Search
English Turkish Sentence Translations Page 163002
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| And yet, sadly, the white heat of the 1970s seems to be treated as white elephant today | ama ne yazık ki 70'lerin beyaz ateşi bugünlerde beyaz file dönmüş durumda. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| A prejudice against science is evident in schools | Bilime karşı önyargı okullardan anlaşılıyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Physics A levels have halved in the last 25 years Chemistry fallen by more than 1/3 | Fizikten a alanlar 25 yılda yarıya indi. kimyada ise 1/3'ten az. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| University departments are closing all around the country | üniversitede fakülteler sürekli kapanıyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| This is a betrayal of the enlightenment | Bu aydınlanmaya ihanet. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| The fundamental problem I think lies with the fashion throughout our educational system | bence temel sorun, eğitim sistemizdeki mevcut bakış açısında yatıyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| to teach students to value private feeling more highly than evidence based reason | öğrencilere kişisel hislerini kanıtlardan üstün tutmaya teşvik. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| This is rooted in the post modern relativist agenda | bunun kökleri, günümüz göreceli görüşünden kaynaklanıyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| For relativists, scientific truth is just a patriarchal western orthodoxy that | görececilere göre, bilimsel gerçek bağnaz bir yeni mezhep | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| like the old Roman Catholic church stands in the way of other equally valid outlooks on the world | eski zamanlarda, eş düşüncelere karşı direnç gösteren roman kotolik klisesi gib. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| I see a lot as approximately reformation vis a vis catholicism | bence bilimde aynı katoliklik gibi bir reformun eşiğinde. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Internet in a way, is kind of functioning, is a kind of information source | İnternet mesela, o yeni bir yol yeni bir bilgi kaynağı. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| very much like the printing press did in the 15th century, 16th century | aynı 15 ve 16. yüzyıllardaki matbaa gibi iş görüyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| that is empowering people to sort of look up stuff for themselves | insanların kendilerine saygı duymasını sağlıyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| in terms of different kinds of treatments and things like that and in a way, not trusting the experts any more | bu ve bunun gibi nedenlerden dolayı artık hiçbirimizin uzamanlara güvenme zorunluluğu yok. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| I think you're so close to being right, but yet you're darn wrong, you're absolutely wrong | bence haklı olmaya çok yakınsınız. ama bir sorun var. kesinlikle bir sorun var. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| I would like to take that ball and run with it in a different direction | topu burada alıp, senin aksi yönünde koşmaya başlıyorum. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| We want to question authority. We don't want to say | Biz otoriteyi sorgulamaz istiyoruz. tekrarlamak istemiyoruz birilerini | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| because this person is the president of Royal Society therefore what he says is right | royal society'nin başıdır, her dediği doğrudur diye. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| The problem is, of course, people may look at he same evidence and then reach some more different conclusion | problem şu ki insanlar aynı kanıtlara bakıp farklı sonuçlara çıkabiliyorlar. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| from what the head of Royal Society reached | Royal Society vardıklarından özellikle. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| And so that they would say look, you know, I look at the evidence too and I'm not persuaded by this | ve onlarda kanıtlara bak diyor ben de aynen baktım. ve bana inandırıcı gelmedi. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Steve Fuller is, of course right, that the internet is revolutionizing how we use and consume information | Steve Fuller kesinlikle haklı ki internet bilgiyi kullanma ve onu sarfetmek anlamında devrimsel bir yenilik. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| But the impersonal algorithms of internet search engines do not weed out robust evidence from unsourced, uncorroborated assertion | fakat internetteki arama motorları, kanıtlanmayan ya da doğrulanmayan bilgileri ayıklamak gibi bir yetiye sahip değil. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Wikipedia world presents both great opportunity and huge danger | Wikipedia dünyaya hem büyük bir fırsat hem de bir felaket veriyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Paranoia conspiracy theories circulate unchallenged | kopmlo teorileri paranoyası rahatlıkla taşınabiliyor. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Sometimes they're relatively harmless like the rumor that NASA faked the moon landings | bazen bunlar zararsız şeylerdir. nasa'nın gerçekte aya ayak basmadığı gibi. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| which is a bit of a joke because the evidence for going to the moon is so strong | hatta bir tür şaka, aya çıkışın kanıtlarının çok güçlü olduğu düşünülürse. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| But how about the malicious and utterly unfounded rumor that 4000 Jews were tipped off by Israel agents | peki ya artniyetli ve tamamen asılsız 4000 yahudinin israil ajanları tarafından | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| not to go to work in the World Trade Center on 9/11 | 11 eylül'de dünya ticaret merkez'indeki işlerine gitmemesi konusunda uyarıldığı dedikodusu? | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| It's one of the nasty lie circulating as truth in the blog community of racists and religious fundamentalists | bu, ırkçı ve dinci tayfa tarafından bloglarda gerçekmiş gibi dolandırılan yalanlardan biri. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Now such people can find each other anywhere in the world instantly | artık bu tür insanlar birbirlerini pek rahat buluyorlar. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| whipping up scares and reinforcing their paranoia and delusions | kendi korkularını kamçılayıp, paranoya ve yanılgılarını güçlendiriyorlar. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| As evidence is devalued even medical progress has become a target | tıptaki mevcut ilerlemeler de tehdit altında. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| ...through vomiting. Hundreds of families blame me. MMR vaccines for autism, brain damage and meningitis | ...kusarak. yüzlerce aile beni sorumlu tutuyor. kızamık aşısı, otizm beyin hasarı ya da menenjit gibi şeylere... | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| When one report now widely discredited wrongly linked MMR vaccine with autism | kızamık aşısı ve otizm ile ilgili güvenilmez bir bağlantı yayıldığında | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| It led to hundreds of thousands of parents failing to protect their offspring from the threat of measles | ve bu durumda yüzlerce ailenin çocuklarını kızamıktan koruma şanslarını elinden alır. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| a serious disease that in Afghanistan kills 35,000 people a year | ciddi bir salgın afganis'tanda bir yılda 35 bin kişinin ölümüne yol açtı. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| This is the world of private hunches and no respect for evidence | işte dünyanın sırtındaki kanıtlara değer vermeyen özsezi. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Reason has built the modern world, it is a precious but also a fragile thing | mantık çok değerli bir modern dünya kurdu ama bu aynı zamanda kırılgan | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| which can be corroded by apparently harmless irrationality | zararsız görülen bir hurafe tarafından bile bozulabilir. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| We must favor verifiable evidence over private feeling | doğrulanabilir kanıtlara hislerimizden daha çok önem vermeliyiz. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| otherwise we leave ourselves vulnerable to those would obscure the truth | aksi halde gerçekleri çarpıtanlara karşı savunmasız kalırız. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Next week, I look at how health has become one of the fiercest battlegrounds between reason and superstition | önümüzdeki hafta nasıl sağlığın bilim ve batıl inançlar arasındaki en çetin cephelerden biri olduğuna değineceğim. | The Enemies of Reason-2 | 2007 | |
| Evenin', doc. Hello, Rimfire. | İyi akşamlar doktor. Merhaba Rimfire. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Doesn't the navy ever run out of potatoes? This ship sure don't. | Bu donanmanın patatesi bitmez mi hiç? Bu gemininki bitmez. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Evenin', Doctor. Ellis. Johnny. Hot below. | İyi akşamlar doktor. Aşağısı sıcak. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Sure is. I'm gonna sleep topside tonight. | Evet. Bu gece güvertede uyuyacağım. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Not for long. We're getting the tail end of a storm in the midwatch. | Uzun sürmeyecek. Bu gece yarısı bir fırtınanın kuyruğuna takılmış olacağız. Uzun sürmeyecek. Bu geceyarısı bir fırtınanın kuyruğuna takılmış olacağız. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| A man can't plan much ahead at all, can he? Not much. | Tayfa uzun vadeli plan yapamaz, değil mi? Kesinlikle. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| All right, break it up. Make room for a workin' sailor. | Çekilin önümden. Çalışan denizciye yol verin. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Just keep workin', man. You're lucky you don't get it on your heads. | İşine bak adamım, devam et. Çene çalacak zamanın olduğu için şanslısın. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Come and get it, you hungry buzzards! | Hadi gelin ve alın, aç leş kargaları! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Here's another one! | Alın bir daha! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Who's got a light? | Kimde ateş var? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Ah, those sharks. | Ah şu köpekbalıkları. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Ain't they nasty things? They're just fish. | Korkutucu şeyler değil mi? Hayır, sadece balık onlar. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Hey, Corky. What do you think of the captain they sent to take old Pinky's place? | Corky, sence yeni kaptanı yaşlı Pinki'nin yerine göndermekle ne yapmak istediler? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I ain't supposed to think. | Bu konuyu düşünmüyorum. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| You know somethin'? He ain't left his cabin since we left Trinidad. | Biliyor musun, Trinidad'dan ayrıldığımızdan beri kamarasından hiç çıkmadı. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| What's he doing? Playing acey deucy by himself? | Ne yapıyor dersin? Kendi kendine tavla mı oynuyor? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I'll tell you what he's doin'. | Size ne olduğunu söyleyeyim, | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| He's seasick! That's what the navy's comin' to. | Onu deniz tutmuş! Bir donanma klasiği. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Seasick feather merchants takin' the place of regular navy. | Kendilerini deniz tutmuş yeni yetmeler düzenli donanmanın yerini alıyor! Kendilerini deniz tutmuş yeniyetmeler düzenli donanmanın yerini alıyor! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Oh, man, I just hope this guy knows port from starboard. That's all I hope. | Adamım, umarım bu adam iskele ne taraf sancak ne taraf biliyordur! Umarım! Adamım, umarım bu adam iskele ne taraf sancak ne taraf biliyordur. Umarım! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| You know what I'd do if I was you, Robbins? | Senin yerinde olsaydım ne yapardım, biliyor musun Robbins? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I'd just put in for the skipper's job if I was you. | Gazeteye "kaptanlık işi aranıyor" ilanı verirdim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| The skipper! | Kaptan! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| All right. Did you have your laugh? | Tamam, eğlenmen bittiyse... | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Well, now I'm gonna tell you somethin'. | sana bir şey diyeyim... | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| The guy who walks that bridge has got your neck in his hands, and don't you forget it. | O köprüde olan adam senin boynunu ellerinde tutuyor, unutma bunu! | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Oh, thanks, Salvador. | Teşekkürler Salvador. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| You've got us down 200, partner. Sorry, sir. | 200 daha düşürdün bizi ortak. Üzgünüm efendim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Six spades. I thought I could do it, sir. | Altı pik. Alabileceğimi düşünmüştüm efendim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Well, don't go off half cocked again. No, sir. | Bir daha böyle berbat bir iş yapma. Tamam efendim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Any sign of the weather, doc? Filling up in the east. | Hava ne durumda doktor? Doğudan dolduruyor. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Oh, jolly, jolly. And I've got the watch. | Oh ne güzel, tam da benim nöbetimde. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I pass. What? Haven't you got anything? | Benden pas. Ne? Hiçbir şey yok mu elinde? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Why don't you just look at his hand? Well, I have to help him along. | Niye eline bir göz atmıyorsun? Eşime yardım etmeliyim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I suppose I could try a heart, sir. He supposes he could try a heart, sir. | Sanırım kupadan oynamalıyım efendim. Kupayı döndürmeliyim efendim, diyor. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Two clubs. Captain Murrell still holed up, doc? | Sinek iki. Kaptan Murrell hala kamarasında mı doktor? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Far as I know. Three diamonds. | Bildiğim kadarıyla evet. Karo 3. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| They might have sent us a captain who had his sea legs. | Yoksa bu donanma bize denize karşı dayanıksız birini mi yolladı? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I guess they do the best they can. | Ellerindekinin en iyisini yolladıklarını düşünüyorum. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| I don't see why they didn't move Ware up, He's been exec long enough. | Donanma seni neden hala kaptan yapmadı, anlamıyorum. Yeteri kadar tecrüben var. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Mackeson, the only craft I ever commanded was a yawl in the Miami yacht races. | Mackeson, ben sadece Miami yat yarışlarında yelkenlilere komuta ettim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| The nearest I ever came to winning was 29th. | En iyi derecem de 29.'luk oldu. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| The navy was desperate enough to take me, | Donanma beni üniforma içine sokacak kadar çaresiz olabilir ama... | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| but not foolish enough to let me sail away by myself. | komutama bir gemi verecek kadar salak değil. komutama bir gemi vercek kadar salak değil. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Beats me how I ever got this far. Money. | Buralara nasıl geldiğimi anlamadım bile. Para. Nasıl bu kadar oldu anlamadım. Para. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Oh, I know you're rich. Don't be bitter, grandpa. | Zengin olduğunu biliyorum. Bu kadar kırıcı olma büyükbaba. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Your bid, Mackeson. Uh... | Mackeson kaç diyorsun? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Four spades. I'm not bitter. I just wanna go home. | 4 pik. Acımasız değilim. Eve gitmek istiyorum. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| When I've bought a ranch in Nevada, I never expect to see water again. | Nevada'da bir çiftlik alınca denizi bir daha göreceğimi sanmıyorum. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Uh, Ensign Merry? Sir? | Neşeli sancak? Efendim? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Your bid. | Kaç diyorsun? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Careful. Yes, sir. I'm thinking about it. | Dikkat et. Evet, düşünüyorum efendim. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Your mouth's open, Ensign. Sir? | Ağzın da açık kalmış, sancak. Pardon? Ağzın açık, sancak. Pardon? | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Are you gonna bid? Six diamonds. | Kaç diyorsun, hadi artık. Altı karo. | The Enemy Below-1 | 1957 | |
| Six diamonds? I'm just backing you up, sir. | Altı karo mu? Zararı telafi ediyorum efendim. | The Enemy Below-1 | 1957 |