Search
English Turkish Sentence Translations Page 21071
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| No problem. | Yaparım tabi. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Daur! | Daur! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Zita. | Zita. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) This is Daur's house, right? | Daur evde yok mu? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Yes it is, Givi. | Evde değil. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Daur will be back soon. | Daur birazdan gelir. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I should already be in Sukhumi. | Daha Sukhumi'ye gideceğim. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Zita, could you do me a favor? | Zita, bana bir iyilik yapar mısın? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| This kid has to go to Tkvarcheli. | Bu çocuk Tkvarcheli'ye gidecek. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He needs a bed for tonight. | Bu gece kalacak bir yere ihtiyacı var. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He comes from Tbilissi and he is tired. | Ta Tiflisten geliyor. Çok yorulmuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| From Tbilissi? | Tiflis'ten mi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Yeah, why? | Ne yapsak acaba? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Daur won't agree. | Daur kabul etmez. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He'll be upset. | Yine sinirlenecek bana. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Tell him I brought him and it'll be alright. | Benim getirdiğimi söylersen kızmaz. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I will... | Söylerim... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Ok then... | Tamam o zaman... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I have to go. Say hi to Daur. | Ben gidiyorum. Daur'a selam söyle. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (russian) Follow me. | Beni takip et. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| You don't speak russian? | Rusça bilmiyor musun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| And you're dumb too? | Dilsiz misin sen? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Don't just stay here. | Orada öyle durma. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Take off your jacket. | Üstünü çıkart. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Come on, eat. | Ye bakalım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Don't be shy, eat! | Çekinme ye. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Zita! | Zita! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Who's that kid? | Bu çocuk kim? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| A boy from Tbilissi. | Tiflisli bir çocuk. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He's dumb. | Dilsiz. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He's Georgian? | Gürcü mü? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Givi just brought him here, | Givi getirdi biraz önce. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He's going to Tkvarcheli. | Tkvarcheli'ye gidiyormuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Wich Givi? | Hangi Givi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Tsvinaria. | Tsvinaria. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Why don't he just keep it? | Kendi evine niye götürmemiş? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I'll show him his room, he needs some sleep. | Odasını göstereyim uyusun. Yorgun olmalı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| The kid stays here. | Çocuk kalsın. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Daur, you'd better stop drinking. | Daur, içmesen iyi olur. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Go to bed. | Git yat. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Mind your own business. | Sen kendi işine bak | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| We have a guest tonight. | Bu gece misafirimiz var. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| That little bastard? | Şu ufaklık mı? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I should kill Givi for bringing him here... | Onu bize getirdiği için Givi'yi öldürmem lazım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| A georgian in my house! | Evimde bir Gürcü ha? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Listen, kid... | Bana bak, evlat. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| The war stole my son. | Savaş oğlumu elimden aldı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (russian) My only child. | Biricik oğlumu... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Daur, he can't understand you. | Daur, seni anlamaz o. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Didn't I tell you he's deaf and dumb? | Sağır ve dilsiz olduğunu söylemiştim sana. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (russian) God have mercy on him... | Tanrım acısın ona... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Drink! | İç bakalım! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Leave him alone. He's too young. | Karışma çocuğa. Daha küçük o. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Our son wasn't much older. | Bizim oğlanda büyük sayılmazdı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (russian) Come on kid, drink! | Hadi evlat iç bakalım | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Take him to bed. | Al götür yatağına. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (georgian) Where are you going? | Nereye gidiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| You must be hungry! | Aç değil misin? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I'll make you some tea and then I'll show you the way. | Dur sana çay yapayım, sonra yolcu ederim seni. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Your guest is living. | Misafirin gidiyor. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (georgian) You wanted to go without saying a goodbye? | Veda etmeden mi gidecektin? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Why do you want to go to Tkvarcheli? | Tkvarcheli'ye neden gitmek istiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| My dad is there. | Babam orada. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Your family left during the war? | Ailen iç savaşta orayı terk etmemiş miydi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Why did your dad stay? | Baban niçin orada kalmış? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He was sick. The doctor didn't want him to leave. | Hastaymış. Doktor ayrılmasına izin vermemiş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| How old were you? | Kaç yaşındaydın o zaman? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Take more bread and cheese | Ekmek peynir al. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Come on, take some. | Hadi biraz daha al. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| (abkhaz) Stop! | Dur! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| You going to Tkvarcheli? | Tkvarcheli'ye mi gidiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Could you take this child with you? | Bu çocuğu yanında götürür müsün? | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Come on. | Binsin. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I once knew a child like you | Askerde savaştayken senin gibi... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| during the war. | ...bir çocuk tanımıştım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| No parents, no family... | Hiç kimsesi yoktu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Valera. | Valera. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| An orphan. The soldiers were his family. | Yetimdi. Ona askerler bakıyordu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| You remind me of him. | Bana onu hatırlatıyorsun. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He was your age. | Senin yaşındaydı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| One day we were in the trench. | Bir gün siperdeydik. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| We had food... | Yiyecek boldu... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| but we were out of cigarettes and everybody wanted one. | ...ama sigaramız kalmamıştı. Herkes sigara istiyordu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| And this kid left and came back later with a carton of malboro. | Bu çocuk gitti ve sonra bir karton malboroyla geri döndü. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| A carton of malboro out of nowhere! | Bir karton malboro! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Can you imagine? | Düşünsene. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He never said where he found it. | Nereden bulduğunu hiç söylemedi. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| That's crazy! | İşe bak sen! | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I had this bottle of whisky, | Bir şişe viskim vardı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| some "White Horse". | "White Horse" marka. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I was keeping it for my birthday. | Doğum günüm için saklıyordum. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I was born in october 23. I wanted to open it this very day. | 23 Ekimde doğmuşum. Tam o gün açacaktım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I couldn't find it anymore. | Baktım bulamadım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Later I figured that the kid went to the georgian trench. | Sonra anladım çocuk almış karşı tarafa götürmüş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| He gave them my bottle and said to us : | Şişeyle takas yapmış. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| "There were out of whisky". | Bize de "viskileri kalmamış" demişti. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| I would have killed him. | Viskimi Gürcülere verdiği için... | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Giving my "white horse" to the georgians! | ...onu öldürebilirdim. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| Then he said: "How were the Marlboros?" | Üstelik Marlboro nasıldı diye sormuştu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | |
| And this is how he got the cigarettes. | İşte sigarayı böyle bulmuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 |