Search
English Turkish Sentence Translations Page 21071
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
No problem. | Yaparım tabi. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Daur! | Daur! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Zita. | Zita. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) This is Daur's house, right? | Daur evde yok mu? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Yes it is, Givi. | Evde değil. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Daur will be back soon. | Daur birazdan gelir. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I should already be in Sukhumi. | Daha Sukhumi'ye gideceğim. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Zita, could you do me a favor? | Zita, bana bir iyilik yapar mısın? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
This kid has to go to Tkvarcheli. | Bu çocuk Tkvarcheli'ye gidecek. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He needs a bed for tonight. | Bu gece kalacak bir yere ihtiyacı var. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He comes from Tbilissi and he is tired. | Ta Tiflisten geliyor. Çok yorulmuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
From Tbilissi? | Tiflis'ten mi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Yeah, why? | Ne yapsak acaba? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Daur won't agree. | Daur kabul etmez. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He'll be upset. | Yine sinirlenecek bana. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Tell him I brought him and it'll be alright. | Benim getirdiğimi söylersen kızmaz. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I will... | Söylerim... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Ok then... | Tamam o zaman... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I have to go. Say hi to Daur. | Ben gidiyorum. Daur'a selam söyle. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(russian) Follow me. | Beni takip et. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
You don't speak russian? | Rusça bilmiyor musun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
And you're dumb too? | Dilsiz misin sen? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Don't just stay here. | Orada öyle durma. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Take off your jacket. | Üstünü çıkart. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Come on, eat. | Ye bakalım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Don't be shy, eat! | Çekinme ye. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Zita! | Zita! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Who's that kid? | Bu çocuk kim? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
A boy from Tbilissi. | Tiflisli bir çocuk. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He's dumb. | Dilsiz. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He's Georgian? | Gürcü mü? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Givi just brought him here, | Givi getirdi biraz önce. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He's going to Tkvarcheli. | Tkvarcheli'ye gidiyormuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Wich Givi? | Hangi Givi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Tsvinaria. | Tsvinaria. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Why don't he just keep it? | Kendi evine niye götürmemiş? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I'll show him his room, he needs some sleep. | Odasını göstereyim uyusun. Yorgun olmalı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
The kid stays here. | Çocuk kalsın. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Daur, you'd better stop drinking. | Daur, içmesen iyi olur. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Go to bed. | Git yat. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Mind your own business. | Sen kendi işine bak | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
We have a guest tonight. | Bu gece misafirimiz var. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
That little bastard? | Şu ufaklık mı? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I should kill Givi for bringing him here... | Onu bize getirdiği için Givi'yi öldürmem lazım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
A georgian in my house! | Evimde bir Gürcü ha? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Listen, kid... | Bana bak, evlat. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
The war stole my son. | Savaş oğlumu elimden aldı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(russian) My only child. | Biricik oğlumu... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Daur, he can't understand you. | Daur, seni anlamaz o. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Didn't I tell you he's deaf and dumb? | Sağır ve dilsiz olduğunu söylemiştim sana. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(russian) God have mercy on him... | Tanrım acısın ona... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Drink! | İç bakalım! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Leave him alone. He's too young. | Karışma çocuğa. Daha küçük o. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Our son wasn't much older. | Bizim oğlanda büyük sayılmazdı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(russian) Come on kid, drink! | Hadi evlat iç bakalım | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Take him to bed. | Al götür yatağına. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(georgian) Where are you going? | Nereye gidiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
You must be hungry! | Aç değil misin? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I'll make you some tea and then I'll show you the way. | Dur sana çay yapayım, sonra yolcu ederim seni. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Your guest is living. | Misafirin gidiyor. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(georgian) You wanted to go without saying a goodbye? | Veda etmeden mi gidecektin? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Why do you want to go to Tkvarcheli? | Tkvarcheli'ye neden gitmek istiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
My dad is there. | Babam orada. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Your family left during the war? | Ailen iç savaşta orayı terk etmemiş miydi? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Why did your dad stay? | Baban niçin orada kalmış? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He was sick. The doctor didn't want him to leave. | Hastaymış. Doktor ayrılmasına izin vermemiş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
How old were you? | Kaç yaşındaydın o zaman? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Take more bread and cheese | Ekmek peynir al. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Come on, take some. | Hadi biraz daha al. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
(abkhaz) Stop! | Dur! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
You going to Tkvarcheli? | Tkvarcheli'ye mi gidiyorsun? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Could you take this child with you? | Bu çocuğu yanında götürür müsün? | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Come on. | Binsin. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I once knew a child like you | Askerde savaştayken senin gibi... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
during the war. | ...bir çocuk tanımıştım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
No parents, no family... | Hiç kimsesi yoktu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Valera. | Valera. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
An orphan. The soldiers were his family. | Yetimdi. Ona askerler bakıyordu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
You remind me of him. | Bana onu hatırlatıyorsun. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He was your age. | Senin yaşındaydı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
One day we were in the trench. | Bir gün siperdeydik. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
We had food... | Yiyecek boldu... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
but we were out of cigarettes and everybody wanted one. | ...ama sigaramız kalmamıştı. Herkes sigara istiyordu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
And this kid left and came back later with a carton of malboro. | Bu çocuk gitti ve sonra bir karton malboroyla geri döndü. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
A carton of malboro out of nowhere! | Bir karton malboro! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Can you imagine? | Düşünsene. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He never said where he found it. | Nereden bulduğunu hiç söylemedi. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
That's crazy! | İşe bak sen! | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I had this bottle of whisky, | Bir şişe viskim vardı. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
some "White Horse". | "White Horse" marka. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I was keeping it for my birthday. | Doğum günüm için saklıyordum. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I was born in october 23. I wanted to open it this very day. | 23 Ekimde doğmuşum. Tam o gün açacaktım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I couldn't find it anymore. | Baktım bulamadım. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Later I figured that the kid went to the georgian trench. | Sonra anladım çocuk almış karşı tarafa götürmüş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
He gave them my bottle and said to us : | Şişeyle takas yapmış. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
"There were out of whisky". | Bize de "viskileri kalmamış" demişti. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
I would have killed him. | Viskimi Gürcülere verdiği için... | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Giving my "white horse" to the georgians! | ...onu öldürebilirdim. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
Then he said: "How were the Marlboros?" | Üstelik Marlboro nasıldı diye sormuştu. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |
And this is how he got the cigarettes. | İşte sigarayı böyle bulmuş. | Gagma Napiri-1 | 2009 | ![]() |