Search
English Turkish Sentence Translations Page 179407
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Johnny, really. Come on. | Johnny, cidde, haydi ama. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'm not telling you what I think, I'm telling you what he thinks. | Sana düşündüğümü değil, onun ne düşündüğünü söylüyorum. | Vertigo-3 | 1958 | |
| What do you think? Well, I... | Sen ne düşünüyorsun? Şey, ben.... Sen ne düşünüyorsun? Şey, ben... | Vertigo-3 | 1958 | |
| Is she pretty? Carlotta? | Güzel mi? Carlotta? Güzel mi? Carlotta? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Not Carlotta. Elster's wife. | Carlotta değil. Elster'in karısı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Yes. I guess you'd consider that she would be... | Evet. Sanırım öyle denile Evet. Sanırım öyle denile... | Vertigo-3 | 1958 | |
| I think I'll go take a look at that portrait. Good bye. | Sanırım gidip o portreye bir bakacağım. Hoşçakal. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Midge... Good bye. | Midge.... Hoşçakal! Midge... Hoşçakal! | Vertigo-3 | 1958 | |
| You've done well, Scottie. You're good at your job. | İyi iş çıkardın, Scottie. işinde başarılısın. | Vertigo-3 | 1958 | |
| That's Carlotta Vald�s. Yes. | Bu Carlotta Valdés. Evet. Bu Carlotta Valdés. Evet. | Vertigo-3 | 1958 | |
| There are things you didn't tell me. | Bana söylemediğn şeyler var. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I didn't know where she'd lead you. But you knew about this. | Seni nereye götüreceğini bilemedim. Ama bunu biliyordun. Seni nereye götüreceğini bilemedim. Ama bunu biliyordun. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You notice the way she does her hair? There's something else. | Saçını nasıl yaptığını görüyor musun? Bir şey daha var. | Vertigo-3 | 1958 | |
| My wife, Madeleine, has several pieces of jewelry that belonged to Carlotta. | Karım, Madeleine, daha önce Carlotta'ya ait olan bir kaç mücevhere sahip. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Never wore them. They were too old fashioned. | Asla takmadı. Çok eski moda diye. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Now when she's alone, she takes them out and looks at them... | Şimdi yalnızken, onları çıkarıp seyrediyor... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...handles them gently, curiously... | ...nazikçe davranıyor, merakla... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...puts them on and stares at herself in the mirror... | ...takıp aynada kendisine bakmaya başlıyor... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...and then goes into that other world, is someone else again. | ...ve sonra o dünyaya gidiyor yine, başka birisi oluyor. Ya da Eddy Sokağındaki ev hakkında? ...ve sonra o dünyaya gidiyor yine, başka birisi oluyor. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Carlotta Vald�s was what, your wife's grandmother? | Carlotta Valdés, karının büyük annesi miydi ? Carlotta Valdés, karının büyük annesi miydi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| The child who was taken from her... | Ondan alınan çocuk... | Vertigo-3 | 1958 | |
| ...whose loss drove Carlotta mad and to her death, was Madeleine's grandmother. | ...Carlotta'yı çılgınlığa ve ölüme sürükleyen kaybedilmiş çocuk Madeleine'in büyük annesi. | Vertigo-3 | 1958 | |
| And the McKittrick Hotel is the old Vald�s home. | Ve McKittrick Oteli eski Valdés evi. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I think that explains it. | Sanırım bu açıklıyor. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Anyone could become obsessed with the past with a background like that. | Öyle bir geçmişle herkes saplantılı hale gelebilirdi. | Vertigo-3 | 1958 | |
| She never heard of Carlotta Vald�s. | O Carlotta Valdés hakkında hiç bir şey duymadı. O Carlotta Valdés hakkında hiçbir şey duymadı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| She knows nothing of a grave out at the Mission Dolores? | Yani Dolores Misyonundaki bir mezar hakkında bir şey bilmiyor mu? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Or that old house on Eddy Street? | Ya da Eddy Sokağındaki ev hakkında? | Vertigo-3 | 1958 | |
| The portrait at the Palace of the Legion of... | Ya da portre hakkında hani Lejyon Sarayın.... Ya da portre hakkında hani Lejyon Sarayın... | Vertigo-3 | 1958 | |
| Nothing. When she goes to these places... | Hiç bir şey. Bu yerlere gittiği zaman Hiçbir şey. Bu yerlere gittiği zaman... | Vertigo-3 | 1958 | |
| She's no longer my wife. | Artık benim karım değil. | Vertigo-3 | 1958 | |
| How do you know all these things she doesn't? | Haberi olmadığını nereden bileceksin ki? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Her mother told me most of them before she died. | Ölmeden önce çoğunu bana annesi kendi anlattı. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I dug out the rest for myself here. | Kalanını kendim araştırıp buldum. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Why wouldn't she tell her daughter? Natural fear. | Neden annesi çocuğuna anlatmamış ki? Doğal korku. Neden annesi çocuğuna anlatmamış ki? Doğal korku. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Her grandmother went insane, took her own life. | Büyük annesi delirmişti, intihar etmişti. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Her blood is in Madeleine. | Aynı kanı Madeleine de taşıyor. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Madeleine. | Madeleine! | Vertigo-3 | 1958 | |
| No, it's all right. | Yok bir şey, tamam. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Yeah, I'll call you back. | Evet, seni ararım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You all right? | iyi misin? ...iyi misin? | Vertigo-3 | 1958 | |
| You'll want this. | Sanırım bunu istersin. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Well, you fell into San Francisco Bay. | Şey San Francisco koyuna düştün Şey San Francisco koyuna düştün... | Vertigo-3 | 1958 | |
| And I tried to dry your hair as best I could. | ben de saçını olabildiğince kurutmaya çalıştım. ...ben de saçını olabildiğince kurutmaya çalıştım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Your things are in the kitchen. They'll be dry in a few minutes. | Eşyaların mutfakta. Bir kaç dakikaya kadar kururlar. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'll get you some cushions. | Sana yastık vereyim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Would you like to have some coffee? | Biraz kahve ister misin? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Here, you'd better have some. Or perhaps you'd like a drink? | Al, bence içmen gerek. Veya bir içki mi istersin? | Vertigo-3 | 1958 | |
| I fell into the Bay and you fished me out? | Ben koya düştüm ve sen de beni kurtardın? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Thank you. You don't remember? | Teşekkürler. Hatırlamıyor musun? Teşekkürler. Hatırlamıyor musun? | Vertigo-3 | 1958 | |
| No, I... | Hayır, ben.... Hayır, ben... | Vertigo-3 | 1958 | |
| But then I must have had a dizzy spell and fainted. | Ama sanırım başım döndü ve kendimi kaybettim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| At Old Fort Point. Out at the Presidio. | Old Fort noktasında. Presidio'da. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Because I love it so. It's beautiful there. | Çünkü seviyorum. Orası çok güzel. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Especially at sunset. | Özellikle gün batımında. | Vertigo-3 | 1958 | |
| When? This afternoon, I mean. | Ne zaman? Bu öğleden sonra yani. Ne zaman? Bu öğleden sonra yani. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I think it's still warm. | Sanırım halen sıcak. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You're terribly direct in your questions. | Soruların çok doğrudan. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You're not. You're merely direct. | Değilsin, daha çok doğrudansın. | Vertigo-3 | 1958 | |
| And what were you doing there, at Old Fort Point? | Peki orada ne yapıyordun Old Fort noktasında? | Vertigo-3 | 1958 | |
| You like it, too? Yes. | Bunu da mı seversin? Evet. Bunu da mı seversin? Evet. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'd been to the Palace of the Legion of Honor, the art gallery. | Sanat galerisindeki Onur Lejyonu'nun Sarayına gitmiştim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Yes, that's a lovely spot, isn't it? | Evet, çok güzel bir yer değil mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| I've never been inside, but it looks so lovely driving past. | İçeriye hiç girmedim, ama arabayla geçerken çok güzel görünüyor. | Vertigo-3 | 1958 | |
| It's lucky for me, you were wandering about. | Gezintiye çıkmış olman, bir şans benim için. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I've been a terrible bother to you. | Sana çok zahmet verdim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| When you... | Eğer sen.... Eğer sen... | Vertigo-3 | 1958 | |
| The pins, yes. Right in here. I'll get 'em for you. | Tokalar, evet. İşte burada. Getireyim. Evet. Tabii hatırlıyorum. Evet. Tabii hatırlıyorum. Tokalar, evet. İşte burada. Getireyim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| And my purse, please. | Ve el çantam, lütfen. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Here you are. Thank you. | İşte. Teşekkürler. İşte. Teşekkürler. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You shouldn't have brought me here. | beni buraya getirmemeliydin. ...beni buraya getirmemeliydin. | Vertigo-3 | 1958 | |
| You could have looked in my car. But you didn't know my car, did you? | Arabama bakabilirdin. Ama arabamı bilmiyordun, değil mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'm glad you didn't take me home. I wouldn't have known you. | Eve götürmediğin için sevindim. Seni tanıyamazdım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| My name is Madeleine Elster. My name's John Ferguson. | Adım Madeleine Elster. Adım John Ferguson. Adım Madeleine Elster. Adım John Ferguson. Adım Madeleine Elster. Adım John Ferguson. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Good, strong name. Do your friends call you John or Jack? | İyi, güçlü bir isim. Dostların John mu Jack mi der? | Vertigo-3 | 1958 | |
| John, mostly. | John, genelde. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Old friends call me John. Acquaintances call me Scottie. | Eski dostlar John der. Tanıdıklar Scottie der. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I shall call you Mr. Ferguson. | Ben bay Ferguson diyeceğim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Gee whiz, I wouldn't like that. | Aman tanrım, bundan hoşlanmadım. | Vertigo-3 | 1958 | |
| After what happened this afternoon, I should think you'd call me Scottie. | Bugün olanlardan sonra sanırım bana Scottie diyebilirsin. | Vertigo-3 | 1958 | |
| That's a good occupation. And you live here, alone? | Bu iyi bir uğraş. Ve burada yalnız mı yaşıyorsun? | Vertigo-3 | 1958 | |
| One shouldn't live alone. Some people prefer it. | Kimse yalnız yaşamamalı. Bazıları tercih eder. Kimse yalnız yaşamamalı. Bazıları tercih eder. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Will you tell me something? Has this ever happened to you before? | Merak ediyorum? Bu daha önce hiç oldu mu? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Falling into San Francisco Bay. | San Francisco koyuna düşmek mi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| I've fallen into lakes, out of rowboats, when I was a little girl. | Çocukken göle düştüm ve kayıktan. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I even fell into the river once trying to leap from one stone to another. | Hatta bir defasında taştan taşa atlarken nehire bile düştüm. | Vertigo-3 | 1958 | |
| But I've never fallen into San Francisco Bay. | Ama hiç San Francisco koyuna düşmedim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I'll get you some more coffee. | Sana biraz daha kahve getireyim. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Hello? [ What happened? She's not home yet. ] | Alo? Ne oldu? Eve dönmedi henüz. Alo? Ne oldu? Eve dönmedi henüz. | Vertigo-3 | 1958 | |
| She's all right. She's still here. I'll bring her home soon. | O iyi. Halen burada. Az sonra eve getiririm. | Vertigo-3 | 1958 | |
| [ What happened? ] She went into the Bay. | Ne oldu? Koya düştü Ne oldu? Koya düştü... | Vertigo-3 | 1958 | |
| Hello? Hello? [ Did she hurt herself? ] | Alo? Alo? Kendini yaraladı mı? Alo? Alo? Kendini yaraladı mı? | Vertigo-3 | 1958 | |
| No, she'll be fine. There's nothing to worry about. | Hayır, iyi olacaktır. Endişelenecek bir şey yok. | Vertigo-3 | 1958 | |
| [ Scottie, Madeleine is 26. ] | Scottie, Madeleine 26 yaşında. | Vertigo-3 | 1958 | |
| [ Carlotta Vald�s committed suicide ] [ when she was 26. ] | Carlotta Valdés 26 yaşındayken intihar etti. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Just hold on a minute, Gavin. | Bir dakika, Gavin. | Vertigo-3 | 1958 | |
| Well now, Johnny O. Was it a ghost? | Pekala, Johnny O. Hayalet miydi? | Vertigo-3 | 1958 | |
| That letter for me? | O mektup bana mı? | Vertigo-3 | 1958 | |
| Yes. Hello. Hello. | Evet. Alo. Alo. Evet. Alo. Alo. | Vertigo-3 | 1958 | |
| I worried about you last night. You shouldn't have run off that way. | Dün senin için korktum. Öyle kaçıp gitmemeliydin. | Vertigo-3 | 1958 |