Search
English Turkish Sentence Translations Page 172625
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Ay, ma'am | Doğru, hanımım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
This blue eyed hag was hither brought with child | Gemiciler buraya getirip bıraktıklarında, gözleri mosmor olmuş... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and here was left by the sailors | ...hamile olan bir acuzeydi. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thou, my slave, as thou report'st thyself, wast then her servant | Benim kölem olduğunu söyleyen sen, o zamanlar onun uşağıydın... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
And, for thou wast a spirit too delicate to act her earthy and abhorr'd commands | ...ve sen narin bir peri olduğundan, kaba ve iğrenç emirleri reddettin. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
she did confine thee into a cloven pine | Seni bir çam ağacının yarığına hapsetmişti. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
within which rift imprison'd thou didst painfully remain a dozen years | O yarıkta, dayanılmaz acılar içinde tam on iki yıl kalmıştın. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
within which space she died and left thee there | O süre içinde kadın da ölmüş ve seni orada bırakmıştı. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
thou best knows what a torment l did found thee | Seni ne tür işkenceler içinde bulduğumu iyi bilirsin. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
thy groans did make wolves howl | İnlemelerin azgın ayıların bile bağrını deliyor... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and penetrate the breasts of ever angry bears | ...bağırtını duyan kurtlar ulumaya başlıyordu | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
lt was mine art, when l arrived and heard thee | Oraya ulaşıp seni duyunca, hünerimi kullanıp çamdaki yarığı açan ve... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
that made gape the pine, and let thee out | ...seni serbest bırakan, benden başkası değildi. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l thank thee, master | Sana teşekkür ediyorum efendim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
lf thou more murmur'st l will rend an oak | Mızmızlanmaya devam edersen, çınarın birinde bir yarık açar seni onun... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and peg thee in his knotty entrails till thou hast howl'd away twelve winters | ...budaklı bağırsaklarına tıkar ve orada on iki kış boyu ulumaya bırakırım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Pardon, master | Affet beni efendim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l will be correspondent to the command | Emirlerin her zaman başım üstüne. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and do my spiriting gently Do so | Perilik görevimi de sızlanmadan yerine getireceğim. Öyle yap. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and after two days l will discharge thee | Ben de iki gün sonra özgürlüğünü vereceğim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
That's my noble master! | İşte benim soylu efendim! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
What shall l do? Say what? What shall l do? | Ne yapayım şimdi? Söyle, ne yapayım? | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Go make thyself like a nymph o' the sea | Git deniz perisi kılığına gir. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Be subject to no sight but thine or mine, invisible to every eyeball else | Sadece kendin ve benim gözümde görünür ol. Başka hiçbir gözbebeğine görünme. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Go! Hence with diligence! | Durma! Titizlikle git! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Awake, dear heart, awake! | Uyan canım kızım, uyan! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thou hast slept well. Awake! | Çok iyi uyudun. Uyan! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
The strangeness of your story put heaviness in me | Anlattığınız tuhaf hikâye ağırlık vermiş bana. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Shake it off. Come on | Üstünden silkele gitsin! Hadi gel. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
We'll visit with Caliban, my slave | Gidip, sorduğumuz hiçbir şeye akıllı uslu cevap vermeyen | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
who never yields us kind answer | ...şu kölem Caliban'ı görelim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
'Tis a villain, ma'am, l do not love to look on | Alçağın biri o hanımım. Yüzünü görmek istemiyorum. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
But, as 'tis, we cannot miss him | Ama onsuz da yapamayız. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
He does make our fire, fetches in our wood | Ateşimizi yakıyor, odunumuzu topluyor... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and serves in offices that profit us | ...ve bizim çok işimize yarıyor. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
What, ho! Slave! | Hey, neredesin! Köle! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Caliban! Thou earth, thou! Speak | Caliban! Seni tarla topağı! Konuşsana! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
There's wood enough within! Come forth, l say! | İçerde yeterince odun var Çık ortaya diyorum! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l must eat my dinner | Yemeğimi yemeliyim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
There's other business for thee. Come, thou tortoise! When? | Başka işler var sana. Çık ortaya seni tosbağa! Hadisene! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thou poisonous slave, got by the devil himself upon thy wicked dam | Seni zehirli köle; anandan şeytanın ta kendisi peydahlamıştı seni zaten! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Come forth! | Çık ortaya! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
As wicked dew as e'er my mother | O bahsettiğin anamın, pis kokulu bataklıklardan kuzgun... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
brush'd with raven's feather from unwholesome fen drop on you both! | ...tüyüyle sıyırıp topladığı uğursuz dumanlar ikinizin de tepesine yağsın! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
A south west blow on ye and blister you all o'er! | Dilerim günbatısı rüzgârına tutulursunuz da kabarmadık yeriniz kalmaz. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
For this, be sure, to night thou shalt have cramps | Sırf bu yüzden bu gece her yanın kasılacak, sancılardan soluğun... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
side stitches that shall pen thy breath up | ...tıkanacak gece boyu bütün kirpiler tepene üşüşecek. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Urchins shall work all exercise on thee | Delik deşik edip arı peteğine döndürecekler seni. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
thou shalt be pinch'd as thick as honeycomb | Derine batan her diken öyle acıtacak ki... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
each pinch more stinging than bees that made 'em | ...bir oğul dolusu arının sokması hiç kalacak yanında. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
This island is mine by Sycorax my mother, which thou tak'st from me | Bu ada annem Sycorax'tan bana kalmıştı. Sen elimden aldın. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
When thou camest first, thou strok'st me and madest much of me | Buraya ilk geldiğinde beni okşar, üstüme titrerdin... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
wouldst give me water with berries in't | ...suda böğürtlen yıkar verirdin... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and teach me how to name the bigger light | ve gündüz ve gece yanan büyük ışığa ne denir... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and how the less, that burn by day and night | ...küçük ışığa ne denir öğretirdin. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
And then l loved thee and show'd thee all the qualities o' th' isle | Ben de seni sevmiştim. Adada ne varsa göstermiştim sana. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
the fresh springs, brine pits barren place and fertile | Berrak pınarları, acı su çukurlarını verimli ve çorak yerleri göstermiştim. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Cursed be l that did so! | Göstermez olaydım! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
All the charms of Sycorax toads, beetles, bats, light on you! | Sycorax'ın tüm afsunları, kurbağalar, böcekler, yarasalar üstüne yağsın! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
For l am all the subjects that you have, which first was mine own king | Benden başka kulun yok burada. Oysa ben, kendimin tek kralıydım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and here you sty me in this hard rock | Beni bu ahır gibi kaya deliğine tıktın. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
whiles you do keep from me the rest o' th' island | Adanın başka hiçbir yerine bırakmıyorsun. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thou most lying slave, whom stripes may move, not kindness! | Seni yalancı köle! Sopadan anlarsın sen, iyilikten değil! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l have used thee, with humane care, lodged thee in mine own cell | Evladımın namusunu kirletmeye yeltendiğin güne kadar... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
till thou didst seek to violate the honour of my child | ...sana insanca davrandım, kendi mağaramda barındırdım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Would't had been done! | Keşke becerebilseydim o işi! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thou didst prevent me: l had peopled else this isle with Calibans | Bana engel olmasaydın, bu adayı Calibanlarla dolduracaktım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Abhorred slave | İğrenç köle... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
which any print of goodness wilt not take | ...iyilik damgası tutmuyor üstünde. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l pitied thee | Sana acımıştım... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
took pains to make thee speak | ...seni konuşturabilmek için elimden geleni yapmıştım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
You taught me language, and my profit on't is, l know how to curse | Tamam, bana konuşmayı öğrettin, peki kazancım ne? Küfür etmesini biliyorum. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
The red plague rid you for learning me your language! | Bana dilinizi öğrettiğin için, kızıl veba çarpsın üstüne. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Hagseed, hence! | Seni cadaloz dölü, fırla çabuk! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Fetch us in fuel. Shrug'st thou, malice? | Git bize yakacak getir. Omuz silkmek de ne oluyor, hain? | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
lf thou neglect'st or dost unwillingly what l command, l'll rack thee with old cramps | Eğer emrettiğim işi savsaklar ya da gönülsüz yapacak olursan, öyle bir... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
fill all thy bones with aches, make thee roar that beasts shall tremble at thy din | ...işkence yaparım ki sana, kemiklerin sızlar, vahşi hayvanlar böğürtünden titrer. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
No, pray thee | Hayır, yalvarırım. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l must obey. Her art is of such power | Karşı gelmeyeceğim. Büyüsü çok güçlü. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
So, slave: hence! | Fırla o zaman köle! | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Come unto these darkened sands | Gelin bu karanlık kumlara | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and then take hands | ve el ele verin | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Curtsied when you have and kiss'd | hadi diz kırın ve öpüşün ki | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
the wild waves whist | vahşi dalgalar kessin sesini | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
foot it featly here and there | bir oraya bir buraya atın ayağınızı | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and, sweet sprites, the burden bear | tatlı periler, söyleyin şarkımızı. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Hark, hark! The watchdogs bark! | Hav hav! Bekçi köpekleri havlıyor. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Where should this music be? | Nerden geliyor bu müzik? | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
l' th' air or th' earth? | Havadan mı, yerden mi? | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
lt sounds no more: and sure, it waits upon some god o' th' island | Durdu şimdi. Ada tanrılarından biri eğleniyor herhalde. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Thence l have follow'd it, or it hath drawn me rather | Ben de ardına düştüm. Daha doğrusu, o beni peşinden sürükledi. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
but 'tis gone | Ama şimdi kayboldu. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
No, it begins again | Hayır, işte yine başladı. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Full fathom five thy father lies | Tam beş kulaç dipte yatıyor baban. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
of his bones are coral made | Kemikleri şimdi mercan oluyor. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
Those are pearls that were his eyes | Bir çift inci artık gözlerinde duran. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
nothing of him that doth fade | Hiçbir parçası yok olmuyor... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
but doth suffer a sea change | ...ama deniz değişimden geçtikçe... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
into something rich | ...harika bir şeye dönüşüyor. | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |
and strange | Tuhaf bir şeye... | The Tempest-1 | 2010 | ![]() |