Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179408
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Well, I suddenly felt such a fool. | Şey, birden kendimi aptal hissettim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I wanted to drive you home. Are you all right? | Seni eve bırakmak istemiştim. İyi misin? | Vertigo-3 | 1958 | |
| As I remember now, the water was cold, wasn't it? | Şimdi hatırlıyorum da, su soğuktu değil mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| It sure was. What a terrible thing for me to do. | Hem de nasıl. Yaptığım ne korkunç. Hem de nasıl. Yaptığım ne korkunç. | Vertigo-3 | 1958 | |
| It's a formal thank you note and a great big apology. | Küçük resmi bir teşekkür notu ve büyük bir özür dileme. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You've nothing to apologize for. Yes, I do. | Özür dileyecek bir şey yok. Evet, var. Özür dileyecek bir şey yok. Evet, var. | Vertigo-3 | 1958 | |
| The whole thing must have been so embarrassing for you. | Bütün olanlar senin için utandırıcı olmalı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Not at all. I enjoyed... | Hiç değil. Seninle... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...talking to you. | ...konuşmayı sevdim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I enjoyed talking to you. | Seninle konuşmayı sevdim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'll get my mail. | Mektuplarımı alayım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Would you like to have a cup of coffee? No, thank you. | Bir kahve içmek ister misin? Hayır, Teşekkürler. Bir kahve içmek ister misin? Hayır, Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I couldn't mail it. I didn't know your address, but I had a landmark. | Postalayamadım. Adresini bilmiyordum, ama bir işaretçim vardı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I remembered Coit Tower. It led me straight to you. | Coit kulesini hatırladım. O da beni doğrudan sana getirdi. | Vertigo-3 | 1958 | |
| That's the first time I've been grateful for Coit Tower. | Bu Coit kulesine ilk defa müteşekkir kalışım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I hope we will too. What? | Umarım bizde öyle. Ne? Umarım bizde öyle. Ne? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Meet again sometime. We have. | Bir ara yine görüşürüz. Görüştük. Bir ara yine görüşürüz. Görüştük. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Shopping? No. | Alış veriş? Hayır. Alış veriş? Hayır. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Anywhere in particular? | Özel bir yer? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Don't you think it's a waste for the two of us... | Sence de ikimizin ayrı ayrı gezmesi.... Sence de ikimizin ayrı ayrı gezmesi... | Vertigo-3 | 1958 | |
| To wander separately? | israf değil mi? ...israf değil mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| But only one is a wanderer. | Ama gezgin yalnız olur. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Two together are always going somewhere. | İki kişi beraber hep belirli bir yere gider. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I don't think that's necessarily true. | Bu doğru olmak zorunda değil. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You left your door open. Be right back. | Kapını açık unuttun. Hemen dönerim. Kapını açık unuttun. Hemen dönerim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| The oldest living things. Yes. | En yaşlı canlılar. Evet. En yaşlı canlılar. Evet. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You've never been here before? No. | Buraya daha önce gelmedin mi? Hayır. Buraya daha önce gelmedin mi? Hayır. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Of all the people who've been born and have died... | Ağaçlar yaşamaya devam ederken doğan ve... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...while the trees went on living. | ...ölen bütün insanları. | Vertigo-3 | 1958 | |
| [ Their true name is Sequoia sempervirens. ] 'Always green, ever living.' | Gerçek adları Sequoia sempervirens. "Daima yeşil, daima canlı." | Vertigo-3 | 1958 | |
| I don't like them. Why? | Onları sevmedim. Neden? Onları sevmedim. Neden? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Here's a cross section of one of the old trees that's been cut down. | Burada yaşlı bir ağacın kesildikten sonraki kesiti var. | Vertigo-3 | 1958 | |
| It was only a moment for you. | Senin için sadece bir an dı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Madeleine, where are you now? | Madeleine, neredesin şu an? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Here with you. Where? | Burada seninle. Nerede? Burada seninle. Nerede? | Vertigo-3 | 1958 | |
| The tall trees... Have you been here before? | Ulu ağaçlar.... Buraya dahaönce geldin mi? Ulu ağaçlar... Buraya dahaönce geldin mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Yes. When? | Evet. Ne zaman? Evet. Ne zaman? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Long ago. Where? | Uzun zaman önce. Nerede? Uzun zaman önce. Nerede? | Vertigo-3 | 1958 | |
| When? Tell me. | Ne zaman? Anlat bana. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Madeleine, tell me. No. | Madeleine, anlat bana. Hayır! Madeleine, anlat bana. Hayır! | Vertigo-3 | 1958 | |
| Where do you go? What takes you away? I can't tell you. | Nereye gidiyorsun? Seni götüren ne? Sana söyleyemem. Nereye gidiyorsun? Seni götüren ne? Sana söyleyemem. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I didn't jump. You told me I fell. Why did you jump? | Atlamadım. Düştüğümü söylemiştin. Neden atladın? Atlamadım. Düştüğümü söylemiştin. Neden atladın? | Vertigo-3 | 1958 | |
| I can't tell you. What was inside that told you to jump? | Sana söyleyemem. Sana atlamanı ne söyledi? Sana söyleyemem. Sana atlamanı ne söyledi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Please. What? | Lütfen. Ne? Lütfen. Ne? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Please, don't ask me. | Lütfen, artık sorma. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Shall I take you home? | Eve götüreyim mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Somewhere in the light. | Işığa bir yere. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Promise you won't ask me again. Please promise me that. | Bir daha sormayacağına söz ver. Lütfen söz ver. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'm responsible for you now. | Senden sorumluyum artık. İşte burada oldu. Senden sorumluyum artık. | Vertigo-3 | 1958 | |
| The Chinese say that once you've saved a person's life... | Çinliler der ki; birisinin hayatını kurtardığında... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...you're responsible for it forever, so I'm committed. | ...sonsuza kadar ondan sorumlusundur, böylece ben bağlıyım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| There's so little that I know. | O kadar az şey biliyorum ki. | Vertigo-3 | 1958 | |
| It's as though I were walking down a long corridor... | Sanki uzun bir koridorda yürüyordum... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...that once was mirrored, and fragments of that mirror still hang there... | ...bir zamanlar aynalı olan, ve halen ayna parçalarının takılı olduğu... ...bir zamanlar aynalı olan ve halen ayna parçalarının takılı olduğu... | Vertigo-3 | 1958 | |
| And I know that when I walk into the darkness... | Ve biliyorum ki eğer karanlığa yürürsem... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...that I'll die. | ...öleceğim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I've never come to the end. I've always come back before then. | Sona asla ulaşamıyorum. Hep önceden geri döndüm. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Except once. Yesterday? | Bir defa hariç. Dün? Bir defa hariç. Dün? | Vertigo-3 | 1958 | |
| And you didn't know what happened till you found yourself with me. | Ve kendini benimle bulana kadar neler olduğunu bilmiyordun. | Vertigo-3 | 1958 | |
| But the small scenes, the fragments of the mirror, you remember those. | Ama küçük sahneleri, ayna parçalarını onları hatırlıyorsun. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Vaguely. What do you remember? | Şöyle böyle. Ne hatırlıyorsun? Şöyle böyle. Ne hatırlıyorsun? | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...and I sit there alone. | ...orada tek başıma oturuyorum. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Always alone. What else? | Her zaman yalnız. Başka? Her zaman yalnız. Başka? | Vertigo-3 | 1958 | |
| A grave. Where? | Bir mezar. Nerede? Bir mezar. Nerede? | Vertigo-3 | 1958 | |
| We can get you right to the town | Şehre kadar götüreyim mi teyze? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Don't be afraid, we won't take too much. Ten note. | Korkmayın. Emeklilerden çok almıyoruz. Bir onluk yeter. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| For 200 gram of fuel. | O da mazot parası. Perakende fiyatına. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Jump. | Binin. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| What a mother. | Teyzeye de bakın hele. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| A year is finished. We'll wander to far lands. | Okul bitti. Dağıldık dört bucağa. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| You'll leave for reindeers. | Sibirya'ya gidiyorsun sen, | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| And I'll leave for Kazakhstan. | bense sıcak Kazakistan'a. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Excuse me, did I guess right? | Bildim mi? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| So, you've finished? | Demek bitirdiniz okulu. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| So you're going to our backwoods. | O halde size de bizim bucak düştü. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Please. Thank you. | Alın. Teşekkürler. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Can I ask, what is your profession? | Uzmanlık alanınızı öğrenebilir miyim acaba? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| A teacher. Ahh. A teacher... | Öğretmenim. Öğretmen... | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| You teach Russian literature, am I right? | Yoksa Rusça öğretmeni mi? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| How do you know? I know were they will sent you. | Nasıl bildiniz? Size nereye atadıklarını bile biliyorum. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Where? Zarechnaya street, 21. | Nereye? Zareçnaya Sokağı, Numara 21. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| An evening school for the working youth. | Genç İşçiler Akşam Okulu. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| The address is right. Why do you think so? | Tam adresi bu. Nereden biliyorsunuz? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| You study there. I? You must be joking | Siz orada okuyorsunuz. Ben mi? Daha neler. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| I've finished 7 forms, It's enough for me. | 7 yıl okudum. 8. sınıf koridorda geçti. O kadarı bana yeter. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| My friends study there. | Arkadaşlarım okuyor. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| They don't have literature there for two weeks. | İki haftadır edebiyat dersleri boş geçiyor. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| She ran away. | Öğretmenleri kaçtı. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| How is that? | Nasıl kaçtı? | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Just ran away and that's all. | Basbayağı işte. Kamyon kasasında. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| I carried her. Just like you. | Ben götürdüm. Aynen şimdiki gibi. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| She had also finished. She was young. | O da yeni bitirmişti okulu. O da gençti. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| It seem uncivilized for her here. | Pek bir kültürsüz geldik ona. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| No TV's, no fashion houses. | Televizyon yok. Modaevi yok. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Of course we have a fashion house but... | Terzihane var elbette, ama neydi adı... | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| there's no cosmopolitan cabinet in it. | kozmopolitan kabini de yok. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| She was complaining about this all way back. | Yol boyunca şikayet edip durmuştu. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| How they took her around! | Elbette uğurlamayı ihmal etmediler. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| Your guys are hot tempered. | Bizim çocuklar sıcaktır. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 | |
| And we have the same work. | Bu arada işimiz de sıcaktır. | Vesna na Zarechnoy ulitse-1 | 1956 |