Search
English Turkish Sentence Translations Page 163534
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You speak like a learned man, and I will put it simply: | Bilge biri gibi konuştun ve basitçe söylemek gerekirse: | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I wish I never had to leave this island. | Umarım bu adadan hiç ayrılmayız. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Just stay here forever. | Sonsuza dek burada kalırız. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Basking in the sun. | Güneşleniriz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| No, I wouldn't stay here. | Hayır, burada kalamam. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I miss real people. | Gerçek insanları özlerim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Aren't we real? Of course we are... | Biz gerçek değil miyiz? Tabii ki öyleyiz... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's not the time to loaf around. | Aylaklık etmenin zamanı değil. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Our men are shedding their blood there. | Adamlarımız çarpışıyor. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You want to be a soldier again? | Yine mi asker olmak istiyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And I'm sick and tired of all that nonsense! | Bu saçmalıktan bıktım, usandım! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| So many years of blood and venom! | O kadar çok kanlı ve kötülük dolu yıllar geçti ki! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The German war, the civil war! It's some nightmare! | Alman savaşı, sivil savaşı! Bu bir tür kâbus! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| People are fighting for the truth. | İnsanlar hakları için savaşıyor. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I don't want that truth! I want peace! | Ben hak falan istemiyorum! Barış istiyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| To get back to my books... | Kitaplarıma geri dönmek istiyorum... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I want to forget everything! | Her şeyi unutmak istiyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| So may the earth split apart, | Dünya parçalara bölünecek... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| and you'll be reading your books? | ...ve sen de kitap mı okuyacaksın? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Split apart? Let it split apart! | Parçalara bölünmek mi? Bırak parçalansın! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| With no ideals, no home country! | Ülküsüz, vatansız! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The devastated earth is perishing! | Bu harap dünya öldürücü! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Oh, hell! There're thousands of truths! | Kahretsin! Binlerce hak var! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| German truth, Russian truth, the peasants' truth, the owners' truth, | Almanların hakkı, Rusların hakkı, çiftçinin hakkı, mal sahibinin hakkı... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| the Bolsheviks' truth! | ...Bolşeviklerin hakkı! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| To hell with it all! | Hepsinin canı cehenneme! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I don't want any other truth but my own! | Kendi hakkımdan başka bir hak istemiyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I don't want to sully myself! | Benliğimi lekelemek istemiyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Let the others rummage in the dung, right? | Bırak diğerleri kendilerini batırsın, değil mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Yes, let the others do it! | Öyle, bırak kendilerini batırsınlar! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Those who like it! | Bu hoşlarına gider! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| How can you? | Nasıl böyle dersin? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Mashenka, wait! I didn't mean to hurt you! | Mashenka, bekle! Seni incitmek istemedim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Try to understand, I'm very tired! | Çok yorgunum, beni anlamaya çalış! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll get out of here and go to my place. | Buradan kurtulup, evime gideceğiz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We'll live together, just the two of us. You'll go to school. | Birlikte yaşayacağız, sadece ikimiz. Sen de okula gideceksin. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You're offering me | Bana kuş tüyü yatakta seninle tembel tembel yatıp... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| to loll on a feather bed with you and eat chocolates? | ...çikolata yememi mi söylüyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| When those chocolates are all smeared with blood? | Peki o çikolatalara kan sürüldüğü vakit ne olacak? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why are you being so crude? Crude? | Ne diye böyle yavanlaşıyorsun? Yavanlaşmak mı? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And you want it handed to you on a silver platter? | Her şey beleşten önüne serilsin mi istiyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You don't like the Bolshevik truth, | Hoşlanmadığın o Bolşevik hakları hakkında... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| but what do you know about it? | ...ne biliyorsun ki? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Do you know that it's all soaked through with tears? | İhtilâl olana dek ne yaşlar aktığından haberin var mı? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| No, I don't know it. | Hayır, yok. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's strange. You're a girl, but you've become so hardened. | Ne garip. Kız olmana rağmen böylesine duygusuzlaşmışsın. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| To get mixed up with the like of you! | Senin gibi biriyle ilişkiye girmek! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| For shame! | Ne ayıp! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Mashenka, let's go and wallow in bed! | Mashenka, sen git de yatağın içinde yuvarlana dur! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You sluggard! You dirty louse! | Seni tembel! Seni aşağılık herif! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Stop swearing! Don't forget yourself! | Küfretmeyi kes! Kendini unutma! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You lout! | Seni hödük! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You're lucky you are a woman. | Kadın olduğun için şanslısın. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I hate you! | Senden iğreniyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Trash! | Beş para etmezsin! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| For how long are we to go on like that? | Daha ne kadar böyle sürecek? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It pains me that I have hurt you. | Seni incittiğim için bana eziyet ediyorsun. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why? Are you hungry? | Nedenmiş ki? Yoksa aç mısın? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Don't dare saying so! Do you hear? | Tabii ki ondan değil! Beni duyuyor musun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I hear you, I'm not deaf. | Seni duyuyorum, sağır değilim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| What kind of talk is that? | Bu nasıl bir konuşma böyle? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's no way to talk. | Konuşacak bir yol bırakmıyorsun ki. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| We're in love with each other! We lived so well before that fight! | Birbirimize aşığız! Bu kavgadan önce çok iyi anlaşıyorduk! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You know what, my dear? | Ne olduğunu biliyor musun, canım? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Forget about everything there was between us. | Aramızda olanları unut. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I just forgot myself looking at your eyes. | Ben, senin gözlerine bakmayı unuttum. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Listening to your voice. | Söylediklerini unuttum bile. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| It's all gone now, as if it has never been. | Artık her şey bitti, asla böyle bir şey yaşanmadı. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| So calm down. Better eat some fish. | Ha, şöyle sakin ol. Balık yemekten daha iyidir. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| As you wish! | Keyfin bilir! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'm not forcing myself upon you. | Senin için kendimi harap etmeyeceğim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Mashenka! | Mashenka! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Why did I fall in love with you? | Sana neden aşık oldum ki? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You have worn me out! | Beni yıprattın! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Stop it, Masha. Calm yourself. | Kes şunu, Masha. Sakin ol. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I thought you were strong! | Senin güçlü olduğunu düşünmüştüm! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| That you were clever and would understand me! | Sen zeki biriydin, beni hep dinlerdin! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Let's not talk about that now! | Artık bundan konuşma! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I'll think about it later. | Bunu sonra düşünürüz. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| But don't do it now, don't cry, my dear. | Haydi yapma ama ağlama, canım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Now, that's good. | Şimdi, daha iyisin. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Let's forget about it. | Hepsini unut gitsin. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Mashenka! My darling! | Mashenka! Aşkım! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| My good one! | Bir tanem! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| You don't know yourself how good you are. | Öyle naziksin ki... Ama bunun farkında değilsin. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Say that you love me. | Beni sevdiğini söyle. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I do, but I am grieved that you're so backward. | Seviyorum, ama isteksiz davrandığın için sana kırgınım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Well, I've got some grievances, too. | Benim de şikâyetlerim var ama. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| The revolution! | Devrim! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I dreamed of it as of a bride. | Devrimi bir köprü olarak hayal ettim. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I believed in it. | Ona inandım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| In all my career of an officer I've never laid a finger on a soldier! | Tüm subaylık hayatım boyunca hiçbir askere tikse bile vurmadım! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| But they caught me in Gomel and spit in my face! | Ama onlarsa beni Gomel’de yakalayıp, yüzüme tükürdüler! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And the other officers, they bled the soldiers white! | Diğer subaylar askerleri soyup soğana çevirmişlerdi! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| How they abused us. You forgot about it? | Bize ne zararlar verdiler... Yoksa bunlar umurunda değil mi? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| How can you talk about your grievances? | Kendi dertlerin hakkında nasıl konuşuyorsun? | The Forty-First-1 | 1956 | |
| Maybe you're right... | Belki de sen haklısın... | The Forty-First-1 | 1956 | |
| I can't stand it any longer! | Daha fazla dayanamıyorum! | The Forty-First-1 | 1956 | |
| If the fishermen are not here in three days, I'll shoot myself. | Balıkçı 3 gün içinde gelmezse, kendimi vuracağım. | The Forty-First-1 | 1956 | |
| And wasn't it you who called my a sluggard! | O zaman kim beni tembel diye çağıracak! | The Forty-First-1 | 1956 |