• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 145978

English Turkish Film Name Film Year Details
I stopped when I read Freud's biography. Freud'un biyografisini okuyunca bıraktım. Saraband-1 2003 info-icon
33 operations for a mouth cancer. Bir ağız kanseri için 33 ameliyat. Saraband-1 2003 info-icon
And even then he couldn't stop smoking. Bur are you all right? Ve o haldeyken bile sigaradan vazgeçmemiş. Ama sen iyisin değil mi? Saraband-1 2003 info-icon
Unless you consider aging an illness. Yaşlılığı bir hastalık olarak görmüyorsan... Saraband-1 2003 info-icon
That's a beautiful picture of mom. I found it by chance. Annemin çok güzel bir resmi. Tesadüfen buldum. Saraband-1 2003 info-icon
I had it blown up... and there it is. Onu büyüttürdüm ve işte burda. Saraband-1 2003 info-icon
I think of mom every day. And dream of her at night. Annemi her gün düşünüyorum. Her gece rüyamda görüyorum. Saraband-1 2003 info-icon
I thought the pain would subside. But that's not happening. Acı geçer zannederdim. Fakat bu olmuyor. Saraband-1 2003 info-icon
But it doesn't hurt like in the beginning, now it's here. Fakat ilk zamanlardaki gibi acıtmıyor. Şimdi şuramda. Saraband-1 2003 info-icon
Like a part of me. I wouldn't want to be without her. Sanki benim bir parçam gibi. Onsuz kalmak istemiyorum. Saraband-1 2003 info-icon
I can say I miss her, painfully. Onu ızdırapla özlediğimi söyleyebilirim. Saraband-1 2003 info-icon
We didn't see each other very often, due to Henrik and I. Hernik'le benim olayım yüzünden, birbirimizi pek sık görmezdik. Saraband-1 2003 info-icon
Anna tried and tried. Anna çabaladı, çabaladı. Saraband-1 2003 info-icon
But Henrik and I never managed... well, you know. Fakat Henrik ve ben bir türlü yapamadık. Neyse, zaten biliyorsun. Saraband-1 2003 info-icon
You wanted to speak to me? Yes, sit down. Benimle konuşmak mı istedin? Evet, gel otur. Saraband-1 2003 info-icon
Last night, Mrs. Nilsson came personally to deliver a letter. Geçen akşam Mrs. Nilsson bir mektup getirmek için şahsen geldi. Saraband-1 2003 info-icon
Meaning that dad shouldn't... Demek istediğim baban... Saraband-1 2003 info-icon
That was all right. Sorun yok... Saraband-1 2003 info-icon
He's in Uppsala with his orchestra. O orkestrasıyla Uppsala'da. Saraband-1 2003 info-icon
I have here a letter that came a few days ago, and it involves you. Burda bir kaç gün önce bana gelen bir mektup var ve bu seni de ilgilendiriyor. Saraband-1 2003 info-icon
Have you heard of Ivan Chablov? Director in St. Petersburg. Ivan Chablov'u hiç duydun mu? St. Petersburg orkestrasının şefi. Saraband-1 2003 info-icon
He toured here recently with the philharmonic. Fantastic! Filarmoni orkestrasıyla buraya geldi geçenlerde. Olağanüstüydü. Saraband-1 2003 info-icon
I've known him since my years in Leningrad. This letter is from him. Onu Leningrad zamanlarımdan tanırım. Bu mektup ondan geliyor. Saraband-1 2003 info-icon
"Johan, my dear friend and brother". "Johan, sevgili arkadaşım ve kardeşim. Saraband-1 2003 info-icon
"Sorry for writing in my poor English and German" "Berbat ingilizcem ve almancamla yazdığım için bağışla. Saraband-1 2003 info-icon
"but my excellent secretary Fakat harika sekreterimin... Saraband-1 2003 info-icon
has just had twins". kısa zaman önce ikizleri oldu. Saraband-1 2003 info-icon
"It's very important that I write you, my dear friend". Sana yazış sebebim çok önemli, arkadaşım. Saraband-1 2003 info-icon
"For the following reason:" Şu sebepten ötürü: Saraband-1 2003 info-icon
"On a free night, I went to a young musician's concert". Boş bir akşamımda genç müzisyenlerin konserine gittim. Saraband-1 2003 info-icon
"I must say I was surprised and happy". Şaşırdığımı ve mutlu olduğumu söylemeliyim. Saraband-1 2003 info-icon
"A young female cellist was playing... Genç bir bayan çellist çalıyordu... Saraband-1 2003 info-icon
"a Zoltan Kodaly solo piece." Zoltan Kodaly'in bir solo parçasını... Saraband-1 2003 info-icon
"And I was surprised by that young performer's talent." Bu genç müzisyenin yeteneği karşısında şaşkınlığa uğradım. Saraband-1 2003 info-icon
"Her maturity, her skill and courage". Well, I'll be! Onun olgunluğu, becerisi ve cesareti. Bu benim. Saraband-1 2003 info-icon
"The school gave me her name..."" Okul bana onun adını verdi. Saraband-1 2003 info-icon
"and told me her father was her teacher." Ve bana onun babasının bir öğretmen olduğunu söylediler. Saraband-1 2003 info-icon
"I got in touch with him, but he rejected me curtly," Onunla temasa geçtim ama beni ters bir şekilde reddetti. Saraband-1 2003 info-icon
"maybe arrogantly is a better word." Küstahça, daha doğru bir sözcük belki. Saraband-1 2003 info-icon
"My dear Johan, I know you're ..." Sevgili Johan, biliyorum ki sen... Saraband-1 2003 info-icon
her grandfather."" o kızın büyükbabasısın. Saraband-1 2003 info-icon
"And that's the reason why I'm writing you." Ve sana yazış sebebim bu. Saraband-1 2003 info-icon
"The young lady's technique is risky, somewhat lacking:"" Bu genç bayanın tekniği riskli, bir şekilde yetersiz; Saraband-1 2003 info-icon
"which could result in a future catastrophe". Gelecekte bir yıkıma dönüşebilir. Saraband-1 2003 info-icon
"I'm a guest professor at Helsinki's Sibelius Academy,"" Ben Helsinki Sibelous akademisinde misafir öğretmenim, Saraband-1 2003 info-icon
"One of the best in Europe." Avrupanın en iyi okullarından biri. Saraband-1 2003 info-icon
"I have a good rapport with the president." Rektörle iyi arkadaşız. Saraband-1 2003 info-icon
"And we could, after the mandatory exam,"" Ve biz zorunlu sınavı geçtikten sonra, Saraband-1 2003 info-icon
"offer our young cellist a quality education.. bu genç çelliste kaliteli bir eğitim verebiliriz. Saraband-1 2003 info-icon
that her talent obviously deserves." Onun yeteneği bunu hakediyor. Saraband-1 2003 info-icon
Let me know your answer as soon as possible. My embrace, Ivan."" En kısa zamanda cevabını bekliyorum. Sevgiler. Ivan." Saraband-1 2003 info-icon
So, Karin, what do you say? Maybe I should add... Evet, Karin, ne diyorsun? Belki ben de şunu ekleyebilirim; Saraband-1 2003 info-icon
that I'll take care of all your expenses as long as you need it. İhtiyacın olduğu müddetçe senin giderlerini ben karşılayabilirim. Saraband-1 2003 info-icon
I've spoken to the cello seller: I've made him a good offer. Çello satıcısıyla konuştum. Ona iyi bir teklif yaptım. Saraband-1 2003 info-icon
More than he was asking for. Onun istediğinden daha iyi bir fiyat önerdim. Saraband-1 2003 info-icon
So if you want it, it's yours. Eğer istiyorsan, senin olacak. Saraband-1 2003 info-icon
Assuming, of course, that you accept Chablov's kind offer. Senin Ivan'ın nazik teklifini kabul edeceğini farzederek elbette. Saraband-1 2003 info-icon
I don't know what to say. It's overwhelming. Ne diyeceğimi bilemiyorum. Karşı konulması çok zor. Saraband-1 2003 info-icon
I understand this letter puts you in an awkward situation. Bu mektup seni uygunsuz bir duruma soktu, bunu anlayabiliyorum. Saraband-1 2003 info-icon
I'll write him and tell him that you're... Flattered. Ona yazacağım ve diyeceğim ki sen... Çok onurlandım. Saraband-1 2003 info-icon
But that your decision affects others. Fakat senin kararların başkalarını da etkileyecek. Saraband-1 2003 info-icon
Others? Your father, specifically. Başkaları? Babanı demek istiyorum. Saraband-1 2003 info-icon
I need to rest. Goodbye, Karin. Dinlenmeye ihtiyacım var. Güle güle Karin. Saraband-1 2003 info-icon
Marianne used to say that I was a terrible character judge. Marianne benim karakter tahlilinde çok beceriksiz olduğumu söylerdi. Saraband-1 2003 info-icon
That I didn't understand emotions. But even I understand this: Duygulardan hiç anlamıyormuşum. Fakat yine de şunu anlıyabiliyorum: Saraband-1 2003 info-icon
Your mother lived in this world... Annen bu dünyada, en dayanılması zor... Saraband-1 2003 info-icon
to do the most unbearable chore. işleri yaparak yaşadı. Saraband-1 2003 info-icon
Darkness got even darker... Anna öldüğünde ışıklar soldu... Saraband-1 2003 info-icon
and light faded away when Anna died. Karanlık daha karanlık oldu. Saraband-1 2003 info-icon
It's hard for Henrik. To live. Despite everything. Henrik için çok zor. Yaşamak. Herşeye rağmen. Saraband-1 2003 info-icon
You're like your mother. Sen annene benziyorsun. Saraband-1 2003 info-icon
And I'm fond of you, Katja. Ve ben sana bayılıyorum, Katja. Saraband-1 2003 info-icon
Goodbye, Karin. Goodbye, grandfather. Güle güle Karin. Hoşçakal, büyükbaba. Saraband-1 2003 info-icon
SEVEN ANNA'S LETTER YEDİ ANNA'NIN MEKTUBU Saraband-1 2003 info-icon
To Henrik from Anna? I found it in a book. Anna'dan Henrik'e mi? Kitabın arasında buldum. Saraband-1 2003 info-icon
May 18. Anna... Mayısın 18'i. Anna... Saraband-1 2003 info-icon
wrote it one week before dying. ölmeden bir hafta önce yazmış. Saraband-1 2003 info-icon
I'd like you to read it. Senin onu okumanı istiyorum. Saraband-1 2003 info-icon
I can't understand Anna's handwriting. You'll have to read it to me. Anna'nın yazısını okuyamıyorum. Onu bana sen okumalısın. Saraband-1 2003 info-icon
I'll try. Here, have some whisky. Denerim. Şurda biraz viski var. Saraband-1 2003 info-icon
Mom had found out a few days before... Annem bir kaç gün önce... Saraband-1 2003 info-icon
that she didn't have much time left. çok zamanı kalmadığını öğrenmişti. Saraband-1 2003 info-icon
She wrote the letter because Henrik had a cold... Mektup yazdı çünkü Henrik soğuk almıştı ve Saraband-1 2003 info-icon
and wasn't allowed to visit her. ziyaretine izin verilmiyordu. Saraband-1 2003 info-icon
It says: Şöyle diyor: Saraband-1 2003 info-icon
"The fact that you can't visit me is, perhaps, Senin ziyaretine izin verilmemesi sanırım... Saraband-1 2003 info-icon
a relief for both". hepimiz için bir rahatlama oldu. Saraband-1 2003 info-icon
"We understand each other well. You open the door." Birbirimizi daha iyi anlıyoruz. Sen kapıyı açıyorsun. Saraband-1 2003 info-icon
"I make an effort. You make an effort". Ben bir hamle yapıyorum. Sen bir hamle yapıyorsun. Saraband-1 2003 info-icon
"But I still see in your eyes how sick I am". Fakat hala gözlerinden ne kadar hasta olduğumu anlıyorum. Saraband-1 2003 info-icon
This is the difficult part. Bu zor olan kısmı. Saraband-1 2003 info-icon
She writes about dad and me. Is that painful? Babamla benim hakkımda yazmış. Acı mı veriyor? Saraband-1 2003 info-icon
When you were with her at the hospital, Sen hastanede onunlayken, Saraband-1 2003 info-icon
did you speak about what she had written? mektupta yazdıkları hakkında konuşmadınız mı? Saraband-1 2003 info-icon
No, never. What did she write? Hayır, asla. Ne yazmış? Saraband-1 2003 info-icon
"Dear Henrik, I have to tell you something of which we've never spoken". Sevgili Henrik, sana daha önce hiç konuşmadığımız bir şey söylemek zorundayım. Saraband-1 2003 info-icon
"I've wanted to talk to you about Karin". Seninle Karin hakkında konuşmak istedim. Saraband-1 2003 info-icon
"But it was never necessary because I was always there". Fakat bu gerekli değildi, çünkü ben hep ordaydım. Saraband-1 2003 info-icon
"Then I got sick and I was there no longer". Fakat şimdi hastayım ve artık orda olmayacağım. Saraband-1 2003 info-icon
"Of course I was there, but you kept me apart". Elbette ordaydım ama sen beni hep ayrı tuttun. Saraband-1 2003 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145973
  • 145974
  • 145975
  • 145976
  • 145977
  • 145978
  • 145979
  • 145980
  • 145981
  • 145982
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact