Search
English Turkish Sentence Translations Page 179905
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Why does Your Majesty wish their presence here? | Majesteleri neden onların burada bulunmalarını arzu ediyor? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| What is so wrong with | Onları burada tutmanın... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| A show must suit the occasion that calls for one. | ...gösteri, kutlama için gereken duruma uygun olmalı. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| The law covers such trivial matters as well? | Kanun, böyle havadan sudan meseleleri de kapsıyor mu? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| It does, Your Majesty. | Kapsıyor, Majesteleri. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| If Your Majesty insists on keeping them here... | Eğer Majesteleri, onları burada tutmakta ısrar ederse... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| This cannot be allowed, Your Majesty. | Buna izin verilemez, Majesteleri. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Cheo seon! Am I King or not? | Cheo seon! Ben Kral mıyım, değil miyim? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Am I still King when my dead father still rules, huh? | Mezardaki babam hâlâ hüküm sürerken, ben hâlâ Kral mıyım? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Your Majesty, calm yourself. | Majesteleri, kendinizi sakinleştiriniz. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| The prudent hunter treads silently to capture the prey. | İhtiyatlı avcı, avını yakalamak için parmakları üzerinde yürür. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So, the ministers want us out? | Yani, bakanlar bizi burada istemiyor mu? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| But the King told us to stay. | Ama Kral kalmamızı istedi. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Wasn't that by a Royal order? | Bu Kral'ın emri değil miydi? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| They see you as vermin, | Sizi olabildiği kadar çabuk,... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| to be gotten rid of as soon as possible. | ...defedilmesi gereken haşarat olarak görüyorlar. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Had I known that the King was | Kral'ın bu kadar güçsüz... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I would not have bothered to mock him! | ...onunla alay etmek için zahmet etmezdim. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So he laughed once, and now | Yani O, bir kere güldü diye,... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Tell him, thanks for the snack. | Ona çerez için teşekkürlerimi ilet. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| You had the guts to lampoon the King. | Kral'ı hicvetmek için yeterince cesarete sahipsin. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So why not the ministers? | Neden bakanları da hicvetmiyorsun? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So we're allowed to satirize them too? | Onları da hicvetmemiz için izin var mı? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Then help me set up an audition for more minstrels. | O halde, daha fazla soytarı için duyuru yapmama yardım edin. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Clothes define the man! | Giysiler, erkeği tanımlar! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Ladies! Get in line! | Bayanlar! Sıraya geçin! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Are we to make fun of the ministers | Bakanlarla alay mı edeceğiz,... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| We fooled with the King and he laughed, right? | Kral ile kafa bulduk ve onu güldürdük, değil mi? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So if we fool with the ministers, they'll laugh too. | O halde bakanlarla da kafa bulursak, onlar da gülecektir. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| But Captain, those ministers are just dying to kick us out. | Ama Kaptan, o bakanlar bizi kapı dışarı etmek için ölüyorlar. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| What if we get into trouble later? | Sonra başımız belaya girerse? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So we need to find the best minstrels | O zaman en iyi soytarıları bulup... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Wow, your writing looks exactly like Gong gil's! | Vay, yazın aynı Gong gil'in yazısına benziyor! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Minstrels Audition | Soytarılara Çağrı | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| You're the man when it comes to imitating! | Taklide gelince üstüne yok! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Copy this and go paste them | Bunları kopyalayın ve gidip... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Now copy it exactly. | Şimdi, aynen kopyalayın. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| It's just that... | Sadece, soytarılar... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| minstrels don't know how to read! | ...okumayı bilmezler! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Captain, trust me on this. | Kaptan, bana güven. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Minstrels Audition at the Royal Palace | Soytarılara Çağrı, Kraliyet Sarayı | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Hee haw! | Hey | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Here, my love! | Al aşkım! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Next up is Choi from Pyong yang! | Sırada, Pyong yang'tan Choi! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Yessiree! | Eveeett! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Sir, it is I. | Efendim, benim. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Do I know thee? | Seni tanıyor muyum? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I heard word about a vacant post. | Açık posta ile ilgili sözler duydum. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| 'Tis for thee. | Bu sizin için. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| It's a turtle of gold. | Altın kaplumbağa. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| As I cannot... | Almam... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| 'Tis but a piss colored metal! | Ama bu, sidik renkli bir metal! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Is thy heart immovable? | Senin kalbin yerinden oynamaz mı? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Indeed, as a mountain! | Kesinlikle, dağ gibi! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| May Heaven fall asunder! No! | Say ki Cennet parçalara ayrılmış! Hayır! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| You're a tough nut to crack! | Sen kırılması gereken çetin bir cevizsin! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Fine, then! | İyi, öyleyse! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Hey, your technique is too crude! | Hey, senin tekniğin çok kaba! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I must return home but I am broke. | Eve dönmeliyim ama meteliksizim. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| So, take it for a nickel. | Sadece beş sentliğine al bunu. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I'll buy two. | ...iki tane alayım. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Sir, about my husband... | Efendim, kocam hakkında... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Madam, not in this manner. | Hanımefendi, bu şekilde olmaz. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| It's all I have, sir. | Herşeyim bu, efendim. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| This will bring only trouble. | Bu sadece bela getirir. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Sir, it's a token of my esteem. | Efendim, bu itibarımın sembolü. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| What dost thou take me for? | Sen beni ne zannettin? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Such firmness! Just as I've been told. | Böylesi bir sertlik! Aynı bana anlatıldığı gibi. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Be gentle, madam! | Kibar olun, hanımefendi! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Such a precious gift! | Ne kadar değerli bir hediye! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Let my hands speak for me. | Bırak benim yerime ellerim konuşsun. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| As a token of my... | İtibarımın sembolü... | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Let me have a look. | Bir bakalım. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I dislike odd shaped things. | Tuhaf şekilli şeylerden hoşlanmam. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| But something like this might do. | Ama böyle bir şeyden hoşlanabilirim. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| You shall have it! | Onu almalısın! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| You just don't get it, do you! | Tam olarak anlamadın. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| I've got it! Here! | İşte getirdim! Burada! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Lighten your hearts and enjoy! | Kalbinizi ferahlatın ve zevk alın! | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| A pang of conscience, perhaps? | Vicdan azabı olabilir mi? | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| Most certainly. | Büyük olasılıkla. | Wang-ui namja-1 | 2005 | |
| but it is my third that has true genius. | ...ama üçüncüsü, hakiki dahi o. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| and spare me your high tone bullshit. | ...lanet olası küstahlığından bana da ayır. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Where? Where? Here. Here. | Nerede? Nerede? Burada. Burada. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| I haven't eaten in years. | Yıllardır yemek yemedim. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| So it is. What do you say folks? | Doğru. Ne diyorsunuz, millet? | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| We're the best showmen in town, | Biz kasabadaki en iyi şovmenleriz,... | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Thank you, sir, thank you, thank you. | Teşekkürler, efendim, teşekkürler, teşekkürler. Para mı? Teşekkürler, efendim, teşekkürler, teşekkürler. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Before, she had every rich man living inside her skirt. | Önceleri her zengin erkek onun sırnaşığıydı. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Did you not hear? | Duymadın mı? | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| I'm sure I heard jingles. | Şıngırtıları duyduğuma eminim. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| she a Lady now but she still shits like a horse. | ...Leydi diyor, ama o hâlâ bir at gibi sıçıyor. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Captain, let's do the show everyday. | Kaptan, bu gösteriyi hergün düzenleyelim. | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| But man, he sure knows how to gyrate them hips! | Ama adamım, kalçalarını oynatmayı kesinlikle iyi biliyor! | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Someone grabbed my balls thinking I really had none. | Birisi yumurtalarımı yakaladı! Sanki yoklarmış gibi hissettim! Neden bana soruyorsunuz? Birisi yumurtalarımı yakaladı! Sanki yoklarmış gibi hissettim! | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| There it is! I see the baby! | İşte orada! Bebeği gördüm! | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| What insane King would find this amusing? | Hangi çılgın Kral bunu gülünç bulur? | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| M, m, my... balls? | Yu yu... yumurtalarım? | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Unload, my Lord! I am spent! | Boşalt, Lordum! Bittim! | Wang-ui namja-2 | 2005 | |
| Every time, it's always "no, no, no." | Her seferinde, her zaman "Hayır, hayır, hayır." | Wang-ui namja-2 | 2005 |