Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179963
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I didn't either. | Ben de anlamadım. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Aline, why don't you go and see what they're doing. | Aline, neden gidip ne yaptiklarina bakmiyorsun? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Still the same. | Hala ayni. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Heaven be praised. My wife has told me everything. | Tanriya sükürler. Karim bana her seyi söyledi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Helen, my dear! | Helen, hayatim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I loved your father so much. | Babani çok severdim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You couldn't get a better wife. | Daha iyi bir es bulamazdin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| God bless you, my children! | Tanri sizi korusun, çocuklarim! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Princess, come here, quickly! | Prenses, hemen buraya gelin! | War and Peace-2 | 1966 | |
| My child, God bless you. | Tanri seni korusun çocugum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, take those off... Those... | Sunlari çikarin... | War and Peace-2 | 1966 | |
| Now it's too late. It's done. | Artik çok geç. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The battle of Austerlitz was called at the time | Austerlitz Savasi, bir zamanlar... | War and Peace-2 | 1966 | |
| "The battle of the three Emperors". | "Üç Imparatorun Savasi" diye anilirdi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The Emperors of Russia and Austria were inspecting the allied armies. | Rus ve Avusturya Imparatorlari, ordulari teftis ediyordu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What are we to do if Napoleon takes the offensive? | Napolyon saldiriya geçerse ne yapacagiz? | War and Peace-2 | 1966 | |
| It is unlikely. | Geçmesi düsük ihtimal. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Gentlemen, the dispositions for tomorrow, or rather today, | Beyler, yarin yapilacak hazirliklar, | War and Peace-2 | 1966 | |
| for now it is after midnight, | artik geceyarisini geçtigimiz için, | War and Peace-2 | 1966 | |
| simply can't be changed. | degistirilemez. | War and Peace-2 | 1966 | |
| You know them, and we shall do our duty. | Ne olduklarini biliyorsunuz ve görevimizi yerine getirecegiz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And before the battle, the most important thing is a good sleep. | Ve savastan önce en önemli sey iyi bir uyku çekmektir. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, tomorrow, tomorrow. | Evet, yarin, yarin. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I have a feeling that tomorrow for the first time | Içimde öyle bir his var ki, yarin ilk kez | War and Peace-2 | 1966 | |
| I shall have a chance to show all I can do. | yapabileceklerimi gösterme firsatini yakalayacagim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Mikhail Illarionovich, what do you think of tomorrow's battle? | Mikhail Illarionovich, yarinki savas için ne düsünüyorsun? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I think that the battle will be lost. | Savasin kaybedilecegini düsünüyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I said so to Count Tolstoy, and I asked him to tell the Czar. | Kont Tolstoy'a böyle dedim, ve Çar'a da söylemesini istedim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I want glory. | Zafer istiyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I want to be known to men, to be loved by people. | Insanlar tarafindan taninmak ve sevilmek istiyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's not my fault I want that and live only for that. | Bunu istemem ve bunun için yasamam benim suçum degil | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, for that alone! | Evet, sadece bunun için! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I shall never tell anyone about that. But what am I to do? | Bunu kimseye söylemeyecegim. Ama ne yapacagim? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Death, wounds, the loss of my family, nothing frightens me. | Ölüm, yaralar, ailemin kaybi, hiçbir sey beni korkutmuyor. | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'd give everything for a moment of glory, for an instant of triumph, | Bir anlik zafer için her seyi veririm, | War and Peace-2 | 1966 | |
| for the love of men I don't even know. | hem de hiç tanimadigim insanlarin sevgisi için. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And what if there were nothing left but to die? | Ya ölmekten baska hiçbir seçenek kalmamissa? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Well, if I had to, | Eger ölmem gerekirse, | War and Peace-2 | 1966 | |
| I should do that as well as anyone. | ben de herkes gibi ölürüm. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Your Excellency, your orders have been executed. | Ekselanslari, emirleriniz yerine getirildi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What are they doing? | Ne yapiyorlar? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Good morning, Your Excellency! | Gunaydin, ekselanslari. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Attention! | Dikkat | War and Peace-2 | 1966 | |
| Why don't you begin, Mikhail Illarionovich? | Neden baslamiyorsun, Mikhail Illarionovich? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I'm waiting, Sire. Not all the columns have had time to form up. | Bekliyorum, efendim. Bütün yürüyüs kollari daha hizalanamadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| We're not at a parade, Mikhail Illarionovich, | Bekliyorum, efendim. Bütün yürüyüs kollari daha hizalanamadi. | War and Peace-2 | 1966 | |
| where they don't begin until everyone's there. | Herkes gelmeden başlamamak gibi bir durumumuz yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| That is exactly why I wait, Sire, because it's not a parade | Ben de bu yüzden bekliyorum, Efendim. Çünkü bu bir tören değil, | War and Peace-2 | 1966 | |
| and we're not at Tsaritsyn Field. | Ve Tsaritsyn Meydani'nda değiliz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| However, if such is your command, Your Majesty... | Ama emriniz buysa Majesteleri, | War and Peace-2 | 1966 | |
| At five o'clock that afternoon, | Bu aksamüstü saat 5'te, | War and Peace-2 | 1966 | |
| the battle was irretrievably lost on all fronts. | savaş kaçınılmaz şekilde bütün cephelerde kaybedilecek. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The enemy's there. No! | Düşman orada. Hayır! | War and Peace-2 | 1966 | |
| That's it, men! | Bu kadar, beyler! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Hold it! Where are you going? | Durun,Nereye gidiyorsunuz? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Are you wounded? | Yaralandiniz mi general? | War and Peace-2 | 1966 | |
| My real wound is over there. Stop them! | Gerçek yaralarim orada. Durdur onlari! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, Bolkonsky, what's going on? | Neler oluyor Bolkonsky? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Forward, boys! | Ileri, askerler! | War and Peace-2 | 1966 | |
| How quiet it is. How peaceful | Ne kadar sessiz. Ne kadar huzurlu. | War and Peace-2 | 1966 | |
| and yet how majestic. | Ve ne kadar görkemli. | War and Peace-2 | 1966 | |
| It's so different from all the charging and shouting we made. | Bütün hücumlarımızdan ve çığlıklarımızdan o kadar farklı ki. | War and Peace-2 | 1966 | |
| How is it that I'd never noticed this boundless sky before? | Bu sınırsız gökyüzünü daha önce nasıl da fark edemedim? | War and Peace-2 | 1966 | |
| And how happy I am to have found it at last! | Ve sonunda bulduğuma ne kadar mutluyum! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Yes, all is vanity and deception, except that boundless sky. | Bu sınırsız gökyüzünden başka her şey gösteriş ve aldatmaca. | War and Peace-2 | 1966 | |
| There is nothing, nothing, except that. | Bundan başka hiçbir şey yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| But perhaps even this sky does not exist, | Belki de aslında o bile yalan. | War and Peace-2 | 1966 | |
| perhaps there is nothing at all but stillness and peace. | Belki de sessizlik ve huzurdan başka hiçbir şey yok. | War and Peace-2 | 1966 | |
| God be praised! | Tanrıya şükürler! | War and Peace-2 | 1966 | |
| That's a beautiful death. | Ne kadar güzel bir ölüm. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Denissov! We're home! | Denissov! Moskova'ya vardık! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Candles! Tea! I didn't expect! Nicky, my dear! | Mumlar! Çay! Seni hiç beklemiyordum! Nicky, hayatım! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Vassily Denissov. Your son's friend. | Vassily Denissov. Oglunuzun arkadasiyim. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Welcome! | Hosgeldin! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I know, Nicky wrote about you. | Biliyorum, Nikolai hakkında yazmıştı. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Natasha, Vera, here's Denissov. | Natasha, Vera, bu Denissov. | War and Peace-2 | 1966 | |
| We are happy to meet you. | Seninle tanıştığımıza hepimiz memnunuz. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Oh, how good it is. Splendid! | Ne kadar güzel! | War and Peace-2 | 1966 | |
| Princess Maria! | Prenses Maria! | War and Peace-2 | 1966 | |
| I've just got news. He's not a prisoner, nor is his body found. | Yeni haberler aldim. Ne esir düsmüs, ne de cesedi bulunmuş. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Kutuzov writes me... he was killed. | Kutuzov bana ölmüş olabileceğini yazdı. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Father, don't turn away. Let's weep together. | Baba, sırtını çevirme. Beraber ağlayalım. | War and Peace-2 | 1966 | |
| The scoundrels! The murderers! | Adiler! Katiller! | War and Peace-2 | 1966 | |
| They destroy the army, the people. What for? | Orduyu, insanları yok ediyorlar! Peki ne için? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Go and tell Lisa. | Git ve Lisa'ya söyle. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Father, tell me how it happened. | Baba, nasıl olduğunu anlat. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Killed on the battlefield where | Rusya'nın en iyi askerlerinin katliama sürüklendiği | War and Peace-2 | 1966 | |
| the best Russian men and Russian glory were led to their death. | savaş meydanında ölmüş. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Go on, Princess Maria! Go and tell Lisa. I'll be right with you. | Haydi, Prenses Maria! Lisa'ya söyle. Yanında olacağım. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Marie, let me have your hand. | Maria, bana elini ver. | War and Peace-2 | 1966 | |
| There... Do you feel it? | Hissediyor musun? | War and Peace-2 | 1966 | |
| It feels so strange. | Çok tuhaf bir his. | War and Peace-2 | 1966 | |
| And you know, Marie, I'm going to love him so much. | Biliyor musun Maria, onu o kadar seveceğim ki. | War and Peace-2 | 1966 | |
| What's the matter, Marie? | Sorun nedir, Maria? | War and Peace-2 | 1966 | |
| I just feel sad. Feel sad about Andrei. | Sadece üzülüyorum. Andrei için üzülüyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| Have you got any news from him? | Hiç ondan haber aldın mı? | War and Peace-2 | 1966 | |
| No. You know it's too early to get any news. | Hayır, henüz bir haber almak için çok erken. | War and Peace-2 | 1966 | |
| But Father is worried, and I'm scared. | Ama babam endişeli, ben de korkuyorum. | War and Peace-2 | 1966 | |
| So, nothing? | Hiç haber yok mu? | War and Peace-2 | 1966 | |
| Mitya, ride to our country estate | Mitya, malikanemize git. | War and Peace-2 | 1966 |