Search
English Turkish Sentence Translations Page 21035
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
There you have it! God save us all from evil eye. | Allah hepimizi nazardan korusun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eslam? Eslam? Is there something wrong? | Eslam? Eslam? Bir sorun mu var? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Leave me be for god's sake. | Allah aşkına beni rahat bırak. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What am I to do now? Tell me what to do. | Ne yapacağım ben şimdi? Ne yaparım söyleyin. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Nothing. What could you do? She's dead, and she'll never be back! | Hiçbir şey. Ne yapabilirsin ki? İnek öldü ve geri gelmeyecek. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What should we do now, Eslam? | Ne yapmalıyız Eslam? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Poor Hasan, poor Hasan... | Zavallı Hassan, zavallı Hassan... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Maybe it was a snake. 1 | Belki yılandı. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Believe it or not, I say Bolouries did this! | İnan veya inanma, Sana Bolouriler yaptı diyorum! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
How could the bolouries have done it? It's clear they did this. | Bolouriler nasıl yapmış olabilir ki? Onların yaptığı çok açık. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Any person or animal dies it’s their fault? | Her ölen insan veya hayvan onların suçu mu? 1 | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Yes those heathen's steal what ever they can, and kill the rest. | Evet, bu dinsizler çalabildiklerini çalar, geri kalanını öldürürler. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What good does arguing do us? | Tartışmanın bize ne faydası var? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Let’s be calm and think of what we can do. | Sakin olalım ve ne yapabiliriz onu düşünelim. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
See? chief, What am I to do now? | Söyle muhtar, ne yapmalıyım ben? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Can you imagine how Hasan would react to finding his cow is dead? | Hassan ineğini ölü bulduğunda, nasıl tepki verecek düşünebiliyor musun? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
She's right, she's right... | Haklı, haklı... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I know how he'd feel when he finds out. | Ben onu bulduğunda ne hissedeceğini biliyorum. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What should we do chief? | Ne yapmalıyız muhtar? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I can’t come up with anything. | Her şeyi ben halledemem ki. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
When Hasan comes back nobody tells him his cow is dead, ok? | Hassan geri geldiğinde, kimse ona ineğin öldüğünü söylemeyecek, tamam mı? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Don't tell him, but when he doesn’t find his cow, He'll figure it out. | Söylemeyin, ama ineğini bulamadığında anlayacaktır. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Won’t he chief? | Değil mi muhtar? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's right, Eslam, When he doesn't find the cow he'll figure it out | Doğru söylüyor, Eslam, ineğini bulamadığında anlayacaktır. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Listen, nobody tells him that his cow is dead, His wife tells him that the cow.... | Dinleyin, kimse ineğin öldüğünü söylemesin, Karısı ineğin... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
...That the cow is dead. | ...İneğin öldüğünü... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Would you let him finish? I'm not stopping him! | Bitirmesine izin ver. Ben onu durdurmuyorum! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
His wife will tell him that the cow ran away. | Karısı ona ineğin kaçtığını söylesin. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hassan won't believe that. He knows his cow would never ran away. | Hassan buna inanmaz. İneğinin asla kaçmayacağını biliyor. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's right, Eslam. A pregnant cow would never run away. | O haklı, Eslam. Gebe bir inek asla kaçmaz. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
You want to tell him his cow is dead? That would kill him! | Ona ineğin öldüğünü mü söylemek istiyorsunuz? Bu Hassan'ı öldürür. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
His wife will tell him that his cow ran away and Esmayil went after her! | Karısı ineğin kaçtığını ve Esmayil'in arkasından gittiğini söylesin. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
But Eslam, I'm here. I haven't gone anywhere. | Fakat Eslam, ben buradayım. Hiçbir yere gitmedim. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
We'll just suppose you've gone after the cow, Let’s just suppose. | Sadece gittiğini farz ediyoruz. Bir izin ver bize. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Thank god, It's solved | Allaha şükür. Hallettik böylece. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Tell me, Eslam. What are we to do with the cow, now? | Söylesene Eslam. İneği ne yapacağız şimdi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
We must hide her somewhere, So Hassan doesn't find her. | Onu bir yere saklamamız lazım. Böylece Hassan bulamasın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
How about skinning the cow before hiding it? | Saklamadan önce derisini yüzecek miyiz? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
No, We won’t do that. | Hayır, bunu yapmayacağız. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
First of all it's a sin to use the skin of a dead animal | Her şeyden önce, ölü bir hayvanın derisini kullanmak günahtır. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Secondly, What if Hassan shows up and finds out? | İkincisi, ya Hassan onu görür ve anlarsa? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
How about using Eslam's cart and dumping it in the valley? | Eslam'ın arabasını kullanıp onu vadiye atsak? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
No people would hear and Hassan would hear of it sooner or later | Hayır, millet duyar ve Hassan da er yada geç öğrenir. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Then what can we do? | Öyleyse ne yapabiliriz? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
May god help us. It's such a tragedy | Allah yardımcımız olsun. Ne felaket! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
May god help us. | Allah yardımcımız olsun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Turn her around | Döndürün şunu! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Now...Everyone be careful not tell Hassan about this. | Şimdi... Herkes Hassan'a söylememek konusunda dikkatli olsun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hopefully no one would ay anything | İnşallah, kimse bir şey söylemez. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Even if nobody tells anything, He will. | Kimse bir şey söylemese bile, anlayacaktır. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hey boy. | Hey çocuk. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I'm talking, Listen carefully. | Söylediğimi dikkatli dinle. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Don't you tell Hassan anything! | Hassan'a bir şey söylemeyeceksin! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Come here, come! | Gel buraya, gel. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Don't Hassan his cow is dead, got it? | Hassan'ın ineği ölmedi. Anladın mı? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He won't tell anything. He's not that stupid. | Bir şey söylemez. Aptal değil ki. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Wait a second! You'll tell Hassan that his cow is dead, wont you? | Durun bir saniye! Hassan'a ineğinin öldüğünü söyleyeceksin, değil mi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
There is an easy solution to this. | Bunun kolay bir yolu var. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
We'll tie him in the old mill until it colls down. | Ortalık yatışana kadar, onu eski değirmene bağlayalım. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Yes that's right. | Evet, en iyisi bu. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Esmayil? Yes. | Esmayil? Evet. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
You'd better go hide so that Hassan doesn’t see you. | Sen iyisi saklan da Hassan seni görmesin. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Well...I'll just stay home. No, it's better if you come to our place. | Şey... Evde oturacağım. Hayır, en iyisi bizim oraya gel. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's right, go to Abbas's place! | Haklı, Abbaslara git! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Dear god and savior, help us...save us from this evil! | Yüce Rabbim yardım et... Bizi kötülüklerden koru! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Let’s go | Gidelim. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hassani? Hassani? What? | Hasani... Hasani? Ne? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
My brother is going to Bolour. So? | Kardeşim Bolouri'yi görmeye gidiyor. Yani? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It’d be good if you go along. Why? | Sen de gitsen iyi olur. Niye? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Well, you know the way better than he does. | Yolu ondan daha iyi biliyorsun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Why does he want to go to Bolour? He says he wants to get even. | Niye Bolouri'ye gitmek istiyor? Gitmek istediğini söyledi. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
If you go with him you can sleep over at our place when you come back. | Gidersen, dönüşte bizim orada uyursun. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He won't let me spend the night. | Geceyi geçirmeme izin vermez. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He wouldn't know, he's a heavy sleeper. I'd call you once he's asleep. | O bilmeyecek. Uykusu ağırdır. Uyuduğu zaman sana seslenirim. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Why are you sitting there Abbas? | Niye orada oturuyorsun Abbas? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eslam told me to stay watch till Hassan shows up. | Eslam, Hassan görünene kadar nöbette kalmamı söyledi. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
It's late, he won't come this late. | Geç oldu. Bu saatte gelmez. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Where are you two going? | Siz ikiniz nereye gidiyorsunuz? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
What about the ship, then? I thought you had gone after the sheep. | Koyuna ne oldu? Koyunun arkasından gittiğinizi sanıyordum. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
As hard as we looked we couldn't find them. | Elimizden geldiği kadar baktık ama bulamadık. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
You and your stealing. | Sen ve senin hırsızlığın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's near! | O yakında! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hasan is coming! Hassan is coming! | Hassan geliyor! Hassan geliyor! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eslam, Hassan is coming! | Eslam, Hassan geliyor! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
He's coming? Yes. | Geliyor mu? Evet. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Don't stand here! Get to your work everyone. | Burada durmayın! Herkes işine baksın | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Go away, go! | Yürü, yürü! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hassan? Hassan? | Hassan? Hassan? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Go home, your wife has news for you. | Evine git. Karının sana haberleri var. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Hello. Hi. | Selamün aleyküm. Selam. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Nice to see you here. | Seni burada görmek ne güzel. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I came to see how Ms. Nasrin is doing. | Nasrin hanım nasıl görmek için geldim. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
That's so kind of you. | Sağ olasın. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Did you give her water? | Suyunu verdin mi? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
I asked if you gave the cow water!? | İneğin suyunu verdin mi diye sordum? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
For god's sake, one day away from home is enough for the cow to die of thirst. | Allah aşkına, bir gün evden uzak kalmam, ineğin susuzluktan ölmesi için yeterli. | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Well, Hassan, how is everything? | Hassan, nasıl gidiyor? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Eslam... | Eslam... | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Is something going on? What do you mean? | Bir şeyler mi oluyor? Ne demek istiyorsun? | Gaav-1 | 1969 | ![]() |
Everybody is avoiding me! | Herkes benden kaçıyor! | Gaav-1 | 1969 | ![]() |