Search
English Turkish Sentence Translations Page 149551
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| (GOAT BLEATS) Boris! | Boris! | Sisters of War-6 | 2010 | |
| MAN: Grab the bags. Boys, get inside. | Çuvalları alın. Çocuklar, içeri girin. | Sisters of War-6 | 2010 | |
| No. MAN: Halt! Sofort! | Hayır. Durun! Bekleyin! | Sisters of War-6 | 2010 | |
| MAN: Let's go, Bird. Get a wicket! | Hadi, Bird. Kaleye geç! | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (SINGS) ? Three little maids from school are we | Okullu üç küçük bakire kız | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (BOTH SING) ? Pert as a schoolgirl well can be | Şımarık bir okul kızı da çok iyi olabilir | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (ALL SING) ? Filled to the brim with girlish glee | Kızlar neşeleriyle bir bardağı doldurabilir | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Three little maids from school | Okullu üç küçük bakire kız | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Everything is a source of fun | Her şey biraz eğlence için | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Nobody's safe for we care for none | Biz olmasak kimse sağlıklı olmaz | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Life is a joke that's just begun | Hayat bir şaka ve daha yeni başladı | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Three little maids who, all unwary... ? | Saf üç bakire kız... | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (SINGS) ? Behold the Lord High Executioner | Büyük Cezalandırıcı'yı tanı. | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (BOTH SING) ? A personage of noble rank and title | Yüce ve asil bir karakter | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? A dignified and potent officer | Şerefli ve kuvvetli bir subay | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Whose functions are particularly vital | Eylemleri hayati önem taşıyan | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ALL: ? Defer, defer to the Lord High Executioner | Boyun eğ, boyun eğ Büyük Cezalandırıcıya | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? Defer, defer | Boyun eğ, boyun eğ | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? To the noble Lord, to the noble Lord | Soylu Lord'a, soylu Lorda | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? To the Lord High Executioner... ? | Büyük Cezalandırıcı için.... | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (SINGS) ? Taken from the county jail... ? | Şehir hapishanesinden alınan... | Sisters of War-6 | 2010 | |
| or hear you tell a risque joke. | ve senin müstehcen şakaların olmadan geçirdim. | Sisters of War-6 | 2010 | |
| (WOMEN SING) ? Should old acquaintance be forgot | Tüm tanıdıklarını unutmalısın | Sisters of War-6 | 2010 | |
| ? And never brought to mind... ? | Ve hiç aklına getirmemeli... | Sisters of War-6 | 2010 | |
| Gone? LORNA: Every last one. | Gittiler mi? Her biri. | Sisters of War-6 | 2010 | |
| Moanin' Low, my sweet man I love him so | Sevgili aşkım, çok sevdiğim harika adam | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| though he's mean as can be | Olduğu gibi olan biri | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| He's the kind of man needs a kind of woman like me | O, benim gibi bir kadının hoşlanacağı harika biri | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| a woman like me... | benim gibi bir kadın... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| a woman like me... a woman like me... | benim gibi bir kadın... benim gibi bir kadın... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| a woman like me... a woman like me... | benim gibi bir kadın... benim gibi bir kadın... benim gibi bir kadın... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| a woman like me... a woman like me... | benim gibi bir kadın... benim gibi bir kadın... benim gibi bir kadın... (devam eder...) | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Rick wants to hire me! He's at a new studio. | Rick beni işe almak istiyor! Yeni ofisine. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| India! | Hindistan'da! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| When? | Ne zaman gitti? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I don't remember what year... | Hatırlamıyorum hangi yıl... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| there's no year... | Yıl değil... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| How do you know there's a year for that? | Yıl olduğunu nereden biliyorsun? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I think they say the 14th Century. | Sanırım 14.yüzyıl diyorlar. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The 14th Century was recently. | 14.yüzyıldan da önceydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No, but...I don't know... | Hayr,fakat...Bilmiyorum... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That's when...the Moghuls were ruling, Babar was in India | Öyleyse ne zaman... Moğolların hüküm sürdüğü, Babar'ın Hindistanda olduğu zaman | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The 11th then? | 11.Yüzyıl o zaman? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It's definitely B.C. | Kesinlikle İsa'dan önce o zaman | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It's B.C. for sure | Kesinlikle, İsa'dan önce, eminim! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| and I think it's Ayodhya, where Ram was born | ve sanırım Ayodhya olmalı, Rama'in doğduğu yer | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I know that because they razed that temple. | Biliyorum, Onlar Tapınağı yıkmışlardı | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| They say that Ram was born there. Which I don't believe | Rama orada doğdu derler. Ama ben inanmıyorum | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| but that's what they say. | ama söylenen bu. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And Ayodhya is in the state of Uttar Pradesh. | ve Ayodhya Uttar Pradesh ülkesindeydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It's right there! Therefore the story has to be true. | Kesinlikle! Böylece hikaye doğru olmalı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| It's probably based on as real as event as the Bible is based on. | Olay kesinlikle Incilde bahsedildiği gibi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| You want to know the whole story? | Bütün hikayeyi bilmek ister misin? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Oh, because Ram's father had 4 wives. | Rama'in babasının 4 eşi vardı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| 3 wives. | 3 eş. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| 3 wives? | 3 eş mi? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| 4 sons. | 4 de oğlu. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| 4 sons, 3 wives. OK. | 4 oğul ve 3 eş. Anladım. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I know the names of the sons by the way. | Bu arada oğullarının isimlerini biliyorum. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Kausalya... | Kausalya... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| No, that's the wife, that's what I meant. | Hayır, o benim bahsettiğim eşiydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Kausalya, Sumitra and Kaikeyi. | Kausalya, Sumitra ve Kaikeyi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And Kausalya's son was Ram | ve Kausalya'nın oğlu Rama | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sumitra's son was Laxman | Sumitra'nın oğlu Laxmandı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Kaikeyi's son was Bharat | Kaikeyi'nın oğlu Bharatdı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I'm so impressed! | Bravo! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Yes, and | Evet, ve | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Shatrughan I think was Laxman's brother which means he had to be, uh | Shatrughan ise Laxman'nın kardeşi idi. Sanırım o şey olmalı, uh | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sumitra's son. | Sumitra'nın oğlu. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sita was Ram's wife | Sita ise Rama'in eşiydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Right, and Sita I know also, Sita's father was Janaka. | Doğru, ve ayrıca, Sita'nın babası Janak idi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Sita has many names, Sita only being one of them. | Sita'nın birçok ismi vardı. Sita sadece onlardan biriydi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Janaki! Janaki! | Janaki! Janaki! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Janaki also. | Bir de Janaki. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And Vahish, Vahish, uh... | ve Vahi , Vahish, uh... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I saw a play Vaidehi. huh? | Bir oyun gördüm Vaidehi isminde. nasıl? | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Vaidehi, I saw a play called Vaidehi, right, which I learned was another name for Sita. | Vaidehi adında bir oyun gördüm, evet, ve ondan da Sita'nın başka bir ismini öğrendim. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Ram was about to be crowned by Dasharatha as the king | Rama neredeyse Dasharatha tarafından kral olmak üzere taç giyiyordu... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| and Kaikeyi went to him and | ve Kaikeyi ona gitti... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Because she had done something really good | Çünkü önceden çok güzel birşey yapmıştı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| I think she had taken care of him when he was really sick. | Sanırım Kaiyeyi hasta olduğunda onunla ilgilenmişti. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| And so at that point he had said to her, | Ve o Kaiyeyi'ye sordu. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| "You have one Boon. Anything you ask of me I will do." | "Ne olursa olsun yerine getireceğim... ... bir dilek hakkın var." | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| and so she went and asked him to send Ram away for 14 years | ve O, Ramanın 14 yıl uzaklara gönderilmesini istemişti. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| thinking that was a long enough time, that if you go away for 14 years, | 14 yıl uzaklarda olmak uzun bir süre gibi düşünülür. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| you're pretty much out of sight, out of mind. | Biraz gözden uzak, ve gönülden uzak.. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Rama my son, today I wish to crown you King of Ayodhya | Rama,oğlum, bugün sana Ayodhya'nın tacını takarak kralları yapmak istiyorum. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| but my evil scheming wife Kaikeyi | ama benim entrikacı kötü eşim Kaikeyi | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Grrr... | Hahhh... | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| just reminded me of an ancient vow I made. | bana çok eskiden ettiğim bir yemini hatırlattı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| To honor this vow, instead of crowning you king, I must | Her nekadar sana taç giydirerek Kral yapmak istesem de, verdiğim sözde durmalıyım. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| banish you to the forest for 14 years! | Seni 14 yıllığına ormana sürmeliyim! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Goodbye, dear boy. You are noble and good. | Hoşçakal sevgili oğlum. Sen soylu ve iyi birisin. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The embodiment of righteousness. | Doğruluğun temsilcisi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| A brave warrior prince. | Cesur savaşcı prens. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Joy of Heaven and Earth. | Cennetin ve Dünyanın neşesi. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| The Ideal Man. | İdeal erkek. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| May the Gods be with you. | Tanrılar seninle olsun. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| Don't let the door hit your ass on the way out. | Çıkarken kapıyı kapatmayı unutma! | Sita Sings the Blues-1 | 2008 | |
| That's what she asked for and Dasharatha was heartbroken | İşte ondan istenen buydu ve yaptı. Ve Dasharatha'nın kalbi kırıldı. | Sita Sings the Blues-1 | 2008 |