Search
English Turkish Sentence Translations Page 157692
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
The tides have begun to change direction. | Ufak ufak değişim başlamış. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Haven't they? | Değil mi? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Mohan! Yes? | Mohan! Evet? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Mohan, I have some work for you. What work? | Mohan, sana bir iş vereceğim. Ne işi? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
There's a place called Kodi a few miles from here. | Buradan birkaç mil uzakta Kodi isimli bir yer var. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Gita has some family property there, | Gita'nın orada ailesinden kalma tarlası var. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
which has been leased to a farmer called Haridas. | Onu Haridas adında bir çiftçiye kiralamıştı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
He has not paid his rent for some months. | Birkaç aylık kirasını daha ödememiş. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I want you to go an recover the money. | Gidip parayı almanı istiyorum. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
But why do you want me to go? Can't you send someone else? | Neden benim gitmemi istiyorsun? Başkasını gönderemez misin? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
If you go and ask he just might pay up. | Sen gidip istersen ödeyebilir. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Oh! So you want me to be a collector now! | Şimdi de tahsildar olmamı istiyorsun! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Ok, when should I leave? I have to fuel up the caravan. | Ne zaman gitmeliyim? Karavana benzin almam gerek. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
You have to leave now. Now? | Şimdi gitmelisin. Şimdi mi? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Yes, and you can't take the caravan there. Then? | Evet. Ayrıca oraya karavanla gidemezsin. O zaman? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
You will have to take the train for three hours to Narsinga... | Narsinga'ya kadar 3 saatlik tren yolculuğu yapıp... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
...then a boat journey across the river to Maangaon... | ...Maangaon Nehri'ni tekneyle geçeceksin. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
...and finally three hours by bus... and you've reached Kodi! | Sonra 3 saat otobüs yolculuğu ve Kodi'ye varacaksın! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Sure, that's pretty closeby! You'll return by tomorrow evening. | Çok da yakınmış! Yarın akşama dönersin. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
And Mela Ram will go with you. He knows the way. | Mela Ram da seninle gelecek. O yolu biliyor. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Kaveriamma... Yes? | Kaveriamma... Evet? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
My vacation is nearing it's end. What have you decided? | İznim sona ermek üzere. Ne karar verdin? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
You finish this work first. | Önce şu işi hallet. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Come on Collector saheb...! | Hadi bakalım tahsildar bey! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Why are you sending Mohan? | Neden Mohan'ı yolluyorsun? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I sent Haridas a message only a few days ago. | Haridas'a birkaç gün önce mesaj gönderdim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I know what I'm doing! | Ben ne yaptığımı biliyorum! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Good morning sir. Good morning Melaram. | Günaydın bayım. Günaydın Mela Ram. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I'm all set to take you on a sightseeing trip of the village. | Sana bir köy gezisi düzenleyeceğim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Ok, I'll take your leave. | Müsaadenizle. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Mohanbhaiyya, you'll bring me a toy, won't you? | Mohan abi, bana oyuncak getireceksin, değil mi? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Of course! Gimme five... yes! | Tabi! Çak bakalım! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
And what shall I bring for you? | Sana ne getireyim? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I know you don't want me to leave, but I have to go for Kaveriamma. | Biliyorum gitmemi istemiyorsun, ama Kaveriamma için gitmeliyim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
And listen, don't think about me too much. | Dinle, beni bu kadar çok düşünme. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Don't miss me too much. | Çok fazla özleme. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Now what makes you think that I'll miss you? | Seni özlediğimi düşündürten nedir? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The look in your eyes! | Gözlerindeki bakış! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
They give your feelings away. | Duygularını dışa vuruyor. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
O beloved, most beloved, surely | Ey sevgili, en sevgili,... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I am infatuated with thee | ...sana delicesine aşığım. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Thou hast endeared my heart | Gönlümü kuşatmışsın... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
O beloved... | ...ey sevgili! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
My heart's bewildered | Gönlüm şaşkına dönmüş... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
My body with fire kindled | ...bedenim ateşlere düşmüş. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
It's monsoon of my dreams | Hayallerimin mevsim rüzgârı... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The courtyard of my eyes streams | ...sürekli sendedir gözümün pınarı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The pitcher of my heart is overflowing | Gönlüm coşkuyla taşıyor... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
O dear who hast drawn so near! O dear who hast endeared my heart! | Hayatıma giren sevgili! Gönlümü kuşatan sevgili! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
How canst I recount | Sana nasıI anlatabilirim ki... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
What hath been thy bequest pray how? | ...senin için ne kadar dua ettiğimi? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Somewhere art buds of a throbbing heart | Bir yanda senin için atan kalbimin ritmi... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Somewhere the dream lanes | ...bir yanda senin hayalin... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Mirth that dwells in the heart, | ...kalbimde senin sevincin. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
How shallst I articulate? | NasıI ifade edeyim sana? | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Thou swayeth me so | Sen söyle bana! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
That oft times I am embarrassed | Utandığım zamanlarda... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
It seems I have lost my path | ...yolumu kaybetmiş gibi oluyorum. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Ever since I have seen the haven of love | Aşkın cennetini gördüm göreli. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Haven of love | Aşk cenneti | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Now that thou hast met me This world's transformed | Gelişinle birlikte dünyam değişti. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Methinks the flowers have begun to beset my path | Kalbimin yollarında güller açtı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
And I fancy too That this earth's renewed | Yeryüzü benim için yeniden canlandı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The sky too freshly spun in our love | Gökyüzü aşkımla aydınlandı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Wanton breeze singeth some melody | Rüzgâr bir melodi fısıIdadı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
River too narrates some tale | Nehir de bir masal anlattı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
All's changed, my love since my eyes courted thine | Seni gördüğümden beri gözümde her şey değişti,... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I have lost presence of my mind, gone is my treasured selfhood | ...kendimden geçtim, aklım gitti. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
O beloved... | Ey sevgili! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Haridasji! | Haridasji! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I'm Mela Ram and this is Mohan Bhargavaji. | Ben Mela Ram ve bu da Bay Mohan Bhargava. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Tell me. | Buyurun. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Kaveriji and Gitaji have sent me. It's about the land's rent. | Kaveriji ve Gitaji beni gönderdi. Arazinin kirası için. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
You have travelled a long way. You must be tired. Please rest. | Uzun yoldan geldiniz. Yorgun olmalısınız. Dinlenin. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Make some bread. | Yiyecek bir şey hazırla. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Run along now. | Kalkın oradan. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
You really shouldn't have bothered. | Zahmet etmeseydiniz. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
How is that possible? A guest is like God! | Mümkün mü? Tanrı misafiri gelmiş! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
We've served what we have; you eat and then we'll talk. | Elimizde ne varsa artık; önce yiyin sonra konuşuruz. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
If I had the capacity to pay, I would have come to Charanpur myself. | Ödeyecek gücüm olsaydı kendim Charanpur'a gelecektim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Sir, I was a weaver before I took up farming. | Bayım, çiftçiliğe başlamadan önce dokumacıydım. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Since the advent of machine woven fabrics in the market, | Makinede üretilen mallar satıImaya başlayınca,... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
weaving had ceased to be a lucrative business. | ...dokumacıIık para getirmez oldu. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
So I became a farmer. I took Gitaji's land on lease. | Bu yüzden çiftçiliğe döndüm. Bayan Gita'nın toprağını kiraladım. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I'd imagined, once the crops flourished the children's life would improve. | Ekin yetiştirdikçe çocukların hayatı daha iyi olur diye düşündüm. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
But it was not to be! | Ama öyle olmadı! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
By taking up farming, I had changed my profession. | Tarıma geçerek mesleğimi değiştirdim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The village elders did not accept this and looked upon me as an outcast. | Köyün büyükleri bunu kabul etmedi ve beni dışladılar. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
They felt a weaver should remain a weaver, even if it meant, that he had to go hungry. | Onlara göre bir dokumacı aç bile kalsa dokumacı olmalı. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
I cried, pleaded... but no one listened to me! | Ağladım, yalvardım ama kimse beni dinlemedi! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Nobody offered a drop of water to irrigate my land. | Hiç kimse arazimi sulamam için bir damla suya izin vermedi. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Entire crop dried up... | Bütün ekinlerim kurudu. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
...and whatever survived, the villagers refused to buy. | Olanı da satın almayı reddettiler. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
It is because of this, I've not been able to pay Gitaji's rent. | Bayan Gita'nın kirasını bu yüzden ödeyemedim. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
It's unfair. It is an outrage! | Adil değil. Bu bir zulüm! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
It is the way things work here. | İşler burada böyle dönüyor. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
Not a morsel to fill our stomach, | Ne karnımızı doyuracak bir lokma,... | Swades-5 | 2004 | ![]() |
no clothes to wear, no roof above our heads, | ...ne de giyecek bir şey, ya da sığınacağımız bir dam yoktu. | Swades-5 | 2004 | ![]() |
no education for children, nor land! | Çocuklar da okuyamıyor, toprağım da yoktu! | Swades-5 | 2004 | ![]() |
The thirst in my heart alone knows the taste of my tears! | Sadece kalbimdeki susuzluk gözyaşlarımın tadını biliyor! | Swades-5 | 2004 | ![]() |