Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179682
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Well, as long as they're out of town by 7:30. That's their deadline. | Saat 7:30'da verdiğimiz süre dolduğuna göre, gitmiş olurlarsa iyi olur. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Mormons, Cleggses, show folks, horse traders. | Mormonlar, Cleggler, dansçılar, at tüccarları. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, folks... | Evet, millet... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...we're gonna have to Ieave this hospitable community at exactly 7:30. | ...saat tam 7:30'da bu misafirperver yerden ayrılmış olmamız gerekiyor. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Seven o'clock. You better get a moving. | Saat 7. Yola çıksanız iyi edersiniz. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Looks like we've got a trial ahead of us. Yeah. | Bizi bekleyen bir imtihan var gibi görünüyor. Öyle. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| But it's not the first time. | Ama bu ilk kez olmuyor. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| We've had to go it alone before and we'll have to go it alone again. | Daha önce ayaklarımızın üstünde durmuştuk ve yine öyle yapacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| We're tough. We've had to be tough. | Bizler güçlüyüz. Kardeş Brigham halkımızı ovalara doğru... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Ever since Brother Brigham led our peopIe across the plains. | ...yönlendirdiğinden beridir hep güçlü olmak durumunda kaldık. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| WeII, they survived, and dang it, we'll Elder. | Hayatta kaldılar ve ilerlediler, biz de Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, we'll survive too. | Bizler de hayatta kalacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Now, put out your fires and get to your wagons. | Yaktığınız ateşleri söndürün ve arabalarınıza binin. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Elder, we'll get there, mm, with the Lord's help. | Elder, Tanrı'nın da yardımıyla oraya varacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| That's right, Sister Ledeyard. | Aynen öyle, Kardeş Ledeyard. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| But I was kind of wishing that them young horse traders would give the Lord a hand. | Şu genç at tüccarları da Tanrı'ya yardım eder diye umuyordum. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Sister Ledeyard... | Kardeş Ledeyard... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...supposing you blow that horn again. | ...zannedersem boruyu bir daha öttüreceksin. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Gosh, all those women and children. | Hay Allah, şunca çocuğa ve kadına bak. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Yeah, and that red headed gal. | Öyle, bir de kızıl saçlı kıza. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| What's gonna happen when they reach that desert? | Çöle vardıklarında ne olacak? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Oh, I don't know. We warned them, didn't we? | Bilmiyorum. Onları uyardık, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Lookie here, Travis, $50 a head is a good price, ain't it? | Baksana, Travis, tanesine 50$ da iyi para, değil mi? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Yeah, but there's a lot easier ways to make a living. | Öyle ama para kazanmanın çok daha kolay yolları var. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, Sandy, I'll meet you at the river. Looks like we got a job. | Sandy, nehirde buluşuruz. Sanırım bir işimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Hey, eIder! | Hey, Elder! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Head them west. West? Why? | Kuzeye yönel. Kuzey mi? Neden? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| The Lord didn't provide any water the way you're heading. | Gittiğin yönde Tanrı hiç su bahşetmemiş de ondan. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Ah, I knew you'd give the Lord a hand, son. | Tanrı'ya yardım edeceğinizi biliyordum, evlat. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And you owe me 450 silver dollars. | Sen de bana 450$ borçlusun. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Payable at the San Juan. | San Juan'a vardığımızda öderim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Wagons west! | Arabalar kuzeye! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Hey, gosh. Do I hear music? | Hay Allah. Bu duyduğum müzik mi? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| It sounds like music. | Sanki müzik gibi. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| If I'm not loco, so do I. | Kafayı yemediysem, ben de duyuyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Do you suppose it's Navajos? | Sizce bu bir Navajo mu? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| I've never of a Navajo playing a guitar. | Daha önce bir Navajo'nun gitar çaldığını görmedim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Come to think of it, neither have I. | Şöyle bir düşündüm de, ben de görmedim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Miss Phyffe, we have company. | Bayan Phyffe, misafirlerimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Dr. Hall. | Dr. Hall. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| We have an audience. | Seyircilerimiz var. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Ma'am, I heard your music out there and | Bayan, çaldığınız müziği uzaktan duydum ve | Wagon Master-1 | 1950 | |
| You might offer a lady a drink. | Belki de bu bayana içecek bir şey ısmarlarsın. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| You mean this stuff? | Bunu mu kastetmiştiniz? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Not that stuff. | Hayır, onu değil. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Been drinking that for three days. | 3 gündür onu içiyorum zaten. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Just a drink of water. | Sadece bir bardak su. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Sandy, you dad blasted idiot! | Sandy, seni ahmak! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Don't stand there like a goIdang fool! Go get the lady some water! | Orada bir gerzek gibi dikilmesene! Git bayana biraz su getir! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And so with their water all gone, Mr. Peachtree here... | Tüm suları tükenince, Bay Peachtree... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...poured a coupIe of quarts of this lightning elixir into a bucket... | ...kovayı yıldırım iksiriyle doldurup... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...and gave it to their mule. | ...katırlarına içirmiş. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Last they seen of her, she was going over the hill like a Kansas twister. | En son da hayvanı şu tepeyi rüzgar gibi aşarken görmüşler. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And here they've been ever since. | Ondan beridir de buradalarmış. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Now these people, they have, what I used to call in my sinning days... | Bu insanların işi, günahkar olduğum günlerdeki tabirimle,... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...a ''hootchy kootchy'' show. | ..."egzotik dans" gösterisi yapmak. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Oh, I do declare. | Hadi canım sen de. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And the question is, what are we gonna do with them? | Asıl sorun ise; onlarla ne yapacağız? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Give them a team, I guess. | Sanırım onlara birkaç hayvan... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And enough water to get to Crystal City. Yeah. | ...ve Crystal City'e varmalarına yetecek kadar su vereceğiz. Evet. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| WeII, now, Mr. Peachtree here says... | Bay Peachtree'nin dediğine göre... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...that the Professor wasn't exactly popular in CrystaI City. | ...Profesör Crystal City'de çok sevilmiyormuş. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| That's where they just come from. | Zaten oradan geliyorlarmış. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| You mean they was run out. | Kovulmuşlar mı yani? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| WeII, they was invited out Iike we was. | Bizim gibi gitmeleri istenmiş diyelim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Anyhow, they started out for California. | Her neyse, California'ya doğru yola çıkmışlar. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| The poor handsome man. | Zavallı yakışıklı adam. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Being driven out like that with his wife and daughter. | Karısı ve kızıyla bu şekilde kovulmuşlar yani. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| WeII, that ain't exactly the way it is, Sister Ledeyard. | Tam olarak öyle değil, Kardeş Ledeyard. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Miss Denver, she's the young one there, she ain't his daughter. | En gençleri olan Bayan Denver, onun kızı değil... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And Miss Fleuretty... | ...ve Bayan Fleuretty,... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...dad blasted fine figure of a woman that she is... | ...oldukça da hoş bir bayan kendisi,... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| ...well, she ain't exactly That settles it. | ...o da tam olarak Yeter! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Give them what they need and let's get on. | Neye ihtiyaçları varsa verin, yola devam edelim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| I don't believe these people are up to traveling alone. | Bu insanların yalnız seyahat edebileceklerini sanmıyorum. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, they will be when they're sober. | Ayıldıklarında, edeceklerdir. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, we reach the California Trail in two or three days. | 2 3 güne kalmaz California Yolu'na varmış olacağız. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Don't think we ought to take up with their kind of peopIe, eIder. | Sakın bu tip insanları da yanımıza almayı düşünme, Elder. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| I'm not leaving them now and that's flat. | Onları burada bırakmayacağım ve son sözüm de budur. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| You're hired out to us Hold on there, both of you. | Biz sizi yolu göster Ağır olun, ikiniz de. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| I ain't so sure but what the Lord didn't put these folks in our path for a reason. | Emin değilim ama Tanrı bu insanları boşuna yolumuza çıkarmış olamaz. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| As I see it, the Lord ain't one to waste his energy. | Düşünceme göre; Tanrı, kudretini boşa harcamaz. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Now, he's gone to a lot of trouble getting these peopIe into this fix. | Bu insanlar bu kadar zorluk içinde olduğu için çok sıkıntılıdır... | Wagon Master-1 | 1950 | |
| And if I was him, I wouldn't want anybody messing up my plans. | ...ve onun yerinde olsaydım, hiç kimsenin planlarımı bozmasını istemezdim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, uh, putting it that way All right. | Şey, bu şekilde düşün Tamamdır. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Back to your wagons, folks. We've wasted enough time. | Arabalarınıza binin, millet. Yeterince vakit kaybettik. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Blow your horn, Sister Ledeyard. Wagons west. Wagons west. | Borunu öttür, Kardeş Ledeyard. Arabalar batıya. Arabalar batıya. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Let's get going, Travis. | Yola çıkalım, Travis. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| The stock aII watered? Stock's watered. | Hayvanlara su verdiniz mi? Hepsine verdik. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| How far you reckon it is? | Ne kadar uzakta sence? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Next water? Mm hm. | Bir sonraki su mu? Evet. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Oh, 40 miles. | 65 km. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Well, the Lord will provide. | Tanrı inayet gösterecektir. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Good morning. Good morning, how ? | Günaydın. Günaydın, nasıl | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Good morning. How are you? | Günaydın, nasılsın? | Wagon Master-1 | 1950 | |
| By golly, I bet it's gonna be hotter than | Bahse girerim bugün hava şeyden bile daha | Wagon Master-1 | 1950 | |
| Mind your language. I wasn't cussing! | Ağzından çıkanı kulağın duysun. Küfür etmiyordum! | Wagon Master-1 | 1950 | |
| You were gonna say ''hell'' I was gonna say ''Hades'' | "Cehennem"den bile diyecektin. "Hades"ten bile diyecektim. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| But ''hell'' ain't cussing. It's geography. | "Cehennem" demek küfür etmek değildir. Sadece bir yer. | Wagon Master-1 | 1950 | |
| It's the name of a place. | Sadece bir yerin adı sonuçta. | Wagon Master-1 | 1950 |