Search
English Turkish Sentence Translations Page 146418
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
and with good logical reasoning. | ...iyi bir mantıksal akıl yürütümü ile yapmalarıydı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'It's at this point my investigation into the first wave of Islamic science | İslam biliminin ilk dalgası içindeki araştırmam, bu noktada;... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Al Khwarizmi brought together two very different mathematical | Harizmi,iki çok farklı matematiksel geleneği.. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'traditions and synthesised them into something new.' | ...bir araya getirdi ve yeni bir şey içinde sentezledi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The capacity to have on your desk simultaneously | Matematik kapasiteniz; biri hesaplama diğeri ölçüm sayılan... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The first of these traditions came from the Greek speaking world. | Bu geleneklerin ilki, Yunanca konuşan dünyadan geldi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
They'd invented the ten symbol decimal system | Bunlar, hesapları çok basit hale getiren... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Al Khwarizmi was in the astonishingly lucky position | ...hem Yunan hem Hint matematik geleneklerine erişimi olan... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He combined geometrical intuition | "Aritmetik kesinlik"le "geometrik sezgi"yi, Yunan çizimi ile Hint sembollerini;... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'As a physicist, I've spent much my life doing algebra | Bir fizikçi olarak, hayatımın çoğunu cebirle geçirdim... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'I remember being perplexed when my maths teacher first started talking | Matematik öğretmenim, matematikten ilk defa rakamlarla değil de... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'It's an incredibly liberating idea, | İnanılmaz özgürleştirici bir fikir, çünkü dağınık sayısal hesaplamalarla... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So we have here this priceless manuscript, | İşte,burada,bu paha biçilmez el yazması var, ... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Professor Ian Stewart has studied algebra | Profesör lan Stewart, çalışma hayatının çoğunda... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Together we looked at an early copy of the book | Birlikte, fikrin asıl şeklini aldığı,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
I see here, although it's written in the margins, the title of the book. | Bakın kenar boşluklarına yazılı olmasına karşın, kitabın başlığı burada. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Now, what I found very early on is that he said, | Şimdi, söyledikleri içinde çok erken bulduğum şey,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, what is he trying to do here? | Peki, burada ne yapmaya çalışıyor? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This is what we would now call x and x squared. | Bu,şimdi bizim x ve x kare dediğimiz şey. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, he's setting you up for a book | Yani, sizi, cebirsel yöntemlerle,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
about how to solve equations by algebraic methods. | ...denklemlerin nasıl çözüleceği hakkında olan bir kitap için hazırlıyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He treats root and square as if they were objects in their own right. | Köklere ve karelere onlar kendi başlarına nesnelermiş gibi davranır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
they are a process you apply. | ...uyguladığınız işlemlerde. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
is square means take the root and multiply it by itself. | ...karenin, kökü alıp kendisi ile çarpmak anlamına gelmesi mesela. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He's giving you a general recipe, now called an algorithm. | Genel bir tanım veriyor, ki buna bir algoritma denir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
R...r...right, algorithm comes from... | D... doğru.., algoritma.. Harizmi'den gelen... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Now, he talks about this procedure on the next page. | Şimdi, bir sonraki sayfada şu işlemden bahsediyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Then you add it to the other number and take the square root. That's the algorithm, is it? | ...bunu diğer sayıya ekleyin ve karekökünü alın. Bu işte, algoritma bu değil mi? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
because previous writers on the subject | ...çünkü önceki yazarlar konuyla ilgili şunun gibi şeyler söylerdiler:.. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And they'd run you through the same process over and over again with different numbers. | Ve farklı rakamlar ama aynı işlem üzerinde tekrar tekrar çalıştırırlardı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He says, "Take half the root, | " Kökün yarısını alın, kök ne olursa olsun,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So half the root is an object. | Yani kökün yarısı bir nesnedir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So you don't have to have in your mind what that root stands for. | Böylece bu kökün açılımının ne olduğunu aklınızda tutmak zorunda değilsiniz. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
When you come to square it, you just know to square the thing, I don't care what the thing is. | Kare almaya geldiğinizde, yalnızca bir şeyin karesi olduğunu bilirsiniz,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, how revolutionary do you regard Al Khwarizmi's work? | Peki, Harizmi'nin çalışmalarını ne kadar devrimci buluyorsunuz? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He made it possible for algebra to exist as a subject in its own right, | O, cebirin varlığını, rakamlar bulmak için bir teknikten olmaktan çok,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The least interesting bit of an algebraic calculation is when you get to the end and discover that x = 3. | Cebirsel bir hesaplamanın en az ilginç parçası,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
But if it was a special route and a different route for each problem, | Ancak rota, her sorun için özel ve farklı ise, bu da ilginç olmayacağı gibi... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
What is the true global importance of algebra? | Cebirin asıl küresel önemi nedir? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It's been used throughout the ages to solve all sorts of problems. | Çağlar boyunca her türlü problemi çözmek için kullanılageldi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
That sort of knowledge wins wars. | Savaşları bu tür bilgi kazandırır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Or let's call the speed of light 'c', | Veya; ışık hızına "c",... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'the change in the mass of an atomic nucleus 'm', | ...bir atom çekirdeğinin kütlesindeki değişikliğe "m" diyelim,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'with the following algebraic formula, E=mc2. | ...açığa çıkan enerjiyi hesaplayalım, E = mc2. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Mastery of that information truly is power. | Bu bilgilerin hakimi olan kimse O gerçek bir güçtür. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Algebra has helped create the modern world. | Cebir, modern bir dünya yaratmaya yardımcı olmuştur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'It sums up so much that was remarkable | Bu, Yunanistan ve Hindistan'dan gelen fikirleri alarak birleştiren... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'is about the universal truth of science itself.' | ...bilimin kendisinin evrensel gerçeklik oluşudur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
I believe that the first great achievement | Ortaçağ İslam bilimadamlarının ilk büyük başarısının;... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It cannot be claimed by any one culture. | Herhangi bir kültüre has olduğu iddia edilemez. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Before Islam, science was spread across the world. | İslamiyet'ten önce de; bilim, dünya çapında yayılmıştı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
pieced together this giant scientific jigsaw, | ...kendi imparatorluk sınırlarının çok ötesinde doğmuş bilgiyi emerek,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This great synthesis produced not just new science, | Bu büyük sentez; sadece yeni bilim üretmedi,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It's a body of knowledge that benefits all humans. | Bilim, tüm insanlara fayda veren bir bilgi ağacıdır. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
That's an idea that's as relevant and as inspiring as ever. | Bu, her zamanki gibi, daima yerine oturan ve ilham verici bir fikirdir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The sun, the moon, the planets and stars | SaintSermon Medya Şirketi iyi seyirler diler... Güneş, ay, gezegenler ve yıldızlar.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
have always fired our imaginations and fuelled our mythologies. | ..her zaman hayallerimizi ateşlemiş, ve mitolojilerimizi körüklemiştirler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And studying the heavens astronomy is surely the oldest scientific discipline there is. | Ve gökleri incelemek astronomi kesinlikle var olan en eski bilimsel disiplindir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What's really unexpected, I guess, | Sanırım gerçekten beklenmedik olan şu ki astronominin yüzyıllar boyunca ona olan ilgimizi geri ödemesidir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I'm a Professor of Physics at the University of Surrey, | Ben,Surrey Üniversitesinde bir fizik profesörüyüm... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and the ideas and theories of the great European scientists | ve Galileo, Newton ve Einstein gibi büyük Avrupalı bilim adamlarının fikir ve teorileri, çalışmalarımın kalbinde yatar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I'm half Iraqi, and I'm keen to investigate stories I'd heard as a schoolboy in Baghdad | Ben yarı Iraklıyım ve Bağdat'ta okulda öğrenci iken çalışmaları, daha sonra gelen batılı bilim adamlarının buluşlarını şekillendiren ... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, I'm going on a journey through Syria and Egypt, to the remote mountains in northern Iran, | Bunun için,bu müslüman astronomların çalışmalarının nasıl çarpıcı ve geniş kapsamlı.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to discover how the work of these Islamic astronomers had dramatic and far reaching consequences. | sonuçları olduğunu keşfetmek için Suriye ve Mısır ile, Kuzey İran'daki uzak dağlara yolculuğa gidiyorum. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
There, I'll discover how they were the first to attack seemingly unshakeable Greek ideas | Orada,gök cisimlerinin dünya etrafında nasıl hareket ettiği hakkındaki görünüşte.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
about how the heavenly bodies move around the earth. | sarsılmaz olan Yunan fikirlerine ilk kez karşı çıkanların onlar olduğunu keşfedeceğim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It was Islam that paved the way | Bilim tarihindeki en muazzam ve ani değişikliklerden birine yol açan, İSLAMİYET idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the University of Padua in northern Italy. | Bu,Kuzey İtalya'daki ,Padua Üniversitesi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I'm here to see incontrovertible evidence | Avrupa biliminin en muazzam ilerlemelerinden birinin, daha önceki müslüman alimlerin çalışmaları ile bağlantılı.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Astronomer Dr Luisa Pigotti and I | Astronom olan Dr Luisa Pigotti ile.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
are climbing up to the 18th century observatory. | ..birlikte bir 18.yüzyıl rasathanesine tırmanıyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
At the top she promises to show me one of the most important books in scientific history. | O bana yukarıda, bilim tarihindeki en önemli kitaplardan birini göstermeye söz verdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, what do we have here? | Peki,burada neyimiz var? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the second edition of De Revolutionibus. | Bu,De Revolutionibus'ın ikinci baskısı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ah, Copernicus. Yes. | Ah,Kopernik.Evet. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is De Revolutionibus Orbium Celestium, | Bu,1543'te Polonyalı astronom Nicolaus Copernicus(Kopernik) tarafından yayımlanan De Revolutionibus Orbium Celestium. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The significance of this book is enormous. | Bu kitabın önemi çok büyüktür. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In it, Copernicus argues for the first time since Greek antiquity | Onun içinde Kopernik,Yunan antik çağından beri ilk kez dünya dahil tüm gezegenlerin güneşin etrafında gittiğini savunur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
For thousands of years, everyone had believed a very different view | Binlerce yıl boyunca,herkes çok daha farklı bir görüşe inanmıştı | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that the earth is static and everything including the stars, | dünyanin sabit olduğuna ve herşeyin yıldızlar dahil, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
sun and planets move around it. | güneş ve gezegenlerin onun etrafında döndüğüne. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And here there are...all his system, OK...? | Ve işte burada....onun tüm sistemi, Tamam...? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Oh, here we go. | Hmm,işte burda. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Sol. The sun in the middle. | Sol(latince).Güneş ortada. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Oh, yes, there's Terra... | Ah,evet,Terra(latince) orada.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
With the moon. With the moon going around it. Yes. | Ay ile birlikte.Ayın onun etrafında dönmesi ile birlikte.Evet. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is an astonishing book. | Bu şaşıtıcı bir kitap. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And many historians credit it with starting the European scientific revolution. | Ve birçok tarihçi Avrupa bilimsel devrimini onun başlattığına inanır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The first, crucial step in a journey that led to modern physics. | Modern fiziğe yol gösteren yolculuktaki ilk,önemli adım. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Well, I agree. | Eh..Evet, katılıyorum. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But it does seem a bit odd that one doesn't hear much | Ama gariptir ki,kimse Kopernik'in fikirleri ve bilgilerini nereden aldığı hakkında pek bir şey duymaz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The beginning... The beginning is all in Arabic. | Başlangıç.... Başlangıcın tamamı Arapçadır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It certainly is a real revelation to me | Kopernik'in,kendine bir hayli gözlemsel veri sağladığı için 9.yüzyılda yaşamış bir müslümandan açıkça.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
an astronomer who lived in Damascus, called Al Battani. | O kişi Şam'da yaşayan El Battani ismindeki astronomdu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Like all the great scientists of the Islamic Empire, | İslam İmparatorluğunun bütün diğer büyük bilim adamları gibi.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Battani lived in a culture without portraiture. | ..El Battani de portrenin olmadığı bir kültürde yaşadı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
All we have are later impressions of what he might have looked like. | Elimizde sadece onun neye benzediği hakkında sonradan edinilmiş izlenimler var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And here he mentions Hipparchus, | Ve burada Hipparchus'dan bahseder, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ptolemy and so on. | Batlamyus ve daha benzeri. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And he started to mention what he called Machometi Aracenfis, | Ve Machometi Aracenfis dediği birinden bahsetmeye başlar. Ki bununla El Battani'yi kastediyor. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |