Search
English Turkish Sentence Translations Page 167703
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I wouldn't want any of that nobility to rub off on me. | Beni etkilemek için böyle asalet taslamana gerek yoktu. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
It won't, if you keep your distance. | Mesafeli olursan, sorun olmaz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
All the way to the Coast? | Tüm yol boyunca mı? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Poor Forbes. What about poor Forbes? | Zavallı Forbes. Zavallı Forbes'a ne olmuş? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
He owed me $5. | Bana 5 dolar borcu vardı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Driver, about two blocks from the station, let me out. | Taksici! İstasyondan iki sokak önce beni indir. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
What's the idea? You're on your own till the train starts. | Bu ne için? Tren kalkana kadar tek başınasın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Tickets, money. You pay the driver. | Biletler, para. Taksiciye parasını ödersin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I don't get it. Just do as you're told. | Anlamıyorum. Dediğim gibi yap. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
They haven't seen you yet, they don't know what you look like. | Henüz seni görmediler. Neye benzediğini bilmiyorlar. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
But they've seen me. If they shoot in my direction, I don't want you hit. | Ama beni gördüler. Bana ateş ederlerken senin de vurulmanı istemem. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
You're sure it isn't the other way around? When you get to the station, walk... | Başka bir yolu olmadığına emin misin? İstasyona varınca, yürü... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
don't run to the platform. Carry your own bag. | ...perona koşturma ve çantanı da kendin taşı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Go straight to car 10, room B, and lock yourself in. | Dosdoğru vagon 10, oda B'ye geç ve kapıyı içeriden kilitle. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
If the lights are on, turn them off and leave them off. | Işıklar açıksa kapat ve hiç açma. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Don't forget to pull the shade. Suppose I stand you up? | Perdeleri çekmeyi de unutma. Seni ekeceğimi mi düşünüyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm not too keen on this grand jury business. | Bu büyük jüri işi için can atmıyorum. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
You've forgotten about the guy with the fur collar. You can't stand him up. | Yakası kürklü adamı unutuyorsun. Onu ekemezsin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
In the morning they'd be fishing you out of the Chicago River. | Sabah seni Chicago Nehri'nin dibinden çıkarıyor olurlar. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'll see you aboard. | Trende görüşürüz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
May I carry your bags? No, thanks, I'll carry them. | Çantanızı taşıyabilir miyim? Hayır, teşekkürler. Ben taşırım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
... now ready for occupancy on Track C. | ...C hattında kalkışa hazırdır. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Leaves in five minutes. Okay, I'll tell him. | 5 dakika içinde kalkıyor. Tamam, ona söylerim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Densel had bad luck. He got winged, too. | Densel sakata gelmiş. Yaralanmış. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Up to us, huh? | İş başa düştü, ha? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Tail Brown. She's with him. | Brown'u takip edin. Kadın onunla. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
What's she look like? | Neye benziyor? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
He never saw her face. Just keep your eye on the cop. | Yüzünü hiç görmemiş. Siz gözünüzü polisten ayırmayın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
They'll be on the train together someplace. | Trende bir yerlerde buluşacaklardır. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Better get started. Who covers us? Just in case. | Hadi işe koyulalım. Bizi kim koruyacak? Ne olur ne olmaz hani. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Leave that to Densel. | O işi Densel'e bırakın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'll be in the club car. | Yemekli vagonda olacağım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Central Pacific, train number 5... | Orta Pasifik'ten gelen, 5 no'lu... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Golden West Limited for Kansas City... | Golden West Şirketi'ne ait tren... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
La Junta, Albuquerque and Los Angeles... | 5 dakika sonra, Kansas, La Junta, Albuquerque... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
departing on Track D in five minutes. | ...ve Los Angeles istikametine hareket edecektir. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Conductor C. Arnicob, please report to the stationmaster's office. | Kondüktör C. Arnicob, istasyon müdürünün odasına, lütfen. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Central Pacific, gate number 5, Golden... | Orta Pasifik, 5 no'lu... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Your bags are inside, sir. Okay, fine. Thanks. | Bavullarınız içeride, efendim. Tamam, iyi. Teşekkürler. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
It's me, Brown. Open up. | Benim, Brown. Aç. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Well, are we okay? I'll tell you in a minute. | Her şey yolunda mı? Cevabını bir dakika içinde alırsın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
The answer is no. | Cevabım, hayır! | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
They know I'm here, don't they? Take it easy. | Burada olduğumu biliyorlar, değil mi? Takma kafana. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Who followed you? The man in the fur collar? | Seni takip eden kim? Kürk yakalı adam mı? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
No, but someone from the same stable, I guess. | Hayır, ama sanırım aynı ahırdan biri. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Some creep with a one track mind. | Uyuz, inatçı bir tip. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Well, what're you going to do? How are you going to handle it? | Ee, öyleyse ne yapacaksın? Onunla nasıl baş edeceksin? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Why did you let him follow you? They promised me protection. | Neden peşine taktın onları? Beni koruyacaklarına söz vermişlerdi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
They said it would... Shut up, do you hear? | Oysa bana... Sana çeneni kapa dedim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I got enough on my mind. | Kafam zaten bir dünya. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
It's a rotten detail. I don't like it. I didn't like it from the start. | Bu berbat bir görev. Ta başından beri hiç içime sinmedi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
My partner's dead and it's my fault. | Ortağım öldü ve bu benim hatam. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
He's dead and you're alive. | O öldü ama sen hayattasın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Some exchange. | Tersi olsaydı ya. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
This gentleman's lost a briefcase. | Bu bey çantasını kaybetmiş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
We thought the redcap might have put it in here by mistake. | Hamalın yanlışlıkla buraya koymuş olabileceğini düşündük. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I don't think so. These are mine. | Sanmıyorum. Bunlar benimkiler. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
It was a pigskin case. | Domuz derisi bir çantaydı. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Well, we'll keep looking. Sorry to bother you. | Biz aramaya devam edelim. Kusura bakmayın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm sure it's in this car. | Bu vagonda olduğuna eminim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
What about this next room? | Ya bu oda? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
The room's empty. | O oda boş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
As a matter of fact, conductor, I was going to speak to you about that. | Aslında bunu sizinle konuşacaktım, kondüktör. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
My partner was held over in Chicago. We won't be needing this space. | Ortağım Chicago'da kaldı. Bu yere ihtiyacımız olmayacak. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Both rooms are paid for through to the Coast. I'd like a rebate. | Her iki odanın parası da ödenmişti. Para iadesi isteyecektim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'll wire the passenger agent in Kansas City. | Kansas'taki acenteye telgraf çekerim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
We'll try to sell it for you there. Much obliged. | Yerinizi satmaya çalışırız. Çok makbule geçer. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I hope you find your case. I will. | Umarım çantanızı bulursunuz. Bulacağım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
That was the one, wasn't it? | Adamımız o, değil mi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Yeah, he seems to have me spotted anyhow. | Evet, her nasılsa beni bir şekilde bulmuş. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I haven't got a chance. He'll be back. Once he finds me, goodbye. | Hiç şansım yok. Geri dönecektir. Beni bulur bulmaz "elveda". | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Maybe not. Are you kidding? | Belki öyle olmaz. Kafa mı buluyorsun? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I can't hang out the window. And the upper berth's too small. | Pencereden asılamam, daracık ranzaya da ben sığmam. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
What are you going to do? Measure it? You gave me an idea. | Ne yapacaksın? Ölçecek misin? Bana bir fikir verdin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Well, I don't like it already. | Bundan hiç hoşlanmadım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm in a spot, Brown, and it's your job to protect me. | Hedefteyim, Brown, ve senin işin beni korumak. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
It's your move. You're wrong, it's his. | Hamle yapma sırası sende. Bilemedin, onda. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
We're going to let him make it, Mrs. Neall. | Önce onun yapmasını bekleyeceğiz, Bayan Neall. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Care for something, sir? What? | Bir şey arzu edersiniz, efendim? Ne? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Yes. The same as hers. | Evet. Onunkinden olsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'll finish this at another table. | İçkimi başka masada bitireceğim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm terribly sorry. That's all right. | Çok affedersiniz. Sorun değil. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Here, let me. It'll dry. | Bana bırakın. Kurur kendi. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Don't I even get a chaser? | Bir iki yudum içemeyecek miyiz? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm really sorry. At least let me pay for your drink. | Gerçekten çok üzgünüm. En azından içkinizi ben ödesem. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
No, this one's on me, too. | Hayır, zaten ödemiştim. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Fix her another, please. The same as his. | İçkisini yenileyin, lütfen. Onunkinden olsun. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Some day they'll get around to paving this track. | Belki gün gelir bu rayları düzeltirler. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Then these accidents won't happen. | O zaman bu kazalar olmaz artık. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Here's to better tracks and steadier nerves. | Daha iyi yollara ve çelik gibi sinirlere. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Mine or yours? Yours. | Bana mı, sana mı? Sana. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
You know, you'll get there just as fast if you relax. | Sakin olursan şipşak gideceğin yere varırsın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
That sounds familiar. You're right. | Bu söz kulağa aşina geliyor. Evet, haklısın. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I am a bit on edge tonight. | Bu gece sinirlerim tepemde biraz. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Wait! Your... | Bekle! Paran... | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
I'm sorry. Thank you. | Affedersin. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Pardon me. I'd like to get through. | Pardon, geçmem lazım. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Sorry. This train wasn't designed for my tonnage. | Üzgünüm. Bu tren tonajıma göre tasarlanmamış. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Nobody loves a fat man, except his grocer and his tailor. | Bakkal ve terzi hariç, kimse şişman adamları sevmez. | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |
Yeah, how about that? | Ya, öyle mi? | The Narrow Margin-1 | 1952 | ![]() |