• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 145795

English Turkish Film Name Film Year Details
Lord Yagyu of Edo told her, she says. Edo'lu Efendi Yagyu söylemiş ona, öyle diyor. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
They already know that you live here. Burada kaldığını biliyorlarmış. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Bring me something to wear. Bana giyecek birşey getir. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
She's washing her face now to make herself presentable. İyi görünmek için yüzünü yıkıyor. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I thought you were mad at me. Benim kızgın olduğunu sanıyordum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But why? Ama niçin? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I was to blame. Suç bendeydi. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It was sudden, so Çok ani oldu. Yani.. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I won't leave you again. Seni bir daha terketmeyeceğim! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
That's the hut we built. Kurduğumuz kulübe bu. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We three live in it. Üçümüz burada yaşıyoruz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
And we've tilled those patches of land. Ve toprağın şu kısımlarını sürdük. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It was barren. Çoraktı. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But it's yielding crops lately thanks to our labor. Ama emeklerimiz sayesinde nihayet ürün veriyor. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
In the old days, I used to hate farm work. Eskiden çiftçilikten nefret ederdim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I was always daydreaming, Ve hayaller kurardım hep. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
longing for victory and renown. Ünlü ve başarılı olmak isterdim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I could think of nothing else. Başka birşey düşünmezdim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Now I'm tilling the fields again. Şimdiyse yine toprağı sürüyorum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Isn't it strange? İlginç, değil mi? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'm beginning to learn the value of life. Yaşamın değerini öğrenmeye başlıyorum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
The soil has taught me that. Toprak bana bunu öğretti. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Cook something for Otsu. Otsu'ya birşeyler pişir. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'll ask Old Gen to house her. Yaşlı Gen'den onu evine almasını isteyeceğim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Otsu, aren't you happy to see him again? Otsu, Onu yine gördüğün için mutlu değil misin? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
He's still upset with me. Hâlâ bana kızgın. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Listen, Jotaro. Master Jotaro. Dinle, Jotaro. Efendi Jotaro. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I don't understand him at all. Onu hiç anlamıyorum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
He's started carving again. Yine toprağı oyuyor. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
He told me he'd done something bad to her. Adamın kadına kötü birşey yaptığını söyledi bana. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
If that were so, why would she come here? Öyle olsa, kadın neden buraya gelsin? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Who goes there? Oraya kim gidiyor? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I hate to leave the village. Bu köyden ayrılmaktan nefret ediyorum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'll stick by it, Kazık çakacağım ... Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
even if I may be killed on account of it. bu uğurda ölmem gerekse bile. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Please, sir, teach us how to fight. Lütfen efendim, nasıl dövüşüleceğini bize öğretin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We must drive the bandits away from here! Uzaktaki haydutlarla savaşmamız gerek! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It's no use teaching you how to fight. Size nasıl dövüşüleceğini öğretmenin faydası yok. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You must learn to run. İlle de birşey gerekiyorsa, kaçmayı öğrenin. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Run away from them, sir? Onlarsan kaçmak mı, efendim? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Lose today, win tomorrow. Bugün kaybedersiniz, yarın kazanırsınız. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You're going there by yourself? Oraya tek başına mı gideceksin? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Yes. I made it here alone. Evet. Buraya kadar tek başıma geldim. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But It's dangerous from here on. Buradan tehlikelidir orası. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
The way to the next village is infested with bandits. Komşu köye giden yol haydutlar tarafından kuşatılmış. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I've been around bandits since I was a child. Bebekliğimden beri haydutları bilirim ben. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
My father was a bandit, too. Babam da bir hayduttu. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Isn't my lunch ready yet? Öğle yemeğim hazır değil mi daha? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It is. Hazır. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It's best you disguise yourself as a man. Erkek kılığına girmen daha iyi olur belki de. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
They'll stop any girl. Bütün kızları durdururlar. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Men have already made a plaything of me. Erkeklerin oyuncağı olmuşum ben. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I don't mind anything now. Artık hiçbir şey umurumda değil. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
If I can see him, I'll die content. Onu görebilirsem, mutlu ölürüm. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Men come here regularly to buy oil and salt. Erkekler, düzenli olarak buraya yağ ve tuz almaya gelirler. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Wait till then and go with them. O zamana kadar bekleyip, onlarla git. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
A good idea. Güzel bir fikir. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
That may be them. Bu, onlar olabilir. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It's been bad since those ronin got here. Şu samuray geldiğinden beri, kötü herşey. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I hear they're teaching them how to wield a sword. Onlara kılıç oyunları öğrettiklerini duydum. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
We've got to destroy them, anyway. Herhâlükârda, onları yok etmek zorundayız. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
This is too small. Bu fazla küçük. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Bring bigger bowls! Daha büyük maşrapalar getir! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
That your daughter? Şu senin kızın m Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Why, it's Akemi. Ahai, Akemi! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Toji. Toji. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Know her? Onu tanıyor musun? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
She's Oko's daughter. O, Oko'nun kızı. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Toji, you were there when she was killed! Toji, öldürüldüğünde oradaydın! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You joined up with them to save your own skin! Kendi canını kurtarmak için teslim oldun! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I was avenging my brother's death. Your brother? Kardeşimin ölümünün intikamını aldım. İntikam mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Your mother and a man killed my brother, Temma Tsujikaze. Annen ve bir adam kardeşim, Temma Tsujikaze'yi öldürdüler. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'm Kohei Tsujikaze What are you talking about? Ben Kohei Tsujikaze Neyden bahsediyorsun sen? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
It was the two of you who killed my father! Babamı sizler öldürdünüz! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I'll do the same to you. Sana da aynısını yapacağım. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
There. That's the village. Orada. Köy bu. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Tell them the bandits were all arrested by the officials. Onlara haydutların tutuklandığını söyle. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
And tomorrow evening, you set fire to Musashi's hut. Ve yarın akşam, Musashi'nin kulübesini ateşe ver. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
That's when we'll attack. Got it? O zaman saldıralım. Tamam mı? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
That's horrible. I can't do it. Bu korkunç birşey. Yapamam. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Musashi is Kohei's enemy. He's mine as well. Musashi onun düşmanı. Benim de. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Kohei spared your life. You must do it. O senin canını bağışladı. Bunu yapmalısın. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
If you don't, Eğer yapmayacaksan... Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Don't. You're still sick. Yapma. Hâlâ hastasın. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
But I can't stay idle here. Fakat burada aylak aylak duramam. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Tell me what to do now. Şimdi ne yapacağımı söyle. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Must I leave? Gitmeli miyim? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Tell me then. O zaman söyle, Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Why do you evade me? niçin benden kaçıyorsun? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Do you dislike me? Do you hate me? Benden hoşlanmadın mı? Nefret mi ediyorsun benden? Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
You're hard hearted, unfeeling. Kalpsizin tekisin! Taş kalpli! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I can't go on living! Yaşayamam! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I wish I were dead! Keşke ölseydim! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Don't be foolish. Aptal olma! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I am foolish! Watch what a foolish girl does! Ben bir aptalım! Gör bak aptal bir kız ne yapar! Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
So, she's here. O burada. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Old Gen can accommodate another person. Yaşlı Gen başkalarına ayak uydurabilir. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Otsu won't like it. Otsu, bundan hoşlanmaz. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
Neither will Akemi. Akemi de öyle. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
I think I'll go ask Aunt Oseki. Gidip Oseki Teyze'ye sorayım bence. Samurai III: Duel at Ganryu Island-4 1956 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145790
  • 145791
  • 145792
  • 145793
  • 145794
  • 145795
  • 145796
  • 145797
  • 145798
  • 145799
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact