Search
English Turkish Sentence Translations Page 167706
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You said... Nothing of the kind. I never eat breakfast. | Dediniz ki... Alakası yok. Ben asla kahvaltı etmem. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| For a man who's not hungry, you get your food in strange ways. | Aç olmayan bir adamın bu şekilde yemek yemesi tuhaf. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Me? I didn't order this. There must be some mistake. | Bunu ben sipariş etmedim. Bir yerde hata olmalı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Begging your pardon, sir. It says, "Room A, car 10. | Bağışlayın, efendim. Üzerinde, "Vagon 10, oda A." yazıyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| "Bacon, eggs, toast and extra coffee." | "Pastırma, yumurta, tost ve duble kahve." | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Somebody ordered it! Not here they didn't. | Biri bunu sipariş etmiş! Buradan biri değil. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Why don't you try the next car? Everybody makes mistakes. | Neden bir sonraki vagona bakmıyorsun? Herkes hata yapar. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I guess so. Excuse me, ma'am. Yeah. | Öyle gibi. İzninizle bayan. Tabi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'm never hungry before noon. | Öğleden önce hiç aç olmam. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| But you said you could always eat. | Her daim yiyebileceğini söylemiştin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Not on trains. I always eat light. Sandwiches... | Trenler hariç. Hafif şeyler yerim. Sandviç... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What's the matter? That man on the platform. | Sorun nedir? Perondaki şu adam. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| He keeps staring. | Gözünü buraya dikmiş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| At you or both of us? At me mostly. | Sana mı yoksa ikimize mi? Daha çok bana. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| He probably thinks I'm somebody else. It's funny. | Beni biriyle karıştırıyor herhalde. Ne komik. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Sometimes it's not so funny. | Bazen hiç de komik değildir. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'm not going to worry about it. Life's too short. | Bunu kafaya takacak değilim. Hayat çok kısa. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Yeah, isn't it? I want to get something in the station. | Değil mi ya? İstasyondan bir şey almak istiyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Wait, I'll go with you. I have a wire to send. | Bekle, seninle geliyorum. Bir telgraf çektireceğim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Might even work up an appetite and grab a sandwich. | Hatta belki iştahım kabarır da bir sandviç bile alabilirim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I think I'll find what I want in there. | Sanırım aradığımı şurada bulabilirim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| A couple of sandwiches. | Birkaç sandviç. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Sad, isn't it? | Üzücü, değil mi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Makes you wish you could do something. | Keşke bir şeyler yapabilseydim dedirtiyordur. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Straight wire. Urgent. | Direkt telgraf. Acil. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That'll be $1.69. | 1.69 dolar tutuyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Well, can I see the gun now? | Ee, silahını şimdi görebilir miyim? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Son, I'm going to need your help. | Evlat, yardımına ihtiyacım olacak. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I bet you can keep a secret, can't you? Well, maybe. | Bahse varım ki, sır tutabilirsin. Değil mi? Şey, belki. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It's all right. I'm just letting him in on a secret. | Sorun yok. Ona bir sır veriyordum sadece. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You'd better come with me. You've bothered this man enough. | Benimle geliyorsun. Bu adamı yeterince rahatsız ettin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| No, I want to hear it. You go buy your magazine. | Hayır, sırrı duymak istiyorum. Sen dergini almaya git. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Very well, but we've got to get right back on the train. | Tamam, ama dönünce hemen trene biniyoruz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Where's our wandering boy? | Bizim avare çocuk nerede? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I've got him in sight, Mrs. Sinclair. He's talking to his train robber. | Gözüm üzerinde, Bayan Sinclair. Tren soyguncusuyla konuşuyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| So that's who it is. | Demek oydu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Tommy. Yes, Mother! | Tommy. Evet, anne! | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I thought the other lady was your mother. | Annenin diğer bayan olduğunu sanıyordum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Nanny? She's my nurse. Come on. I won't tell them anything. | O mu? Dadım o. Onlara bir şey söylemem. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| We've solved one of the mysteries about you. | Hakkınızdaki gizemlerden birini çözdük. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I understand you rob trains for a living. | İşinizin tren soymak olduğunu öğrendim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| No, he doesn't. I just thought he did. | Hayır, değil. Ben öyle sandım sadece. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'd believe anything. I'm surprised you don't. | Her şeye inanabilirim. Olmadığınıza şaşırdım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'm surprised, too, about Tommy being your son, I mean. | Tommy'nin oğlunuz olması da beni şaşırttı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Anyway, he's on my side now. | Neyse, o artık benim tarafımda. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| We've got a secret. Is that for me? Yes, darling. You're going to like this. | Bir sırrımız var. O bana mı? Evet, canım. Bu hoşuna gidecek. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| An Indian hat. | Bir Kızılderili şapkası. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That's a genuine headdress, darling. A real Indian chief made it. | Bu harika bir şey, canım. Gerçek bir Kızılderili şefi yapmış. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Gee, thanks, Mom. | Teşekkürler, Anne. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Look what I've got, Nanny. Don't forget. No one knows but us. | Bak bana ne aldılar, Dadı. Unutma, ikimizden başkası bilmeyecek. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That's a promise. | Söz sana. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're very persuasive. | Çok ikna edicisiniz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| A while ago, he was all for having you locked up for armed robbery. | Daha demin tek istediği silahlı soygundan hapsedilmenizdi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That's before he knew I was on a secret mission. | O gizli bir görevim olduğunu bilmeden önceydi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Oh, I see. That would explain anything. You're quite inventive. | Anladım. Bu her şeyi açıklıyor. Oldukça yaratıcısınız. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Oh, he's a very sensible boy. He didn't press for details. | Çok akıllı bir çocuk. İşin detaylarını hiç sormadı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| In that case, I guess I should take a hint. | Öyleyse, benim anlamam lazım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| At least you're one up on me. You know I'm not a train robber. | En azından sen tren soymadığımı biliyorsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| All I know about you is you're a married woman with a young son. | Senin hakkında tek bildiğim şey küçük bir oğlu olan evli bir kadın olduğun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Is that so unusual? No, not unusual. Just unexpected. | Bu çok mu garip? Hayır, değil. Sadece umulmadık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I hadn't figured on it. | Bunu hiç hesaba katmamıştım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That sounds like you've given it some thought. | Kafaya takmışsın anlaşılan. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I didn't know I'd made that much of an impression. | Böyle büyük intiba bırakacağımı bilmiyordum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Maybe you're like the train. When it's moving, everything is a blur. | Belki sen de tren gibisin. Hareket halindeyken her şey sisli puslu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| When it slows down and stops, you begin to notice the scenery. | Ama yavaşlayıp durunca, sis perdesi aralanıp manzara açığa çıkıyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I hadn't thought of it that way, but you're right. | Hiç böyle düşünmemiştim, ama haklısın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It's too bad we've got to start moving again. | Tekrar hareket edecek olmamız ne kötü. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Yes, we'd better be getting back. | Evet, en iyisi trene dönelim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Your change, sir. | Paranız üstü, efendim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Mark that right, will you? Yes, sir, thank you. | Düzgün not edin, olur mu? Tamam, efendim. Teşekkür ederiz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Aren't you coming in? | İçeri gelmiyor musun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I have business to attend to first, but I'll be back. | Halletmem gereken bir iş var önce, dönerim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Please don't feel you have to because of me. | Benim içinse lütfen dert etmeyin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Maybe I want to. | Belki öyle istiyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It's your turn to make way, my friend. | Yol verme sırası sende, dostum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You took your time. What's the idea of playing that? | Amma da oyalandın. Onu açmanın manası var mı? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You want them to come in here shooting? I'll apologize later. Where's the sandwich? | Buraya gelip seni vurmalarını mı istiyorsun? Özrü sonra dilerim. Sandviç nerede? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Well, take the paper off first. | Önce kâğıdını açsaydın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Cheese. How thin can a sandwich get? | Peynirli. Sandviç nasıl bu kadar ince olabilir? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Here, take half of mine. Take it all. I can't eat. | Benimkinin yarısını al. Hepsini al. Ben yemiyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That's because you've been packing away steaks behind my back. | Arkamdan biftekleri götürdüğün içindir. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Stop it. I've got more on my mind than food. | Kes şunu. Aklımda yemekten daha önemli şeyler var. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Would it be that girl that beat me out of my breakfast? | Beni kahvaltıdan eden şu kız olmasın? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You're pretty sharp, aren't you? It's not what you think. | Çok sivri akıllısın, değil mi? Düşündüğün gibi değil. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| It's exactly what I think. | Tam da düşündüğüm gibi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Why don't you admit you put her on the spot and let me congratulate you? | Neden onu hedef yaptığını kabul edip seni tebrik etmeme izin vermiyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| How'd you figure that out? I heard you through the door. | Bunu nereden çıkardın? Kapıdan sizi duydum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| That hood wasn't looking at her big blue eyes. | Tetikçi onun büyük mavi gözlerine bakmıyordu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| He thinks she's me, and I think that's dandy. | Onu ben sanıyor. Bence bu harika. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| What's the matter with it? Nothing. | Bunun nesi var? Yok bir şey. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Nothing from your standpoint. You're doing... | Senin açından yok bir şey. Sen iyisin ya... | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Sure, I'm still breathing. The food stinks and so does your company. | Tabi, hala nefes alıyorum. Yemekler de arkadaşlığın gibi berbat. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I'll hand you one thing, though, Brown. You're showing real genius. | Bir konuda hakkını vereceğim, Brown. Çok iyi iş çıkardın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Will you smooth that out a little? | Şunu biraz açar mısın? | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Making this dame the target shows you're using your head. | Şu kadını hedef yapman kafayı kullandığını gösteriyor. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| I didn't rig it that way. | Planlayarak yapmadım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| If you didn't, the DA is entitled to a refund. | Öyleyse savcıya geri ödeme hakkı doğar. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| Sister, I've known some pretty hard cases in my time. | Vaktiyle oldukça çetin vakalara bakmıştım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| You make them all look like putty. | Hepsi senin yanında oyuncak kalır. | The Narrow Margin-1 | 1952 | |
| This is not a sack of gumdrops that's going to be smashed... | Karşındaki bir çöp torbası değil. | The Narrow Margin-1 | 1952 |