Search
English Turkish Sentence Translations Page 183299
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I don't think you can say that. | Bunu söyleyebileceğini düşünmüyorum. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You needn't tell me anything. | Bana bir şey söylemen gerekmiyor. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I know these people, stuffed full of formulas | Böyle insanları bilirim, rahiplerin ilmihallerini öğrenmeleri gibi... | Young Torless-1 | 1966 | |
| they learned by rote just like the priest learns his catechism. | ...ezbere öğrendikleri formüllerle doludurlar. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Or do you think the world spirit would give these bloodless creatures | Yoksa dünya ruhları, bu kansız yaratıklara... | Young Torless-1 | 1966 | |
| a peek under her skirts? | ...eteklerinin altından gizlice bakma şansı verir miydi? | Young Torless-1 | 1966 | |
| He calls that watching over Basini. | Buna Basini'yi izlemek diyor. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Come to the room tonight. | Bu gece odaya gel. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Reiting tricked us. I thought as much. | Reiting bizi kandırdı. Bunu düşünmüştüm. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Oh, you thought, did you? | Düşünmüştün, öyle mi? | Young Torless-1 | 1966 | |
| But you didn't notice it, of course. | Ama tabii bunu fark edemedin. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But I was watching closely. | Ama çok yakından izliyordum. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You remember the story about what happened here four years ago? | Dört yıl önce burada olanlar hakkındaki hikayeyi hatırlıyor musun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| What story? You know. | Hangi hikaye? Biliyorsun işte. | Young Torless-1 | 1966 | |
| That story. Oh, right. | Şu hikaye. Tabii ya. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Only in passing. | Sadece tesadüfen. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I only know there was a huge scandal over some obscenity | Sadece müstehcen bir takım olaylar üzerine büyük bir skandal olduğunu... | Young Torless-1 | 1966 | |
| and a whole lot of them were expelled. | ...ve bir çok kişinin okuldan atıldığını biliyorum. | Young Torless-1 | 1966 | |
| That's what I'm talking about. | Ben de ondan bahsediyorum işte. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Reiting's doing the exact same thing with Basini. | Reiting de Basini ile aynı şeyi yapıyorlar işte. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You think Reiting is in love with him? | Reiting'in ona aşık olduğunu mu düşünüyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Reiting's no fool. | Reiting aptal değil. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But it probably amuses him. | Ama bu durum muhtemelen onu eğlendiriyordur. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I never would have suspected Reiting of that. | Reiting'in böyle bir şey yapacağından asla şüphelenmezdim. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Well, I'll show them both. | İkisine de göstereceğim. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I'll remind them of the others who were thrown out for it. | Onlara, bu mevzu nedeniyle atılan diğer kişileri hatırlatacağım. | Young Torless-1 | 1966 | |
| That'll give them a little food for thought. | Bu da onlara üzerinde düşünecekleri bir şey verecek. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But you can't report them. | Ama onları şikayet edemezsin. | Young Torless-1 | 1966 | |
| And I don't want to. | Zaten istemiyorum da. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I mean, I don't care about Basini. | Yani, Basini hiç umurumda değil. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But it's different with Reiting. | Ama Reiting mevzusu farklı. | Young Torless-1 | 1966 | |
| And what he's done puts him completely in my hands. | Yaptıkları da onu tamamen elime düşürecek. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I think he'd be happy if he could get me somehow. | Sanırım beni bir şekilde elde etmekten mutluluk duyardı. | Young Torless-1 | 1966 | |
| See what I can do now that I know this secret? | Şimdi bu sırrı bildiğim için neler yapabileceğimi görüyor musun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Sure, but | Elbette, ama | Young Torless-1 | 1966 | |
| One word from me | Tek kelime ederim... | Young Torless-1 | 1966 | |
| and he's finished. | ...ve işi biter. | Young Torless-1 | 1966 | |
| We've gotta do something. | Bir şeyler yapmamız gerekiyor. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You still think we should report Basini? | Hâlâ Basini'yi şikayet etmemiz gerektiğini mi düşünüyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| I'd prefer that we punish him ourselves. | Onu kendimizin cezalandırmasını tercih ederim. | Young Torless-1 | 1966 | |
| The school would merely expel him and write a long letter to his uncle. | Okul sadece onu kovup amcasına da uzun bir mektup gönderirdi. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You know how businesslike that would be. | Bunun ne kadar ciddi bir durum olabileceğini biliyorsun. | Young Torless-1 | 1966 | |
| "Dear Mr. So and so, | "Sevgili Bay bilmem ne... | Young Torless-1 | 1966 | |
| your nephew has lost his head and been led astray. | ...yeğeniniz aklını oynattı ve doğru yoldan çıktı. | Young Torless-1 | 1966 | |
| We hereby return him to you. All hopes for his success." | Bu sebeple onu size geri gönderiyoruz. Her şey gönlünce olsun." | Young Torless-1 | 1966 | |
| And so on. | Böyle devam eder. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You think it means anything to them? | Onlar için bir anlam ifade edeceğini mi düşünüyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| And what should it mean to us? | Peki bizim için ne anlam ifade etmeli? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Well, maybe nothing to you. | Senin için bir şey ifade etmiyor olabilir. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You're gonna be a lawyer or a poet. | Ya avukat olacaksın, ya da şair. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But I see my life differently. | Ama ben kendi hayatımı daha farklı görüyorum. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I want to learn from this situation. | Bu durumdan bir şeyler öğrenmek istiyorum. | Young Torless-1 | 1966 | |
| How do you mean to punish him? | Peki onu nasıl cezalandırmayı düşünüyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| It's not so much about punishment. | Aslında pek ceza değil. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I've got something else in mind for him. | Onun için düşündüğüm farklı şeyler var. | Young Torless-1 | 1966 | |
| let's say, | ...nasıl desem... | Young Torless-1 | 1966 | |
| torture him. | ...ona işkence edeceğim. | Young Torless-1 | 1966 | |
| No need to be so startled. | Çok ürkütmeye gerek yok. | Young Torless-1 | 1966 | |
| What I've got in mind is pure asceticism. | Düşündüğüm şey tamamen çilecilik. | Young Torless-1 | 1966 | |
| To rise above this world, | Bu dünyada yükselebilmek için... | Young Torless-1 | 1966 | |
| you must kill off everything that enslaves you to it. | ...seni köleleştirebilecek her şeyi yok etmen gerekiyor. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Feelings, for example. | Örneğin hislerini. | Young Torless-1 | 1966 | |
| When I take Basini to task, I'll surely feel pity. | Basini ile ilgili planlarımı faaliyete geçirince şüphesiz ki biraz acıyacağım. | Young Torless-1 | 1966 | |
| But that's inappropriate, because Basini doesn't matter. | Ama bu hiç uygun değil çünkü Basini'nin umurunda değil. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Somebody who does the things he does isn't worth it. | Onun yaptığı şeyleri yapan biri buna değmez. | Young Torless-1 | 1966 | |
| So pity in this case is a completely senseless emotion. | Bu durumun tamamen anlamsız bir heyecan olması çok yazık. | Young Torless-1 | 1966 | |
| A waste of life force, if you will. | Hayat gücünün boşa harcanması soracak olursan. | Young Torless-1 | 1966 | |
| I intend to kill off all these superfluous emotions in me. | İçimdeki tüm bu gereksiz duyguları yok etmek niyetindeyim. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Listen, what do you think of Basini? | Bana bak, Basini hakkında ne düşünüyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| He's a foul creature. | İğrenç bir yaratık. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Isn't he indeed? Very foul. | Gerçekten de öyle, değil mi? Çok iğrenç. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You always get mixed up in crazy things. | Her zaman çılgınca şeylere karışıyorsun. | Young Torless-1 | 1966 | |
| Not at all. And what if I do? | Hiç de bile. Hem öyle olsam ne olacak? | Young Torless-1 | 1966 | |
| You gotta try everything once. | Hayatta her şeyi bir kere denemek gerekiyor. | Young Torless-1 | 1966 | |
| And if he's really that despicable | Eğer bu kadar aşağılık biriyse | Young Torless-1 | 1966 | |
| Tell him to come to the attic tonight. | Bu gece tavan arasına gelmesini söyleyin. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You mean the room? | Odaya mı yani? | Young Torless-1 | 1966 | |
| No, not yet. The attic. | Hayır, henüz değil. Tavan arasına. | Young Torless-1 | 1966 | |
| All right. Shall we walk a little more? | Tamam. Biraz daha yürüyelim mi? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Yeah. But I'm sure T�rless has things to do. | Olur. Eminim Törless'in yapacak işleri vardır. | Young Torless-1 | 1966 | |
| We've decided to sit in judgment over you. | Senin hakkında bir karar vermek üzere toplandık. | Young Torless-1 | 1966 | |
| The charges are as follows: | Suçlamalar şu şekilde: | Young Torless-1 | 1966 | |
| You've committed a break in. | Haneye tecavüz ettin. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You've stolen money. | Hırsızlık yaptın. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You've acted on your own, against our express wishes. | Bizim tam tersini istememize rağmen kendi başına hareket ettin. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You've attempted to set us against each other. | Bizi birbirimize düşürmeye kalkıştın. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You went over my head and placed yourself in Reiting's service. | Anlamadığım bir şekilde kendini Reiting'in hizmetine sundun. | Young Torless-1 | 1966 | |
| What do you have to say for yourself? Please, I | Kendini nasıl savunacaksın? Lütfen, ben | Young Torless-1 | 1966 | |
| You refuse? | Ret mi ediyorsun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Are you unhappy? | Mutsuz musun? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Come on, smile. | Hadi ama, gülümse. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You won't, huh? | Yapmayacaksın yani, öyle mi? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Then we'll give you a reason to cry! | O halde sana ağlaman için bir neden vereceğiz! | Young Torless-1 | 1966 | |
| Put the light out. They'll see it outside. | Işığı kapatın. Dışarıdan görecekler. | Young Torless-1 | 1966 | |
| What's wrong with you? | Ne derdin var? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Isn't that like an eye? | Bu durum bir göze benzemiyor mu? | Young Torless-1 | 1966 | |
| You getting poetic on us? | O şairane tavrını bizim üzerimizde mi deneyeceksin? | Young Torless-1 | 1966 | |
| No, but isn't it like an eye into some strange world? | Hayır, ama bu durum garip bir dünyaya açılan bir göz gibi değil mi? | Young Torless-1 | 1966 | |
| Pure nonsense. | Tamamen saçmalık. | Young Torless-1 | 1966 | |
| You thought you'd get away with everything. | Tüm bu yaptıklarından paçayı kurtaracağını düşünüyordun. | Young Torless-1 | 1966 |