Search
English Turkish Sentence Translations Page 183329
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Where? The compass has led us to a dead end. | Hani? Pusula bizi çıkmaz sokağa getirdi. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Shall we return home? | Eve dönelim mi? | Your Highness-3 | 2011 | |
| It appears as though there's something written here | Burada Dağ Cüceleri'nin dilinde | Your Highness-3 | 2011 | |
| in the language of the Highland Dwarf. | bir şeyler yazıyor. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Sir, you're well versed in the Highland Dwarf language, aren't you? | Lordum, siz Dağ Cüceleri'nin dilini iyi bilirsiniz, yanlış mı biliyorum? | Your Highness-3 | 2011 | |
| You read Dwarf, Thadeous? | Cücece bilir misin Thadeous? | Your Highness-3 | 2011 | |
| I have had encounters with those people, yes. | O insanlarla görüşmüşlüğüm var, evet. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Really? Well, then what does it say? | Gerçekten mi? O halde, burada ne diyor? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Fucker. | Sik kafa. | Your Highness-3 | 2011 | |
| It's nonsense. | Anlamsız. | Your Highness-3 | 2011 | |
| It says, "What leads you here will lead you there." | "Buraya neyle geldiysen, onunla devam edeceksin" yazıyor. | Your Highness-3 | 2011 | |
| It's rubbish. | Saçma sapan laflar. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Highland Dwarves are a silly culture. | Dağ Cüceleri çok salaktır. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Oftentimes they speak and I have no idea what they're talking about. | Çoğu zaman ne dediklerini takip bile edemem. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Perfect fit. | Cuk oturdu. | Your Highness-3 | 2011 | |
| What is that foul stench? | Bu leş gibi koku da ne? | Your Highness-3 | 2011 | |
| I don't know, Courtney. But I don't like this. | Bilmiyorum Courtney. Ama burası hiç hoşuma gitmedi. | Your Highness-3 | 2011 | |
| I fear we're not alone in here. | Korkarım yalnız değiliz. | Your Highness-3 | 2011 | |
| What is that thing? I don't know, but run! | O yaratık neydi be? Bilmiyorum ama kaç! | Your Highness-3 | 2011 | |
| Sir? | Lordum? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Help! Your Highness! | Yardım edin! Ekselansları! | Your Highness-3 | 2011 | |
| Companions, where are you? | Yoldaşlarım, neredesiniz? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Courtney! Hello? | Courtney! Neredesin? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Where are you, sire? | Neredesiniz lordum? | Your Highness-3 | 2011 | |
| This is the Blade of Unicorn? | Boynuz Kılıcı bu muymuş? | Your Highness-3 | 2011 | |
| It's just bones. | Sırf kemik bu ya. | Your Highness-3 | 2011 | |
| You've found it. | Sonunda buldun. | Your Highness-3 | 2011 | |
| 'Tis I, the soul of this maze and protector of the blade. | Ben konuştum, bu labirentin ruhu ve kılıcın koruyucusuyum. | Your Highness-3 | 2011 | |
| 'Tis my duty to ensure | Kılıcı bu mezardan çıkaranın | Your Highness-3 | 2011 | |
| only a true hero carries the blade from this tomb. | gerçek bir kahraman olduğundan emin olmak benim görevim. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Say, for instance, a man entered here | Ama diyelim gerçek kahraman olmayan biri yanlışlıkla buraya girdi. | Your Highness-3 | 2011 | |
| What would happen to him? | Onun başına ne gelir? | Your Highness-3 | 2011 | |
| I see. Well, | Anlıyorum. Şey, | Your Highness-3 | 2011 | |
| I am no true hero. | ben gerçek bir kahraman değilim. | Your Highness-3 | 2011 | |
| So I would like to just place the sword back where I found it, | Dolayısıyla kılıcı bulduğum yere koyup | Your Highness-3 | 2011 | |
| and then I will go my way, and you won't kill me, | kendi yoluma gideyim, sen de beni öldürme, | Your Highness-3 | 2011 | |
| and that will be that, okay? | bu konu kapansın, anlaştık mı? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Go? | Gidecek misin? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Where would you like to go? | Nereye gitmek isterdin? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Is that... | Orası... | Your Highness-3 | 2011 | |
| Okay, well, I would surely go there. That would be fine. | Şey, tabii, oraya gitmek isterim. Hiç fena olmaz. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Shall I just slide the sword back into the thingy, | Çekip çıkardığım deliğe mi sokayım | Your Highness-3 | 2011 | |
| or place it gently upon the ground? | yoksa nazikçe yere mi bırakayım? | Your Highness-3 | 2011 | |
| And if I told you that your brother | Peki ya bu kılıç olmadan | Your Highness-3 | 2011 | |
| will die without the help of this blade, | kardeşinin öleceğini söylesem, | Your Highness-3 | 2011 | |
| would you still walk through that door? | yine de bu kapıdan geçer misin? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Without the blade, Fabious will be helpless against Leezar. | Fabious kılıç olmadan Leezar'ın karşısında çaresiz kalacak. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Shut your magical hole. Why are you showing me this? | Kapa şu büyülü çeneni. Neden bunları gösteriyorsun? | Your Highness-3 | 2011 | |
| It's what you wanted, is it not? | İstediğin bu değil miydi? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Your brother gone. | Kardeşin ölecek. | Your Highness-3 | 2011 | |
| You'll be king of all the land. | Bu diyarların kralı sen olacaksın. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Think of the power, | Sahip olacağın gücü, | Your Highness-3 | 2011 | |
| the women, the bush, the sticky icky, the honeypots. | karıları, kızları, otları falan bir düşünsene. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Well, it would be nice to be king. | Tabii, kral olmak güzel olurdu. | Your Highness-3 | 2011 | |
| And all you have to do is forget about the blade. | Tek yapman gereken kılıcı unutmak. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Leave it where you found it and never think of this place again. | Kılıcı aldığın yere geri koy ve buraya geldiğini unut. | Your Highness-3 | 2011 | |
| That's very sweet but I am not a female Minotaur. | Çok hoşsun ama ben dişi Minotaur değilim. | Your Highness-3 | 2011 | |
| There you go. Those are sharp now. | Yapma ama. Bunların ucu çok sivriymiş. | Your Highness-3 | 2011 | |
| That tickles. Get off me. All right. | Gıdıklanıyorum. Çekil üstümden. Hadi ama. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Get off of me! | Çekil! | Your Highness-3 | 2011 | |
| I came back for you all! I saved you! | Sizin için geri geldim! Sizi kurtardım! | Your Highness-3 | 2011 | |
| What, you were going to leave us? | Ne yani, bizi terk mi edecektin? | Your Highness-3 | 2011 | |
| No, of course not. | Yok canım, tabii ki hayır. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Is that the... | Elindeki... | Your Highness-3 | 2011 | |
| Blade of Unicorn? | Boynuz Kılıcı mı? | Your Highness-3 | 2011 | |
| Yes, my companions, it is. | Evet, aynen öyle yoldaşlarım. | Your Highness-3 | 2011 | |
| It's very, very sharp. | Çok ama çok keskindir. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Come here, you silly. | Gel buraya sersem şey. | Your Highness-3 | 2011 | |
| I was just trying to cut this horn as a souvenir of my kill, | Leşimin hatırası olsun diye boynuzu kesiyorum | Your Highness-3 | 2011 | |
| but it's proving to be a bit of a bitch. | ama bayağı zorluyor namussuz. | Your Highness-3 | 2011 | |
| You can never sever the horn of a Minotaur. | Bilmiyor musun, Minotaur boynuzu asla kesilemez. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Only a champion man | Boynuz Kılıcı'nı sadece gerçek bir kahraman elinde tutabilir. | Your Highness-3 | 2011 | |
| And I, Thadeous, am that man. | Ben de tam öyle bir adamım işte. | Your Highness-3 | 2011 | |
| I have seen the pain in my reflection | Kendi yansımamdaki acıya | Your Highness-3 | 2011 | |
| And watched the strength of my brother, unflinching. | ve kardeşimin yenilmez iradesine tanık oldum. | Your Highness-3 | 2011 | |
| My quest is one of love, | Bu çıktığım sefer aşk içindir O yüzden kılıcı bulduğum yere geri koyuyorum. | Your Highness-3 | 2011 | |
| but also in this moment of forgiveness, of redemption, | ama bu, aynı zamanda, bağışlama ve bağışlanma anıdır, | Your Highness-3 | 2011 | |
| even amongst the smallest of foes. | en küçük hasmımla bile. | Your Highness-3 | 2011 | |
| My path has been unstable | Defalarca yürüdüğüm yoldan dönmek istedim | Your Highness-3 | 2011 | |
| but my conviction is born to damn those who doubted me. | ama artık bu yola baş koydum, benden şüphe edenleri pişman etmek için. | Your Highness-3 | 2011 | |
| To lessen those who tested me. | Bana inanmayanları utandırmak için. | Your Highness-3 | 2011 | |
| To right what is wrong. | Yanlışları düzeltmek için. | Your Highness-3 | 2011 | |
| To restore faith that has long been lost. | Kaybolan güveni tekrar kazanmak için. | Your Highness-3 | 2011 | |
| And to rise to great heights even beyond my own legend | Seks ustası, fondip manyağı, | Your Highness-3 | 2011 | |
| as a great cocksmith, master pintsman, | karanlık çağların ışık saçan yakışıklı prensi olarak | Your Highness-3 | 2011 | |
| and stunningly handsome prince of light in these dark Dark Ages. | yarattığım efsaneyi bile aşmak için. Bunların da ötesinde bir adam olmak için. | Your Highness-3 | 2011 | |
| True trials await, | Zorlu engeller bizi bekler, | Your Highness-3 | 2011 | |
| and I will greet thee with the hammer of my fist | ama çekiç gibi yumruklarımla | Your Highness-3 | 2011 | |
| and the slide of my sword. | ve keskin kılıcımla armut toplamayacağım. | Your Highness-3 | 2011 | |
| As the fog clears, I will follow the voice that guides me. | Sis yavaşça kalkarken içimdeki sese kulak vereceğim. | Your Highness-3 | 2011 | |
| My love, my heart, my gods. | Sevgimi, yüreğimi, tanrılarımı dinleyeceğim. | Your Highness-3 | 2011 | |
| The time is now! | Vakit geldi! | Your Highness-3 | 2011 | |
| Let us quest! | Yolumuz açık olsun! | Your Highness-3 | 2011 | |
| At long last, I have you firmly in my grasp. | Nihayet elime düştün. | Your Highness-3 | 2011 | |
| The pesky Prince Fabious. | Seni baş belası Prens Fabious. | Your Highness-3 | 2011 | |
| The little sneak who time and time again | Her seferinde üşenmeden bütün planlarımı | Your Highness-3 | 2011 | |
| has foiled every one of my plots. | altüst eden sinsi yılan. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Who has slain every one of my beasts. | Yarattığım her canavarı öldürdün. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Who has bested me without fail until now. | Şimdiye kadarki her çarpışmamızdan galip ayrılmıştın. | Your Highness-3 | 2011 | |
| Do what you will to me. But unhand my love. | Bana istediğini yap. Ama yavuklumu serbest bırak. | Your Highness-3 | 2011 |