasphemy against the Holy Spirit. | ...ama Ruh'a karşı yapılan küfür bağışlanmayacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Master, may we see a sign from you? | Öğretmen, senden bir alamet görebilir miyiz? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Wicked and unfaithful generation, the only sign that will be given... | Kötü ve tanrıtanımaz bir kuşağın bulacağı tek alamet... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...is the sign of the prophet Jonas. | ...Yunus peygamberinki olacaktır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Jonas was three days and nights in the belly of the sea beast. | Yunus, nasıl üç gün üç gece o koca balığın karnında kaldıysa,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The Son of Man will be three days and nights in the earth. | ...İnsanoğlu da üç gün üç gece yerin bağrında kalacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The men of Nineveh will condemn this generation on judgement day... | Ninova halkı, hüküm günü bu kuşağı yargılayacak. Çünkü Yunus'un çağrısıyla... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...for they did penance to Jonas, and a greater than Jonas is here. | ...tövbe ettiler. Yunus'tan üstün olan buradadır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The queen of the south will condemn this generation... | Güney'in Kraliçesi, hüküm günü bu kuşağı yargılayacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |