• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 48

English Turkish Film Name Film Year Details
...are muddying an obvious case. ...davayı nasıl da bulandırdığını gördüm. 12-1 2007 info-icon
You didn't like the lawyer, so you just changed your mind. Avukattan hoşlanmadın, ve fikrini değiştirdin. 12-1 2007 info-icon
That's a typical Jewish move. Tipik bir Yahudi manevrası. 12-1 2007 info-icon
That's enough. Bu kadarı yeter! 12-1 2007 info-icon
I didn't change my mind. And I'm half Jewish. Ben fikrimi değiştirmedim. ve yarı Yahudi’yim. 12-1 2007 info-icon
No such thing as a half Jew. Yarı Yahudi diye bir şey olmaz. 12-1 2007 info-icon
Is that a good thing... Bu iyi bir şey mi... 12-1 2007 info-icon
...or a bad thing? ...yoksa kötü bir şey mi? 12-1 2007 info-icon
Now you, my friend... Bak şimdi, arkadaşım... 12-1 2007 info-icon
...stay out of this ...sen karışma. 12-1 2007 info-icon
Look how much Umar likes your present. Bak, Umar ne kadar sevdi hediyeni. 12-1 2007 info-icon
Umar, come eat. Uncle Volodya is here. Umar, yemeğe gel. Volodya Amcan burada. 12-1 2007 info-icon
OK, then. Tamam, o zaman. 12-1 2007 info-icon
Listen, so you found... Dinle, şimdi sen.. 12-1 2007 info-icon
...a good, kind, naive person, and dragged him over to your side. ...iyi, kibar, saf ve kararsız bir adam bulup, kendi tarafında çektin. 12-1 2007 info-icon
"Braids" What? "Örgüler" Ne? 12-1 2007 info-icon
What rhymes with it? Just a minute. "Braids". "Grenades"! Buna ne uyar? Bir dakika. "Örgüler". "Gülleler"! 12-1 2007 info-icon
No, I'm absolutely sure that we'll all reach the same conclusion. Hayır, şundan kesinlikle eminim ki hepimiz aynı noktaya geleceğiz. 12-1 2007 info-icon
You'll waste time, tell us another parable... Boşa zaman harcıyorsunuz, olgun karpuz veya taze balık almakla ilgili... 12-1 2007 info-icon
...about choosing watermelons or about how to buy fresh fish. ...başka bir masal daha anlat. 12-1 2007 info-icon
I don't see why. Zaten üç gündür dinlediğimiz şeylerin üzerinden tekrar geçmek için... 12-1 2007 info-icon
You'll make us go over everything we heard in court for three days. ...ben bir neden göremiyorum. 12-1 2007 info-icon
All the evidence of that scumbag's guilt... Bütün kanıtlar o bok çuvalının suçlu olduğu yönünde... 12-1 2007 info-icon
...that you'll never disprove, because you can't. And then? ...bunun aksini ispat iddia edemezsin. Peki o zaman? 12-1 2007 info-icon
Then that man'll go to the can again. O zaman bu adam tuvalete bir daha gitse... 12-1 2007 info-icon
To think. He'll change his decision to the correct one. ...ve düşünse, fikrini doğru olandan yana değiştirecektir. 12-1 2007 info-icon
Believe me that's exactly what'll happen. İnanın bana tam da olacak şey budur. 12-1 2007 info-icon
What I don't get is, why stall for time? Benim anlamadığım, neden boşa zaman harcıyoruz? 12-1 2007 info-icon
To go over the witness statements again? You're not blind and deaf. Tanıkların ifadelerinden tekrar mı geçelim? Kör yada sağır değilsiniz. 12-1 2007 info-icon
You saw that monster sitting in court. O canavarı mahkemede gördünüz. 12-1 2007 info-icon
You want to talk? So let's talk. Konuşmak mı istiyorsunuz?, Konuşalım öyleyse. 12-1 2007 info-icon
Let's talk about how you think you can defend a pig... Muhtemelen kimsenin haklı çıkaramayacağı bir domuzu 12-1 2007 info-icon
...who can't possibly be justified. ...nasıl savunacağımızdan bahsedelim. 12-1 2007 info-icon
How can you justify a monster who attacks his adoptive father? Üvey babasına saldıran bir canavarı nasıl haklı çıkarabilirsiniz? 12-1 2007 info-icon
And not just attacked... Üstelik sadece saldırmakla kalmamış... 12-1 2007 info-icon
...but cut his father's throat like a sheep. ...boğazını da koyun keser gibi kesmiş. 12-1 2007 info-icon
He killed the man who took care of him... ... who raised him. Ona bakan, onu büyüten... 12-1 2007 info-icon
He butchered a man who had done nothing to him. ...ona hiç bir kötülük yapmamış masum bir adamı. 12-1 2007 info-icon
Not only that, but the man who adopted him. Hepsi bu kadar da değil, onu evlat edinmiş bir adamı. 12-1 2007 info-icon
Who saved him. And it doesn't matter why. Onu koruyan adamı... neden yaptığı önemli değil. 12-1 2007 info-icon
For his pension or because he yelled at him. I don't care about that. Belki emekli ikramiyesi belki de bağırdığı için. Umurumda değil. 12-1 2007 info-icon
I can't get my head around it. I couldn't think of a single word to say... Bunu aklım almıyor. O piçi savunmamı gerektirecek 12-1 2007 info-icon
...in defense of that bastard. ...tek bir kelime bile bulamıyorum. 12-1 2007 info-icon
I don't think any of us could. Hiç birimizin de bulabileceğini sanmıyorum. 12-1 2007 info-icon
I don't think you could. Sizin de bulabileceğinizi sanmıyorum. 12-1 2007 info-icon
So then what's the point of this sideshow? Peki o zaman bu gösterinin amacı ne? 12-1 2007 info-icon
Sorry. Pardon. 12-1 2007 info-icon
I had a wife. Wives? I've had three wives. Bir karım vardı. Karılar? Benim üç tane vardı. 12-1 2007 info-icon
Wait. I had a wife. I loved her. Dinleyin! Bir karım vardı. Onu sevdim. 12-1 2007 info-icon
He couldn't keep her... Like the rhyme. Just wait. I really loved her. Sonra kaybettim... Kafiyeli oldu. Bir dakika!. Onu gerçekten sevdim. 12-1 2007 info-icon
We had a tiny room with hardly any furniture. Zar zor sığabildiğimiz küçük bir odamız vardı. 12-1 2007 info-icon
We even ate dinner on the floor, because we had no table. Masamız olmadığından yemeği yerde yerdik. 12-1 2007 info-icon
I was a junior researcher in a physics institute. Bir fizik enstitüsünde genç bir araştırmacıydım. 12-1 2007 info-icon
I was developing one of my ideas. Geliştirmeye çalıştığım bir fikrim vardı. 12-1 2007 info-icon
So my wife had to work three jobs... O nedenle, karım üç işte birden çalışıyordu ki... 12-1 2007 info-icon
... so we could make ends meet. ...ay sonunu anca getiriyorduk. 12-1 2007 info-icon
Long story short, I invented a new tunnel diode. It's... Uzun lafın kısası, yeni bir tünel diyot icat ettim. Bu... 12-1 2007 info-icon
It's hard to explain. Açıklaması biraz zor. 12-1 2007 info-icon
At work they congratulated me... Beni tebrik edip ödül olarak da 50 ruble verdiler... 12-1 2007 info-icon
...gave me a 50 ruble bonus and proposed I work on a new project ...ve yeni bir projede görev almamı teklif ettiler. 12-1 2007 info-icon
So I went home... Neyse, eve gittim... 12-1 2007 info-icon
...with the result of three years" work: Fifty rubles. ...3 yıllık emeğimin karşılığı olan 50 ruble ile. 12-1 2007 info-icon
My wife gave me a look... Karım aynı sizin baktığınız... 12-1 2007 info-icon
...Iike you'd give... ...gibi baktı bana... 12-1 2007 info-icon
Then a large foreign company... Sonra büyük bir yabancı şirket... 12-1 2007 info-icon
...offered to buy my patent for a lot of money. ...büyük bir miktar karşılığı patenti almayı teklif etti. 12-1 2007 info-icon
But I said no, I wanted it to be used here. Fakat ben reddettim, Burada kullanılmasını istiyordum. 12-1 2007 info-icon
I offered it to various places. Bir çok yere teklif götürdüm. 12-1 2007 info-icon
They said "It's great". But nobody needed it. Nobody. "Harika!" dediler, ama kimsenin ihtiyacı yoktu. Kimsenin. 12-1 2007 info-icon
I began to drink. I began to drink terribly. İçmeye başladım. Korkunç bir şekilde içiyordum. 12-1 2007 info-icon
I lost my job, my wife left me. İşimi kaybettim, karım terk etti. 12-1 2007 info-icon
I only cared about drinking. Morning, noon, and night. Sadece içmeyi düşünüyordum. Sabah, öğlen, akşam. 12-1 2007 info-icon
I was dead drunk from morning to night. It was awful. Sabahtan akşama kadar ölü gibiydim. Korkunçtu. 12-1 2007 info-icon
One day I sensed I would die soon. Bir gün, kısa süre sonra öleceğimi hissettim. 12-1 2007 info-icon
And the thought even made me happy, It didn't scare me at all. Ve bu düşünce beni mutlu etti, hiç korkutmadı bile. 12-1 2007 info-icon
All I wanted was for it to be soon. Tek istediğim bir an önce olmasıydı. 12-1 2007 info-icon
I began to look for death, I really did, I looked for it. Ölümü aramaya başladım, gerçekten yaptım, onu aradım. 12-1 2007 info-icon
I would fight with police, bother people I got beaten up and cut. Polisle kavga ettim, insanları tartakladım, dayak yedim ve yara aldım. 12-1 2007 info-icon
I slept on the street, in and out of hospitals. Sokaklarda uyudum, hastanelerin içinde, dışında. 12-1 2007 info-icon
I was beaten to a pulp. Dayaktan pestilim çıktı. 12-1 2007 info-icon
But I'd pull through and crawl back out. Ama toparlandım ve sürünerek geri döndüm. 12-1 2007 info-icon
At home I'd lick my wounds like a stray dog and then... Evdeyken yaralarımı bir sokak köpeği gibi yalardım ve sonra... 12-1 2007 info-icon
...crawl out again. ...tekrar dışarı... 12-1 2007 info-icon
My only fear was... Biricik korkum... 12-1 2007 info-icon
...jumping under a train or out of a window. ...bir trenin altına ya da bir pencereden aşağı atlamaktı. 12-1 2007 info-icon
Don't know why, it just scared me. Neden bilmiyorum ama beni korkutuyordu. 12-1 2007 info-icon
One day I was on a train, dreadfully drunk. Korkunç bir şekilde sarhoş olduğum bir gün trendeydim. 12-1 2007 info-icon
I was filthy, I stank. Sefil bir hâldeydim, kokuyordum. 12-1 2007 info-icon
The train was full I was bothering everyone: Tren ağzına kadar doluydu ve insanları rahatsız ediyordum. 12-1 2007 info-icon
Yelling, cursing. Bağırıyor, sövüyordum. 12-1 2007 info-icon
But I looked at myself and I was glad. My vileness made me glad! Ama kendime baktığımda, memnundum hâlimden. Sefaletim beni mutlu ediyordu. 12-1 2007 info-icon
My only wish was that someone would take me... Tek dileğim birisinin gelip beni... 12-1 2007 info-icon
...and toss me off the train so I'd bash my brains on the rails. ...trenden atmasıydı. Öyle ki, beynim dağılacaktı raylarda. 12-1 2007 info-icon
But they all just sat silently. Fakat onlar sessizce yerlerinde oturdular. 12-1 2007 info-icon
They looked away, but they sat silently. Kafalarını çevirdiler. Sessizce oturdular. 12-1 2007 info-icon
Except for one woman with her five year old daughter. 5 yaşında kızı olan bir kadın hariç. 12-1 2007 info-icon
I heard the little girl say: Küçük kızın dediklerini duyuyordum: 12-1 2007 info-icon
"Mama, that man's crazy. I'm scared". "Anne, bu adam deli. Korkuyorum". 12-1 2007 info-icon
But the woman said: "No, he's not crazy. Ama kadın kızına: "Hayır deli değil... 12-1 2007 info-icon
He's just very, very sad". ...sadece çok, çok üzgün" dedi. 12-1 2007 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact