Search
English Turkish Sentence Translations Page 183117
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| ILLUSION OF BLOOD | <b>KANLI HAYAL</b> | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Executive Producers ICHIRO SATO HIDEYUKI SHIINO | Yapımcı ICHIRO SATO HIDEYUKI SHIINO | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Original Story by NANBOKU TSURUYA | Kaynak Hikaye NANBOKU TSURUYA | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Photography by HIROSHI MURAl | Görüntü Yönetmeni HIROSHI MURAl | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Film Editor CHIZU HIROSE | Kurgu CHIZU HIROSE | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| TATSUYA NAKADAl | TATSUYA NAKADAl | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| JUNKO IKEUCHI MAYUMI OZORA KEIKO AWAJI | JUNKO IKEUCHI MAYUMI OZORA KEIKO AWAJI | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| EITARO OZAWA MASAO MISHIMA MIKIJIRO TAIRA EIJIRO TONO | EITARO OZAWA MASAO MISHIMA MIKIJIRO TAIRA EIJIRO TONO | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| KANZABURO NAKAMURA | KANZABURO NAKAMURA | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| EDO ZOSHIGAYA | EDO ZOSHIGAYA | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| IYEMON TAMIYA | IYEMON TAMIYA | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Directed by SHIRO TOYODA | Yönetmen SHIRO TOYODA | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Why do so many samurai sell their swords now? | Şu sıralar, neden bu kadar çok samuray kılıçlarını satıyor? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The sword is the soul of the samurai. | Kılıç samurayın ruhudur. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| We must eat. | Karnımızı doyurmak zorundayız. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Oiwa... Is it you, Oiwa? | Oiwa... Sen misin, Oiwa? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Takuetsu? I need no masseur. | Takuetsu? Masör lazım değil bana. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| No, listen, a word. There's something I must tell you. | Hayır, dinle, bir kaç kelime sadece. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Osode, who comes to my place, is bringing a new woman tonight. | Osode, mekanıma her gelen, | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| A house of ill fame. I'm not interested. | Bir randevuevi. Hiç ilgimi çekmedi. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Don't be surprised. | Şaşırmadım. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The new woman is Osode's sister. | Yeni kadın Osode'nin kız kardeşi. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| What? Oiwa? | Ne? Oiwa mı? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Samurai Tamiya... | Samuray Tamiya... | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You and Oiwa are a lovely couple. | Sen ve Oiwa hoş bir çiftsiniz. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Why did Samon, your father in law, make her leave you? | Kayınpederin Samon, onu senden neden ayırdı? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Because I'm poor. | Fakir olduğum için. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Not my fault, but my lord's ruin. | Benim hatam değil, efendim iflas etti. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| But your father in law's just as poor. | Ama kayınpederin de fakir. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| He made Oiwa come home, but he's just as poor as ever. | Oiwa'yı evine çağırdı, | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Or she wouldn't have decided to sell herself, would she? | Sakın, kendisini satmaya karar vermiş olmasın? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Wonderful. A real Osafune? | Harika. Hakiki bir Osafune, değil mi? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| My offer. Your hand, please. | Pazarlık yapalım. Elini uzatıver, lütfen. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The market price is this. | Piyasa fiyatı böyle. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You're hurting me. What're you doing? | Beni incitiyorsun. Ne yapıyorsun? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| No! I won't sell it! | Hayır! Satmayacağım! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The money wouldn't last long. | Paranın hükmü uzun sürmez. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Better to be a samurai. | Bir samuray olmak daha iyi. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I'll keep it! | Bende kalacak! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| With this, I'll get back at all those that let me down. | Bununla, beni hayal kırıklığına uğrattığın her şeyi geri alacağım. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| SENSOJI TEMPLE COMPOUND | <b>SENSOJI TAPINAK ARAZİSİ</b> | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| How about some grass toothpicks? | Kürdan ister misiniz? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| How about some Edo incense? | Edo tütsüsü ister misiniz? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Sister. I'm sorry to keep you waiting. | Kardeşim. Seni beklettiğim için özür dilerim. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I told Takuetsu this morning. | Bu sabah Takuetsu ile konuştum. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Father's so poor, I thought of selling myself... | Babam çok fakir, kendimi satmayı düşündüm... | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| But my baby's moving inside and seems to be criticising me. | Ama bebeğim karnımda kıpırdıyor ve sanki beni eleştiriyor gibi. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You can't forget Iyemon, your husband, can you? | Iyemon'u, kocanı unutmayacaksın, değil mi? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You've a fiance, Yomoshichi, too. | Senin de bir nişanlın var, Yomoshichi. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| So it's selfish of me, but... | Bencillik yapıyorum, ama... | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I'm relieved to hear it. | Duyunca rahatladım. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| EMPLOYMENT AGENCY | <b>İŞ VE İŞÇİ BULMA KURUMU</b> | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The moxa's hot, but you must bear it. | ‘Moksa’ sıcak, ama dayanmak zorundasın. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Did Naosuke pay? | Naosuke ödeme yaptı mı? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Yes. Sells patent medicine, but he seems well off. | Evet. Hazır ilaç satıyor, ama hali vakti yerinde görünüyor. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| He's in some shady business. | Karanlık işler çeviriyor. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| The kind that gets you ahead. | Senin başarılı olduğun türden. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Squeeze him all you can. | Olabildiğince sıkıştır. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| If it's not enough, I'll pay more. | Yetmezse, daha da veririm. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| If you agree, we'll start a nice new business. | Sence mahsuru yoksa, yeni ve güzel bir işe başlarız. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Same clan, but beneath us! | Aynı klandanız, ama alt tabakadansın! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| A lackey and after me! | Bir hizmetçisin ve peşime düşüyorsun! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I won't listen! | Dinlemiyorum! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Joking? Maybe before, but we're equals now. We've no lord. | Şaka mı yapıyorsun? Belki önce öyleydi, | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You're in hell now. | Artık, acı çekiyorsun. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I'm different! | Ben farklıyım! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You're not in a sex hell, are you? | Cinsel eziyet çekmiyorsun ya? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Never mind. I don't use my money or power to make women obey me. My good point. | Boş versene. Kadınların bana itaat etmesi için... | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I'm happy to wait until you want to become my wife or just pleasure me. | Karım olmak isteyene kadar... | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Wretch! | Habis herif! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Now, now, it's not like you! | Şimdi, bu sana hiç yakışmadı! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Never saw such a stubborn woman. | Hiç böylesine dikbaşlı bir kadın görmedim. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Leave him to me. All right? | Onu bana bırak. Tamam mı? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| This one's very quiet. Be polite. | Bu hayli sakindir. Kibar davran. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Look here, Takuetsu, can she do that? | Baksana şuna Takuetsu, böyle davranabilir mi? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Make a guest pay and no sex? | Misafir ücreti alıp, sevişmeyebilir mi? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Yes, she can. | Evet, yapabilir. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| She's fussy. | Huysuz biri. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| My Oiro is always peeking. | Oiro'm hep gözetler. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| If it's a priest, she won't even untie her sash. | Eğer rahip ise, kuşağını bile çözmez. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Don't be so noisy. | Yaygara çıkarma. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| A new customer, so I sent Osode. | Yeni bir müşteri, ben de Osode'yi gönderdim. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Don't be a boor. | Kabalık yapma. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| As soon as he saw here he said, "You're...!" She began to cry. | Adam burayı görür görmez dedi ki: "Sen...!" | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| He's her long lost fiance. | Uzun süredir kayıp olan nişanlısıydı. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Yomoshichi Sato? | Yomoshichi Sato mu? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I don't know who he is, but what a coincidence. | Kim olduğunu bilmiyorum, ama ne tesadüf değil mi? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| This isn't funny. | Hiç de komik değil. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| What's to become of me? | Nedir bu çilem benim? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Why are you working in such a place? | Neden böyle bir yerde çalışıyorsun? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| What reason could you have? Looking for a man? | Nasıl bir sebebin olabilir ki? Bir erkek mi arıyorsun? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| What a cruel thing to say! | Söylemesi bile ne kadar zalimce! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You're a ronin too. You know how hard it is for us. Ronin. a masterless samurai | Sen de bir Roninsin. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I come here for my father's and sister's sake. | Buraya babamın ve kız kardeşimin hatırına geldim. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Ask the people here. | İnsanlara bir sor hele. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| I hardly ever submit to my guests. | Konuklarımın iradesine pek bırakmıyorum zaten. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Stupid words! | Salakça bir konuşma! | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| What if a man uses force? | Peki ya adamın biri zor kullanırsa? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| You may get away once in a while, but not always. | Bir kez kaçabilirsin, her defasında değil. | Yotsuya kaidan-1 | 1965 | |
| Osode! Why couldn't you wait for me? | Osode! Neden beni bekleyemedin? | Yotsuya kaidan-1 | 1965 |