Search
English Turkish Sentence Translations Page 146416
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
There were many reasons for this. Some were practical. | Bunun birçok nedeni vardı. Bazıları pratikti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Military technology could win wars. | Silah teknolojisi savaş kazanabilirdi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Mathematics could help deal with the increasing complexities | Matematik, devlet maliyesinin artan karmaşıklığı ile uğraşmaya... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Islam as a religion also played a pivotal role. | Bir din olarak İslam, ayrıca kilit bir rol oynadı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The prophet himself had told believers to seek knowledge | Müminlerine, Çin kadar uzağa gitmek zorunda olsalar bile,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
wherever they could find it, even if they had to go as far as China. | ...bilgiyi bulabildikleri her yerde aramalarını Peygamberin bizzat kendisi söylemişti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
To many in the ruling elite of the Islamic Empire, | İslam İmparatorluğu yönetici elitinden pek çoğu için,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Because possessing it was seen as proof of the new empire's superiority | Çünkü ona sahip olmak, yeni imparatorluğun dünyanın geri... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
How do you sensibly govern a hugely diverse population? | Muazzam çeşitlilikteki bir nüfusu, akılcı şekilde nasıl yönetirsin? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Although some of the empire had converted to Islam, | Bir kısmı, İslam dinine dönmüşse de,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
they were still separated by huge distances | ...bunlar hala büyük mesafelerle ayrıydı ve çok farklı gelenek ve diller... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
In the 8th century AD, the empire's leader, Caliph Abdul Malik, | MS 8. yüzyılda, imparatorluğun lideri Halife Abdül Malik,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Like all the great figures of the Islamic empire, Al Malik lived in a culture without portraiture. | İslam imparatorluğunun tüm büyük figürleri gibi, Al Malik de... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
laid the foundations of a scientific renaissance. | ...bilimsel bir rönesansın temellerini de atmış oldu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The decision had extra force and persuasiveness, | Bu kararın,ekstra gücü ve inandırıcılığı vardı,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The words of the Qur'an are so sacred | Kuran'ın sözleri o kadar kutsaldır ki,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
By comparison, English has changed dramatically in just 700 years. | Kıyasen İngilizce, sadece 700 yıl içinde önemli ölçüde değişmiştir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Making copies of the Qur'an has always been a specialised | Kuran kopyalarını yapmak, İslam'ın kuruluşundan bu yana... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Damascus, writes for mosques and in madrasahs all over the country. | ...ülkenin her yerindeki cami ve medreselerin içi için hat sanatını icra eder. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
These are words he's found himself writing over and over again. | Bunlar, kendisini sık sık yazarken bulduğu kelimelerdir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, what it says is, "Bismi llahi ar rahman ar rahim, | Söylediği şey: "Bismillahirrahmanirrahim",... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
He's saying that the complexity of Arabic calligraphy | İslamın yayılması nedeniyle, Arapça hat karmaşıklığının... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
because they were worried that the meaning of the words | ...çünkü Kuran'da kelimelerin anlamını... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
If it was read by people who don't speak Arabic not only would they misinterpret it, | Arapça bilmeyen kişiler okursa, sadece yanlış yorumlamakla kalmazlar,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, not only did they add dots on certain letters, | Bu yüzden belli harflerin üzerine nokta eklemekle yetinmediler,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was something they put into place to ensure that people were | Bu, Kuran okudukları zaman, insanların doğru telaffuz yapabilmelerini... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The consequences for science were immediate. | Bilim için sonuçları hızlı oldu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
who previously had no way of communicating | ...hiçbir yolları olmayan farklı topraklardan Âlimlerin,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And it was a language that was specially developed to be precise | Ve kesin ve net olması için özel olarak geliştirilen bir dil,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and unambiguous, which made it ideal for scientific and technical terms. | ...onu aynı zamanda bilimsel ve teknik terimler için de ideal yapıyordu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
of a vast intellectual community, | ...diyaloga, karşılaştırmaya, tartışmaya... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was possible for scholars based in Cordoba in southern Spain | İspanya'nın güneyindeki Kurtuba'nın âlimleri ile... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was to scour the libraries of the world for scientific | Bu, herhangi bir dilde; Yunanca, Süryanca, Farsça ve Sanskritçe... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Greek, Syriac, Persian and Sanskrit, | ...dünyanın kütüphanelerini köşe bucak aramak,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
bring them to the empire and translate them into Arabic. | ...imparatorluk için onları getirmek ve Arapça'ya çevirmekti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The effort scholars put into finding ancient texts was astonishing. | Kadim metinleri bulmak için âlimlerin girdikleri çaba hayret vericiydi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The story goes that the caliph al Ma'mun was so obsessed | Hikâye; çeviri hareketi içinde, Halife Me'mun o kadar saplantılıdır ki,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And anyone who brought him back a book that he didn't have, | Ve her kim ki ona sahip olmadığı bir kitap getirdi,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
he'd repay them its weight in gold. | ...onlara getirdiklerinin ağırlığınca altınla ödeme yapacaktı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
To give some sense of the extent of the activities between 750 and 950, | 750 ve 950 yılları arasında faaliyetlerin... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
so it was quite a large cohort of people involved in translations. | ...70 çevirmen listeledi, ki bu, çeviri yapan insanlardan oluşan küçük bir ordudur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It was a very prestigious, well paid, well patronised activity. | Bu, çok saygın, iyi ücretli, iyi himaye edilen bir faaliyetti. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And motivating this global acquisition of knowledge | Ve küresel bilgi ediniminin bu motivasyonu,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
one that rarely crosses our minds today. | ...pratik bir endişeye yönlendiriyordu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
This is the new Library at Alexandria, in Egypt. | Bu, Mısırdaki, Yeni İskenderiye Kütüphanesi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
One of the things that we tend to forget, | Bilgileri muazzam miktarda depolama imkânı olan... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
is the ever present possibility of total loss. | ...total küllî kaybın her zaman mevcut bir ihtimal olduğudur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
They knew extremely well that writings could be forgotten | Şehirlerin yok olup gidebileceğini; yazmaların unutulabileceğini... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
accumulation, storage and preservation of material | ...ve sonsuza kadar kaybolabileceğinin çok iyi farkında olunan malzemenin... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And if there was one branch of knowledge that everyone from the mighty caliph to the humble trader | Ve kudretli halifeden mütevazı bir tüccara kadar,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
In the Hadith which is the collected sayings of the Prophet Mohammed, | Hz Muhammed'in toplanan sözleri hadislerde, şöyle diyor:… | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Which means that God didn't send down a disease | "Allah, çaresini de indirmeden bir hastalık indirmez"... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It's statements like this that lead Muslims, even today, to believe | Bu gibi ifadeler Müslümanları bugün bile, tüm hastalıkların tedavisinin dışarıda... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'To assess how this optimism actually affected Islamic medicine, | Bu iyimserliğin İslam tıbbını, aslında nasıl etkilediğini değerlendirmek için,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
What people don't realise is that the history | İnsanların farkında olmadığı şey,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
of Islamic medicine is really the history of our medicine, | ...İslam tıp tarihinin gerçekte bizim tıp tarihimiz olmasıdır,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
because our medicine, the university medicine, | ...çünkü bizim tıbımız, üniversite tıbbı 19. yüzyıla kadar kullandığımız tıp,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Islamic medicine built extensively on the foundations | İslam tıbbı, çoğu itibariyle... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The most highly prized and among the first to be translated into Arabic | En değerlisi ve Arapçaya tercüme edilenlerin ilki,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Galen believed that a healthy body was one in balance. | Galen, sağlıklı bir vücudun dengede olan bir vücut olduğuna inanıyordu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and any one of which, if out of balance, | ...ve herhangi birinin, denge dışına çıkışı,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
would cause illness and a change of temperament. | ...hastalık ve mizaç değişikliğine neden olur. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
which, if in excess, would cause the patient to become bilious | ...fazla miktarı, hastanın huysuz veya kötü tabiatlı olmasına... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Blood. Too much of which would cause the patient to become sanguine, | Kan. Çok fazla oluşu, hastada iyimserliğe ya da... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Black bile, which in excess would cause the patient | Kara safra, fazla miktarı hastayı uyuşuk ya da melankolik yapar,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
And...phlegm, which in excess | Ve... balgam, fazla miktarı hastayı duygusuz... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and emotionally detached. | ...duygusal açıdan izole yapar. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Galen argued that illnesses are caused by an imbalance | Galen, hastalıklara bu mâyilerden birinin dengesizliğinin neden olduğunu;... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
so the cure lies in draining the body of some of that humour. | ...mâyilerden birinin vücut dışına akıtılmasında yattığını savunuyordu. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'But Islamic doctors were acutely aware that Galen and Greek medicine | Ama İslam doktorları; Galen ve Yunan tıp bilgisinin,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'There were other traditions of medicine that they were equally keen | Vücudun nasıl işlediği hakkında, anlayışları içine dâhil etmek için... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'for myself in the back streets of Hammamat in Tunisia. | ...kendim için bir tane bulduğumda olduğu gibi, günümüzde de devam etmektedir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'This is Arafez Nabil. | Bu Arafez Nabil. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'She's been running her shop selling medicinal herbs and spices for over 20 years. | Şifalı otlar ve baharatlar satan dükkânını 20 yılı aşkın süredir işletiyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'But medieval Islamic doctors were also aware of other traditions of medicine from China and India. | Ortaçağ İslam doktorları aynı zamanda ayrıca Çin ve Hindistan'ın... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'And yet another tradition of medical guidance came from within Islam itself, | Ve yine başka bir tıp rehberliği geleneği, bazıları Kuran'dan,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'In a bookshop in Monastir in Tunisia, I found a copy | Tunus Monastır'da bir kitapçıda,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
which places him the 14th century. | ...ki bu onun 14. YY'da yaşadığını gösterir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
It says, "If you come across a land where the plague has come down, then do not enter that land. | "Veba gelmiş bir bölgeden geçerseniz, o bölgeye girmeyin "diyor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
"then do not leave your homes in the hope of escaping it." | ...kurtulurum düşüncesiyle evlerinizi terk etmeyin. " | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
But here's quite an amusing part. | Ama işte burada da oldukça gülünç bir bölüm. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
that epilepsy originated in the brain, however they were ignorant. | ... epilepsinin beyin kökenli olduğuna inanıyordu, ancak onlar cahildiler... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
of the body by evil spirits. | ... vücudun kötü ruhlar tarafından sahiplenilmesini fark etmemişlerdi. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'Hardly scientific. | Bilimsellik mi?.. Bir hayli zor. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'But Islam's most tangible contribution to medicine | Ama İslam'ın tıbba en müşahhas katkıları, özel ilaç formüllerinde az,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'It is, after all, a religion whose central idea | Her şeyden önce ana fikrinde,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'And accompanied by Dr Peter Pormann, | Ve Dr. Peter Pormann eşliğinde,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'This is the Nur al Din hospital, | Bu, İslam imparatorluğunun önde gelen hastanesi,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Exactly, and it's an obligation to give alms and stuff like that. | Kesinlikle, sadaka vermek ve bunun gibi şeyler bir vazifedir. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, if you're a ruler or you have a lot of money, what you could do is... | Yani, bir hükümdarsanız ya da bir sürü paranız varsa, yapabileceğiniz... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
You could really be charitable. ..and set up a nice hospital like this one. | Gerçekten hayırsever olabilirsiniz... Ve böyle güzel bir hastane kurabilirsiniz. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
and maybe other denominations both as patients and also as practitioners. | ...Hıristiyanlar, Yahudiler, Müslümanlar ve belki de diğer mezhepler. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Well, it depends. For certain hospitals, | Bazı hastaneler için, 24 ya da 28 doktor rakamını duydum. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Physicians would do the rounds in the morning. | Doktorlar sabah tur yapardı. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
Things haven't changed over the ages, yeah. | Bazı şeyler çağlar boyunca değişmedi, evet. | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'As a result of the translation movement | Çeviri hareketinin bir sonucu olarak bu doktorlar,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
'And as the new drugs filtered in from the rest of the world, | Ve dünyanın geri kalanından süzülen ilaçların yanı sıra,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
So, this notion of a pharmacy in a hospital, is that a new innovation? | Yani, bir hastanede bir eczane, bu nosyon, yeni bir yenilik değil mi? | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
The whole package, certainly that's new, and what is interesting, | Paket halinde, kesinlikle bu yeni, eczacılık düzeyinde yenilik arıyorsanız,... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |
it's at this crossroad of cultures. So loads of new things come in, | ...bunların kültürlerin kavşağında olmalarıdır. Böylece yeni şeylerin... | Science and Islam The Language of Science-1 | 2009 | ![]() |