Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 177854
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I'm wasting your time, Giovanni. | Vaktini alıyorum Giovanni. | Two Women-1 | 1960 | |
| I know, you were a good friend to my husband. | Biliyorum, kocamın iyi bir arkadaşıydın. | Two Women-1 | 1960 | |
| I wouldn�t get my finger out, for that bastard. | O piç kurusu için parmağı oynatmam. | Two Women-1 | 1960 | |
| But then you're just as two faced as all the others! Weren�t you like brothers? | Ama o zaman diğerleri gibi iki yüzlüsün demektir! Ama o zaman diğerleri gibi iki yüzlüsün demektir! Siz kardeş gibi değil miydiniz? | Two Women-1 | 1960 | |
| Come on, you were with him then. Did you love him? | Haydi, onun yanındaydın zamanında. Onu seviyor muydun? | Two Women-1 | 1960 | |
| I married him. But you didn't love him! | Evlendim onunla. Ama onu sevmedin! | Two Women-1 | 1960 | |
| I'd like to see you living like I did, sleeping in a shed! And we ate once a day, that's all. | Benim yaşadığım gibi görmek istiyorum seni, barakada uyurken. Benim yaşadığım gibi görmek istiyorum seni, barakada uyurken. Günde bir kez yemek, hepsi bu! | Two Women-1 | 1960 | |
| So, I went with the first one that said "I will bring you to Rome." I married Rome, not him. | "Seni Roma'ya götüreceğim" diyen ilk kişiyle gittim. Roma ile evlendim, onunla değil. | Two Women-1 | 1960 | |
| Well, how was it? With an old man? | Kimdi o? Yaşlı bir adam mı? | Two Women-1 | 1960 | |
| Don't make me think about it. | Aman aklıma getirme bunu | Two Women-1 | 1960 | |
| Come on, sit down. | Haydi otursana. | Two Women-1 | 1960 | |
| He used to tell me about you, you know. | Senden bana bahsederdi, biliyorsun. | Two Women-1 | 1960 | |
| What did he tell you? Everything. | Sana ne anlattı? Her şeyi. | Two Women-1 | 1960 | |
| Really? Once when we were out fishing, | Gerçekten mi? Bir keresinde balığa çıkmıştık. | Two Women-1 | 1960 | |
| he told me how you were built. He bragged about it. I felt like shoving him into the water! | Nasıl serpildiğini anlattı bana. Bununla övündü. Onu suya ittirmek geldi içimden. | Two Women-1 | 1960 | |
| He should have told you that for the last two years I slept alone! | Yalnız yattığım son iki yıl için anlatmıştır bunu sana! | Two Women-1 | 1960 | |
| And with whom did you sleep? | Kiminle yattın peki? | Two Women-1 | 1960 | |
| Your mind's a sewer! When you're raising a daughter, you think about other things! | Kafan lağım gibi! Bir kız büyütürken, başka şeyler düşünüyorsun! | Two Women-1 | 1960 | |
| Look... didn't you ever want to? | Baksana... Hiç canın istemedi mi? | Two Women-1 | 1960 | |
| That's my affair. | Bu beni ilgilendirir. | Two Women-1 | 1960 | |
| There's no business at this hour. | Bu saatte hiç iş olmaz. | Two Women-1 | 1960 | |
| No one's likely to come in. | Muhtemelen kimse gelmez. | Two Women-1 | 1960 | |
| You can shut what you want, Giovanni. You don't own me after all. | İstediğini kapatabilirsin Giovanni. Sonuçta sahibim değilsin. | Two Women-1 | 1960 | |
| You like me a little bit, don't you? | Benden biraz olsun hoşlanıyorsun, değil mi? | Two Women-1 | 1960 | |
| But think about your wife... My wife! | Karını düşünsene biraz... Karım! | Two Women-1 | 1960 | |
| I hope a bomb falls on her, then I can marry you. | Umarım tepesine bir bomba düşer de seninle evlenebilirim. | Two Women-1 | 1960 | |
| No, don't, Giovanni. Please, Giovanni. | Hayır, yapma Giovanni. Lütfen, Giovanni. | Two Women-1 | 1960 | |
| Oh, Giovanni, be good! | Oh Giovanni, uslu dur! | Two Women-1 | 1960 | |
| Ah ! | Ah ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Did you hurt yourself? I could murder you! | Canını acıttım mı? Seni gebertebilirim! | Two Women-1 | 1960 | |
| Where did I hurt you? Here... | Nereni acıttım? Burası... | Two Women-1 | 1960 | |
| Giovanni ! | Giovanni ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Giovanni, you must never let my daughter know about this | Giovanni, kızımın bunu bilmemesi lazım, | Two Women-1 | 1960 | |
| Or else I'll do something crazy. Sorry about it already? | yoksa çılgınca şeyler yaparım. Olanlar için üzgünüm. | Two Women-1 | 1960 | |
| You better understand that for me Nothing at all happened. We are like we were before. | Benim açımdan hiç bir şey olmadığını iyi anlamalısın. Eskisi gibiyiz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Go on. I'll see you tomorrow. | Haydi. Yarın görüşürüz. | Two Women-1 | 1960 | |
| You think you can treat me like that? Nobody can treat me like that! I'm nobody's property! | Bana böyle davranabileceğini mi sanıyorsun? Bana böyle davranabileceğini mi sanıyorsun? Kimse bana böyle davranamaz! Kimsenin malı değilim! | Two Women-1 | 1960 | |
| Thanks a lot for the wine! | Şarap için çok teşekkürler! | Two Women-1 | 1960 | |
| You'd better put a new lock on the store right away. | Dükkana yeni kilit alsan iyi olur. | Two Women-1 | 1960 | |
| Don't worry. I said Gaetano. That's fine. | Dert etme. Gaetano'ya söyledim. Güzel. | Two Women-1 | 1960 | |
| If there's is anything new, I'll write you. I can't! I won't write you. | Eğer bir şey olursa, sana yazarım. Yapamam! Sana yazmayacağım. | Two Women-1 | 1960 | |
| it takes me an hour to write one word! | Bir kelime yazmam bir saatimi alıyor! | Two Women-1 | 1960 | |
| A postcard's all right... Maybe you could come see us some Sunday? | Kartpostal uyar bana... Belki Pazar günü bizi görmeye gelirsin? | Two Women-1 | 1960 | |
| I already thought of that. Ciao ! | Ben de öyle düşündüm. Hoşça kal ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Rosetta, | Rosetta, | Two Women-1 | 1960 | |
| Listen, Mamma, don't they sing well? | Dinlesene anne, ne güzel söylüyorlar. | Two Women-1 | 1960 | |
| Dirty... | Pislik... | Two Women-1 | 1960 | |
| Who are you angry at, Signora? Everyone. I just hate one person... | Kime kızdınız Sinyora? Herkese. Sadece birisinden nefret ediyorum... | Two Women-1 | 1960 | |
| What are they singing about? As always, something sad. | Şarkının sözleri ne hakkında? Her zaman olduğu gibi hüzünlü bir şeyler. | Two Women-1 | 1960 | |
| It makes you feel so melancholy! | Seni çok melankolik yapıyor! | Two Women-1 | 1960 | |
| You know who has the right to be melancholy? We Italians! | Kimin melankolik olmaya hakkı var? Biz İtalyanların! | Two Women-1 | 1960 | |
| My daughter was so excited about living that she didn't sleep last night. | Kızım öyle heyecanlandı ki dün gece uyumadı. | Two Women-1 | 1960 | |
| That pig! | Domuz şey! | Two Women-1 | 1960 | |
| What is it? Where are we? Who knows? | Bu ne? Neredeyiz? Kim bilir? | Two Women-1 | 1960 | |
| They bombed the rails ahead of us. Am I supposed to walk to Naples? | Önümüzdeki rayları bombaladılar. Napoli'ye yürümem mi gerekiyor? | Two Women-1 | 1960 | |
| It will take for or five hours to repair it. | Tamir etmesi dört beş saati bulur. | Two Women-1 | 1960 | |
| Fuck! You should thank heaven the trains are running! | Kahretsin! Trenlerin çalıştığına şükretmelisin! | Two Women-1 | 1960 | |
| I'm not thanking anybody, especially not heaven! That's your affair! | Kimseye teşekkür etmiyorum, özellikle cennete! Sen bilirsin! | Two Women-1 | 1960 | |
| Look, that's Mount Forcella. | Bak, Forcella Dağı. | Two Women-1 | 1960 | |
| Where's Sant'Eufemia ? It's over there. We'll walk, we'll get there sooner. | Sant'Eufemia nerede? İşte orada. Yürüyelim, yakında orada oluruz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Can we get off the train? Sure, why not? | Trenden inebilir miyiz? Elbette, neden olmasın? | Two Women-1 | 1960 | |
| We'll have to walk many miles. All right? I like to walk, Mamma. | Kilometrelerce yürümemiz gerekecek. Yürümeyi seviyorum anne. | Two Women-1 | 1960 | |
| Will you hand me down our stuff? All right, get off, Signora. | Eşyaları bana uzatabilir misiniz? Pekala, aşağıya inin Sinyora. | Two Women-1 | 1960 | |
| Oh, the sack! Where is the sack? | Oh, torba! Torba nerede? | Two Women-1 | 1960 | |
| [German accent] Signora, hold on ! | Sinyora, bekleyin! | Two Women-1 | 1960 | |
| Thank you. Please. | Teşekkürler. Bir şey değil. | Two Women-1 | 1960 | |
| When is this war going to end? | Savaş ne zaman bitecek? | Two Women-1 | 1960 | |
| We'll get home for Christmas | Noel için evimize gideceğiz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Din don ! Din don ! | Din don ! Din don ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Bells, Christmas and this all will be over. | Çanlar, Noel ve hepsi sona erecek. | Two Women-1 | 1960 | |
| And who understands you? | Peki seni kim anlar? | Two Women-1 | 1960 | |
| He says it will be over by Christmas. Damn it! Another six months? It's much too long. | Noele kadar bitecek diyor. Kahretsin! Bir altı ay daha mı? Bu çok fazla. | Two Women-1 | 1960 | |
| Tell that to them! It all will be over at Christmas. | Bunu onlara söyle! Hepsi Noele kadar sona erecek. | Two Women-1 | 1960 | |
| Here's how you do it, Rosetta. Look. | Bak böyle yapıyorsun Rosetta. Bak. | Two Women-1 | 1960 | |
| You have to feel it sitting on the middle of your head, Rosetta. Don't keep your neck so stiff. | Kafanın ortasına oturduğunu hissetmen lazım. Boynunu çok kasma. | Two Women-1 | 1960 | |
| Easy, like this. | Kolay, böyle işte. | Two Women-1 | 1960 | |
| (CESIRA) I've lost the skill myself, damn it! | Bildiklerimi unutmuşum, kahretsin! | Two Women-1 | 1960 | |
| Arrivederci ! | Elveda ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Arrivederci ! Arrivederci ! | Elveda ! Elveda ! | Two Women-1 | 1960 | |
| Those Germans aren't so bad after all. No, mamma. | Şu Almanlar o kadar da kötü değiller. Hayır anne. | Two Women-1 | 1960 | |
| What pretty creatures you are! My sons' eyes are popping out of their heads. | Ne şirin yaratıklarsınız siz! Oğlumun gözleri yerlerinden fırlayacak. | Two Women-1 | 1960 | |
| Rosario, hurry up with that. When you're through go to the house and get yourself some food | Rosario, elini çabuk tut. Eve giderken, kendine yemek hazırla | Two Women-1 | 1960 | |
| and for Luigino some slices of salami. | ve Luigino için de biraz salam kes. | Two Women-1 | 1960 | |
| What time can we leave tomorrow? Rosario, when do you think the pretty lady can leave? | Yarın ne zaman ayrılabiliriz? Rosario, bu hoş bayan ne zaman gidebilir sence? | Two Women-1 | 1960 | |
| Whenever she wants. I've got the mule. I made you a good price. | Ne zaman isterse. Benim katırım var. Sana iyi bir fiyat verdim. | Two Women-1 | 1960 | |
| The room for the night was included. I didn't have any choice! | Gece kalmak için oda dahil. Başka seçeneğim yoktu! | Two Women-1 | 1960 | |
| What? Why are you complaining? I didn't even ask you for any money in advance. | Ne? Neden şikayet ediyorsun? Senden peşin para da istemedim. | Two Women-1 | 1960 | |
| In this time, who knows? I don't know you, pretty lady. Don't worry, don't worry. | Bu zamanda kim bilir? Sizi tanımıyorum güzel bayan. Dert değil. | Two Women-1 | 1960 | |
| You know what this is? Jesus, Joseph and Mary! | Bunun ne olduğunu biliyor musun? Yüce Tanrım! | Two Women-1 | 1960 | |
| I never saw so much money before! Rosario, the lady's a bank! | Daha önce bu kadar çok para görmemiştim! Rosario, kadın tam bir banka! | Two Women-1 | 1960 | |
| Here the Monkey arrive! | Kırmızı alarm, geldiler! | Two Women-1 | 1960 | |
| What are you doing here, monkey? You know what we are doing here. | Burada ne arıyorsun? Burada ne aradığımızı biliyorsun. | Two Women-1 | 1960 | |
| Looking for bread? Some wine? You are trying to be clever. I am more clever | Ekmek mi? Şarap mı? Zeki olmaya çalışıyorsun. Ben daha zekiyim. | Two Women-1 | 1960 | |
| Where are your sons? | Oğulların nerede? | Two Women-1 | 1960 | |
| In Albania ! They're fighting in the war. Every one knows that. They're fighting for the King and Mussolini. | Arnavutluk'talar! Savaşıyorlar. Herkes biliyor bunu. Kral ve Mussolini için savaşıyorlar. | Two Women-1 | 1960 | |
| Of course. Look in there. | Elbette. Bak şuraya. | Two Women-1 | 1960 | |
| Who's using this bicycle, Vincenzo ? My poor old husband doesn't have the strength anymore. | Bu bisikleti kim kullanıyor, Vincenzo mu? Yaşlı kocamın artık gücü kalmadı. | Two Women-1 | 1960 | |
| I use it. Sure, why don't we have a race sometime? | Ben kullanıyorum. Elbette, neden bir ara yarışmıyoruz seninle? | Two Women-1 | 1960 | |
| Who are they ? People from Rome. They're spending the night with me. They're on their way to Sant'Eufemia. | Onlar kim ? Roma'dan geldiler. Onlar kim ? Roma'dan geldiler. Geceyi benimle geçirecekler. Sant'Eufemia'ya gidiyorlar. | Two Women-1 | 1960 | |
| I gave them a bed. We're Christians... | Onlara yatak verdim. Biz hristiyanız... | Two Women-1 | 1960 |