• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145974

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
He must do something. Ama birşeyler yapıyor olmalı. Saraband-1 2003 info-icon
I think he's writing a book. Sanırım bir kitap yazıyor. Saraband-1 2003 info-icon
What about the daughter? Karin? Karin also plays the cello. Peki ya kızı, Karin? Karin çello çalıyor. Saraband-1 2003 info-icon
She'll audition for the conservatory in the fall. Sonbaharda konservatuvar sınavlarına katılacak. Saraband-1 2003 info-icon
Henrik is teaching her. Onu Henrik çalıştırıyor. Saraband-1 2003 info-icon
They sit in the house with their cellos every day. Tüm gün çellolarıyla evde oturuyorlar. Saraband-1 2003 info-icon
You could say she's beautiful. Like her mother. Güzel olduğunu söyleyebilirsin. Annesi gibi. Saraband-1 2003 info-icon
So...I know nothing about our daughters. Şey... Kendi kızlarımız hakkında birşey bilmiyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Sarah is in Australia. Australia?! Sarah Avusturya'da. Avusturya? Saraband-1 2003 info-icon
Yes, Australia. Well, she managed to get far away. Evet, Avusturya. Evet, uzaklara gitmeyi becerdi. Saraband-1 2003 info-icon
I get letters and phone calls from her. Ondan mektup ve telefonlar alıyorum. Saraband-1 2003 info-icon
She's fine. A good law firm. A good husband. O iyi. İyi bir avukatlık firması. İyi bir koca. Saraband-1 2003 info-icon
Sarah's happy with her life. And poor Martha? Sarah hayatından memnun. Peki ya zavallı Martha? Saraband-1 2003 info-icon
Martha's sinking further and further. She didn't recognize me. Martha gittikçe kötüleşiyor. Artık beni bile tanımıyor. Saraband-1 2003 info-icon
She's no longer aware, in our sense, of the world. O artık bizim hissettiğimiz şekliyle, dünyanın farkında değil. Saraband-1 2003 info-icon
And you? I can't complain. Ya sen? Şikayetçi değilim. Saraband-1 2003 info-icon
Though sometimes, I see myself in voluntary isolation... Yine de bazen, kendimi gönüllü bir izolasyon içinde görüyorum... Saraband-1 2003 info-icon
and I think I'm in hell. ve cehennemde olduğumu düşünüyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Like I'm dead, but I don't know about it. Sanki ölüyüm de farkında değilim. Saraband-1 2003 info-icon
But I'm fine. Fakat iyiyim. Saraband-1 2003 info-icon
I've plagiarized my past now that I have the page of answers. Geçmişimin yayın haklarını aldım ve artık cevap sayfaları elimde. Saraband-1 2003 info-icon
Doesn't sound like fun. Kulağa hoş gelmiyor. Saraband-1 2003 info-icon
That's it, Marianne. It's not. Ama öyle Marianne. Hoş değil. Saraband-1 2003 info-icon
And who the hell said that damnation would be fun? Hem sana, cehennemin hoş olduğunu kim söyledi ki? Saraband-1 2003 info-icon
What does your "page of answers say"? Want to know? "Cevap sayfaları" ne diyor peki? Bilmek istiyor musun? Saraband-1 2003 info-icon
I asked the question, didn't I? It says my life was shit. Ben sordum, değil mi? Diyor ki, benim hayatım bombok. Saraband-1 2003 info-icon
A stupid and totally senseless life. Tamamiyle boş ve saçma bir hayat. Saraband-1 2003 info-icon
Is our marriage part of your hell? Evliliğimiz de bunun bir parçası mıydı? Saraband-1 2003 info-icon
To be honest, yes. I'm sorry to hear that. Ne yalan söyleyeyim, evet. Bunu duyduğuma üzüldüm. Saraband-1 2003 info-icon
An old priest once told me: Bir keresinde yaşlı bir papaz bana demişti ki: Saraband-1 2003 info-icon
"A good relationship has two elements: "İyi bir ilişkinin iki elemanı vardır: Saraband-1 2003 info-icon
a good friendship and an unshakeable eroticism". iyi bir arkadaşlık ve sıkı bir erotizm." Saraband-1 2003 info-icon
Nobody can say that we weren't good friends. Hiç kimse bizim iyi arkadaş olmadığımızı söyleyemez. Saraband-1 2003 info-icon
Good friends. Of course. İyi arkadaştık. Elbette. Saraband-1 2003 info-icon
You were unfaithful. I... I was too. Sen sadakatsizdin. Ben.. ben öyleydim. Saraband-1 2003 info-icon
It's so sad. But it was long ago. Bu çok acı. Fakat bu çok önceydi. Saraband-1 2003 info-icon
It's still painful. Not for me. Hala acıtıyor. Beni değil. Saraband-1 2003 info-icon
No, I suppose not. Hayır sanmıyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Dearest Marianne. That's what you say. Sevgili Marianne. Söyleyeceğin bu işte. Saraband-1 2003 info-icon
Yes, it's what I say. It's nice to be here with you. Evet, söyleyeceğim bu. Burda senle olmak güzel. Saraband-1 2003 info-icon
Holding hands, Watching the beautiful view. Elele tutuşup bu güzel manzarayı seyretmek. Saraband-1 2003 info-icon
Without talking about painful things. You're holding my hand. Acı veren şeylerden sözetmeden. Elimi tutuyorsun. Saraband-1 2003 info-icon
Dinner! Mrs. Nilsson will be furious if we're late. Yemek! Geç kalırsak Mrs. Nilsson deliye döner. Saraband-1 2003 info-icon
Johan, I need to wash up and get my bag from the car. Johan, yıkanmalı ve arabadan çantamı almalıyım. Saraband-1 2003 info-icon
This was a mistake! Bu bir hataydı. Saraband-1 2003 info-icon
TWO Nearly a week has passed İKİ Yaklaşık bir hafta sonra Saraband-1 2003 info-icon
Are you Karin? Do you want to speak to your grandfather? Sen Karin misin? Büyükbabanla mı konuşmak istiyorsun? Saraband-1 2003 info-icon
Your grandfather and Mrs. Nilsson went to the dentist. Büyükbaban ve Mrs. Nilsson dişçiye gittiler. Saraband-1 2003 info-icon
I'm Marianne. I was your granddad�s wife. I'm visiting. Ben Marianne. Büyükbabanın karısıydım. Ziyarete geldim. Saraband-1 2003 info-icon
I know. Come on, sit down. Biliyorum. Gel, otur. Saraband-1 2003 info-icon
If you want, you can help me clean out these mushrooms. Eğer istersen, mantarları temizlememde bana yardım edebilirsin. Saraband-1 2003 info-icon
Here's a knife. İşte bıçak. Saraband-1 2003 info-icon
If you want to talk, we'll talk. If not, we can just be together. Konuşmak istersen, konuşuruz. İstemezsen, sadece otururuz. Saraband-1 2003 info-icon
You must know Henrik, my dad. Henrik'i biliyorsundur, benim babam. Saraband-1 2003 info-icon
Can't say I do. I've just greeted him, but I don't know him. Tam olarak öyle olduğunu söyleyemem. Selamlaştık bir kez, ama onu tanımıyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Mom is dead. I know. Annem öldü. Biliyorum. Saraband-1 2003 info-icon
She died two years ago. Your granddad told me. İki yıl önce öldü. Büyükbaban anlattı. Saraband-1 2003 info-icon
Dad retired and is spending his time with music now. The cello, right? Babam emekli oldu ve şimdi zamanını müzikle geçiriyor. Çello değil mi? Saraband-1 2003 info-icon
He's writing about St John's Passion. St. John'un tutkusuyla ilgili bir kitap yazıyor. Saraband-1 2003 info-icon
You also play the cello? I hope to get into the conservatory. Sen de çello çalıyorsun. Konservatuvara girmeyi umuyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Your father is the teacher and you are the student. Yes. Baban öğretmen sen de öğrencisi. Evet. Saraband-1 2003 info-icon
Do you know Hindemith's cello sonata, opus 25? Hindemith'in çello sonatı, opus 25'i biliyor musun? Saraband-1 2003 info-icon
I don't know anything about music. Müzik hakkında hiç bilgim yok. Saraband-1 2003 info-icon
Dad wants me to play it for the audition. Babam sınav için onu çalmamı istiyor. Saraband-1 2003 info-icon
It's too hard! And doesn't he think so? O çok zor. Ama baban öyle düşünmüyor mu? Saraband-1 2003 info-icon
How were you in the days before your period? Adet günleri öncesinde nasıl olurdun? Saraband-1 2003 info-icon
A premenstrual monster. Adet öncesi canavarı olurdum. Saraband-1 2003 info-icon
I would go to sleep as an angel, and wake up as a demon. Bir melek gibi yatar, şeytan gibi kalkardım. Saraband-1 2003 info-icon
My mind gets shattered. And it's very hard for me to get up. Aklım karmakarışık oluyor. Ve uyanmakta zorlanıyorum. Saraband-1 2003 info-icon
Dad is a morning person. Babam bir sabah insanı. Saraband-1 2003 info-icon
And I yawned. Ben esniyordum. Saraband-1 2003 info-icon
We were working on the fourth movement. Dördüncü kısmı çalışıyorduk. Saraband-1 2003 info-icon
That damned Hindemith wrote: Kahrolası Hindemith yazmış: Saraband-1 2003 info-icon
"Lebhafte Viertel ohne jeden Audsdruck und stets Pianissimo" "Lebhafte Viertel ohne jeden Audsdruck und stets Pianissimo" Saraband-1 2003 info-icon
You know? It looks difficult anyhow. Biliyor musun? Benim için hala çok zor. Saraband-1 2003 info-icon
So I sat there with my shattered mind and I tried. Yani, orda karışmış aklımla oturdum ve denedim. Saraband-1 2003 info-icon
I begged him to let me off the hook, to no avail. Bana hiç faydası olmayan bu cendereden beni azat etmesi için yalvardım. Saraband-1 2003 info-icon
He made me play the same part at least twenty times! Aynı bölümü bana yirmi kez çaldırttı. Saraband-1 2003 info-icon
Finally I said. quietly: "I don't give a damn about this". Sonunda dedim ki: "Umrumda değil." Saraband-1 2003 info-icon
I said that it wasn't a class, it was animal torture. Bu bir ders değil, bu bir hayvan işkencesi. Saraband-1 2003 info-icon
Henrik was also angry, but he laughed and said that I should... Henrik de kızgındı ama yine de güldü ve dedi ki, Saraband-1 2003 info-icon
try from the beginning, where it says: baştan denemeliymişim, onun: Saraband-1 2003 info-icon
"Lebhaft, sehr markiert... mit festen Bogenstrichen." "Lebhaft, sehr markiert... mit festen Bogenstrichen." dediği yerden. Saraband-1 2003 info-icon
I was so angry that I couldn't. He said I was doing it on purpose. Öyle kızgındım ki yapamadım. O da bunu kasıtlı olarak yaptığımı söyledi. Saraband-1 2003 info-icon
I said that he didn't have the skills to teach: I was unfair. Onda öğretme yeteneğinin olmadığını söyledim. Haksızdım. Saraband-1 2003 info-icon
Dad is the most patient, sensitive and courteous teacher there is. Babam en sabırlı, hassas ve yüreklendirici öğretmendir. Saraband-1 2003 info-icon
He said it had nothing to do with the teaching, Öğretmeyle ilgili yapabileceği bir şey olmadığını, Saraband-1 2003 info-icon
but rather with willpower and discipline... sorunun daha ziyade disiplin ve iradeyle ilgili olduğunu... Saraband-1 2003 info-icon
and that I was lazy. That I was lazy! ve benim tembel olduğumu söyledi. Ben tembelmişim. Saraband-1 2003 info-icon
Then I got up and left the cello because I was trembling. Sonra kalktım ve çelloyu bıraktım çünkü titriyordum. Saraband-1 2003 info-icon
I said that it was enough for the day and that I was going out for a walk. Bugünlük bu kadar yeter, yürüyüşe çıkıyorum dedim. Saraband-1 2003 info-icon
He turned pale. I'd never seen him like that. Bembeyaz oldu. Onu daha önce hiç böyle görmemiştim. Saraband-1 2003 info-icon
And he said: "You're not leaving". Ve dedi ki: "Hiç bir yere gitmiyorsun!" Saraband-1 2003 info-icon
I put my boots on and headed for the door. Botlarımı giyip kapıya yöneldim. Saraband-1 2003 info-icon
I didn't hear him approach, but he grabbed me by the shoulders... Yaklaştığını duymadım, beni omuzlarımdan yakaladı... Saraband-1 2003 info-icon
You're not leaving! Hiç bir yere gitmiyorsun! Saraband-1 2003 info-icon
I sat and cried. Oturdum ve ağladım. Saraband-1 2003 info-icon
And I said: "Never again, never again, Ve sürekli "Bir daha asla, bir daha asla, Saraband-1 2003 info-icon
...never again". ...bir daha asla" dedim durdum. Saraband-1 2003 info-icon
And kept crying until I felt empty. İçim boşalıncaya kadar ağladım. Saraband-1 2003 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145969
  • 145970
  • 145971
  • 145972
  • 145973
  • 145974
  • 145975
  • 145976
  • 145977
  • 145978
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim