Search
English Turkish Sentence Translations Page 177857
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Just between us, Mussolini, as a man, I mean... what do you think of him? | Sadece aramızda, Mussolini hakkında ne düşünüyorsunuz? | Two Women-1 | 1960 | |
| As a man ? He would scare me. | Ona normal bir erkek olarak bakınca mı? Beni korkutur. | Two Women-1 | 1960 | |
| How can you make love with that man? I'd freeze up. | O adamla nasıl sevişebilirsin? Ben donardım. | Two Women-1 | 1960 | |
| all you have to do is switch off the light. | Yapman gereken sadece ışığı kapamak. | Two Women-1 | 1960 | |
| What are you laughing at? Go and read your book. | Niye gülüyorsunuz? Git ve kitabını oku. | Two Women-1 | 1960 | |
| I want to know. We were talking politics. | Öğrenmek istiyorum. Siyaset konuşuyoruz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Signora, tell us what's so funny. Aren't we playing cards? One moment. Open up, there. | Sinyora, bu kadar komik olan nedir? Kağıt oynamıyor muyuz? Bir dakika. Açın. | Two Women-1 | 1960 | |
| I win! That's right. | Kazandım! Haklısın. | Two Women-1 | 1960 | |
| These two are English. They need assistance. | Bu ikisi İngiliz. Yardıma ihtiyaçları var. | Two Women-1 | 1960 | |
| Their submarine brought them to Italy on a mission. | Denizaltıları onları bir görev için İtalya'ya getirdi. | Two Women-1 | 1960 | |
| This is no business of yours We could hide them for a few days, before they go to South. | Bu senin meselen değil. Güneye gitmeden önce onları bir kaç gün saklayabiliriz. | Two Women-1 | 1960 | |
| But the other people can protest. | Ama diğer insanlar itiraz edebilir. | Two Women-1 | 1960 | |
| They don't protest, they shoot! Well? | İtiraz etmezler, vururlar! O halde? | Two Women-1 | 1960 | |
| You must explain to them we have a duty toward our families. | Ailelerimizle ilgili bir görevimiz olduğunu açıklamalısınız onlara. | Two Women-1 | 1960 | |
| There are many spies. If the Germans found out, what a mess! | Bir sürü casus var. Eğer Almanlar farkına varırsa, ortalık karışır! | Two Women-1 | 1960 | |
| They'd take us all to Germany, Michele. | Hepimiz Almanya'ya götürürler Michele. | Two Women-1 | 1960 | |
| Yes, we must think about our children. You don't have any. | Evet, çocuklarımızı düşünmeliyiz. Seni çocuğun yok. | Two Women-1 | 1960 | |
| You can't always think about yourself. You're wearing your Fascist pin. | Daima kendini düşünemezsin. Faşist rozeti takıyorsun. | Two Women-1 | 1960 | |
| This way. Michele. | Bu taraftan. Michele. | Two Women-1 | 1960 | |
| We could give them some bread. Isn't she stupid? | Onlara biraz ekmek verebiliriz. Ne kadar aptal değil mi? | Two Women-1 | 1960 | |
| She wakes up hungry during the night, yet she wants to give away food. Come on. | Karnı aç uyanıyor, buna rağmen onlara yemek vermek istiyor. Haydi. | Two Women-1 | 1960 | |
| They go right after, eh? I knew you were a decent person. | Sonra giderler, değil mi? İyi bir insan olduğunu biliyordum. | Two Women-1 | 1960 | |
| Damn it, anyway. You should put something on it right away. | Kahretsin. Üzerine bir şey koymalısın. | Two Women-1 | 1960 | |
| I'm used to it from slicing in the shop. | Dükkanda dilimlerdim. | Two Women-1 | 1960 | |
| Thank you. This wine should be good, because it was given by someone good. | Teşekkürler. Şarap güzel olmalı, çünkü iyi birisi tarafından verildi. | Two Women-1 | 1960 | |
| To the English. | İngilizlere. | Two Women-1 | 1960 | |
| To the other English. | Diğer İngilize. | Two Women-1 | 1960 | |
| To Michele. | Michele'e. | Two Women-1 | 1960 | |
| A drop for Rosetta, and to me. | Bir yudum da Rosetta'ya ve bana. | Two Women-1 | 1960 | |
| To victory. To a new world. | Zafere. Yeni bir dünyaya. | Two Women-1 | 1960 | |
| Many of us hope that after the war there'll be a great change. | Çoğumuz savaştan sonra büyük bir değişim olacağını umut ediyoruz. | Two Women-1 | 1960 | |
| It will change, but first I'm afraid we'll have to beat the Germans. | Değişecek, ama önce korkarım ki Almanları yenmemiz gerekecek. | Two Women-1 | 1960 | |
| Viva Giovanni! Giovanni! | Yaşa Giovanni! Giovanni! | Two Women-1 | 1960 | |
| Who's Giovanni ? A little more, mamma. | Giovanni kim? Biraz daha anne. | Two Women-1 | 1960 | |
| You want to get drunk? My ears are hot already. | Sarhoş mu olmak istiyorsun? Kulaklarım kızardı şimdiden. | Two Women-1 | 1960 | |
| There are lots of good things in Italy. You don't know Italy. | İtalya'da bir sürü güzel şey var. İtalya'yı bilmiyorsun. | Two Women-1 | 1960 | |
| Oh, we know Leonardo da Vinci, Michelangelo. They are dead. | Oh, Leonardo da Vinci'yi, Michelangelo'yu biliyoruz. Onlar öldü. | Two Women-1 | 1960 | |
| You don't know the ones who are alive. Look at those eyes. | Kimlerin yaşadığını bilemezsin. Şu gözlere bak. | Two Women-1 | 1960 | |
| Show the English your eyes, sweet angel. They're like two stars. | İngilizlere gözlerini göster tatlı melek. Çifte yıldız gibi ikisi de. | Two Women-1 | 1960 | |
| They're pretty. Beautiful. | Çok güzel. Harika. | Two Women-1 | 1960 | |
| Instead of landing your armies so far south you should have landed much further up, | Güneyde o kadar uzağa ordularınızı indirmektense... Güneyde o kadar uzağa ordularınızı indirmektense, daha kuzeyde yapmalıydınız bunu. | Two Women-1 | 1960 | |
| you would have bombed fewer cities. | Bir kaç şehri bombalamalıydınız. | Two Women-1 | 1960 | |
| And fewer children like this one would have been killed. | Bunun gibi bir kaç çocuk daha az ölmüş olurdu. | Two Women-1 | 1960 | |
| Headquarters ordered it, it had to have a reason. | Komuta merkezi emretti, bir gerekçesi olmalı. | Two Women-1 | 1960 | |
| Headquarters give orders, but they haven't seen these eyes. | Komuta merkezi emirler yağdırır, ama bu gözleri görmez. | Two Women-1 | 1960 | |
| Why don't you ask him if the war will be finished by spring? | İlkbahara kadar savaşın bitip bitmeyeceğini neden ona sormuyorsun? | Two Women-1 | 1960 | |
| They know less than we do. | Bizim bildiğimizden daha azını bilirler. | Two Women-1 | 1960 | |
| well, thank you very much. We don't want to abuse your hospitality. | Pekala, çok teşekkürler. Pekala, çok teşekkürler. Misafirperverliğinizi suistimal etmek istemiyoruz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Where are they going to sleep? I've gone this far. | Uyumak için nereye gidecekler? Bu kadarını yaptım. | Two Women-1 | 1960 | |
| In the mountains, signora. We're strong enough now. | Dağlarda sinyora. Artık yeterince güç kazandık. | Two Women-1 | 1960 | |
| There are caves up above here in the mountains. | Dağlarda mağaralar var. | Two Women-1 | 1960 | |
| Thank you. That's all right. | Teşekkürler. Hiç sorun değil. | Two Women-1 | 1960 | |
| Thank you, signora. Arrivederci. | Teşekkürler sinyora. Hoşça kalın. | Two Women-1 | 1960 | |
| Arrivederci. Wait, I'll go see if it's all right. | Güle güle. Bekle, her şeyin yolunda olup olmadığına bakacağım. | Two Women-1 | 1960 | |
| Put the things away. I'm going out for a breath of air. Feel my forehead. | Her şey kalsın olduğu gibi. Biraz taze hava alacağım. | Two Women-1 | 1960 | |
| How warm you are, mamma ! | Ne kadar sıcaksın anne ! | Two Women-1 | 1960 | |
| You just keep going straight ahead. Good bye. Thank you. | Dümdüz devam edin. Hoşça kalın. Teşekkürler. | Two Women-1 | 1960 | |
| When I have a drink, it goes right to my head. | Ne zaman içsem, doğruca beynime gidiyor. | Two Women-1 | 1960 | |
| Who is Giovanni ? Are you still asking me that? Why do you want to know? | Giovanni kim? Hâlâ bunu mu soruyorsun? Neden bilmek istiyorsun? | Two Women-1 | 1960 | |
| No reason. He is a friend, one that I can trust. | Bir nedeni yok. Bir arkadaşım, güvenebileceğim birisi. | Two Women-1 | 1960 | |
| Do you love this Giovanni? Do you love...? | Bu Giovanni'yi seviyor musun? Seviyor musun...? | Two Women-1 | 1960 | |
| Why? Can't I love if I want? A widow, she can't be loved? | Neden ki? İstesem sevemez miyim? Bir dul sevilemez mi? | Two Women-1 | 1960 | |
| He has a wife and two kids, anyway. | Bir karısı ve çocukları var. | Two Women-1 | 1960 | |
| Does it seem right to you that a person has to stick to someone he doesn't love? | İnsanın, kendisini sevmeyen birisine bağlanması sence doğru mu? | Two Women-1 | 1960 | |
| It's terrible to go to bed with someone you don't like. every night, all your life... | Seni sevmeyen birisiyle hayatın boyunca her gece birlikte yatmak korkunç bir şey. | Two Women-1 | 1960 | |
| Come on Rose, come on. | Haydi Rose, yapma. | Two Women-1 | 1960 | |
| This horseman is a donkey. | Bu atlı bir eşek. | Two Women-1 | 1960 | |
| Good night Michele Good night | İyi geceler Michele. İyi geceler. | Two Women-1 | 1960 | |
| At least, Michele ! The mice don't respect anything. | En azından, Michele ! O fare saygıyı hak etmiyor. | Two Women-1 | 1960 | |
| They have gnawed off even the Bible. Put yourself in the middle. | İncil'i bile kemirdiler. Ortaya geç. | Two Women-1 | 1960 | |
| We are not at church, you wanted to read us a story. | Kilisede değiliz, bize bir hikaye okumak istiyordun. | Two Women-1 | 1960 | |
| MicheIe, read whatever you want. | Michele, ne istiyorsan oku. | Two Women-1 | 1960 | |
| Here you have beautiful stories, even better than in the novels. | Güzel hikayelerin var, romanlardakilerden bile daha güzel. | Two Women-1 | 1960 | |
| I read of when Jesus walks on the sea. Better, the Lazarus' resurrection. | İsa'nın denizde yürümesini okudum. Hatta Lazarus'un dirilmesini de. | Two Women-1 | 1960 | |
| Mama, come here, don't stand up. | Anne buraya gel, ayakta durma. | Two Women-1 | 1960 | |
| No, I have to prepare the grass for dinner. | Hayır, akşam yemeğine ot hazırlamam lazım. | Two Women-1 | 1960 | |
| Who's that? He's the son of refugees just arrived. His mother is ill. | Kim o? Yeni gelen mültecilerin oğlu. Annesi hasta. | Two Women-1 | 1960 | |
| Now we have become like goats, eating grass. | Artık keçiler gibi olduk, ot yiyoruz. | Two Women-1 | 1960 | |
| Please, read. Who has the flour, does not sell it. Please, read. | Oku lütfen. Unu olan satmaz. Oku lütfen. | Two Women-1 | 1960 | |
| The farmers buried it. | Çiftçiler yaktılar onu. | Two Women-1 | 1960 | |
| Impossibile to find the salt. | Tuz bulmak imkansız. | Two Women-1 | 1960 | |
| We ought to help each others We are all Italians. Please read, MicheIe. | Birbirimize yardımcı olmalıyız. Hepimiz İtalyanız. Oku lütfen Michele. | Two Women-1 | 1960 | |
| ''A man named Lazarus | Lazarus adında bir adam, | Two Women-1 | 1960 | |
| at Bethany, the village where Mary and her sister were living...'' Why have not you call me before?! | Meryem ve kız kardeşinin yaşadığı Bethany'de... Meryem ve kız kardeşinin yaşadığı Bethany'de... Beni daha önce neden aramadım? | Two Women-1 | 1960 | |
| ''Mary is that person who anointed the Lord's feet with perfume | Meryem, İsa'nın ayaklarını güzel kokularla yağlar, | Two Women-1 | 1960 | |
| and wiped them with her hair. | ve saçlarıyla silerdi. | Two Women-1 | 1960 | |
| It was her brother Lazarus that was ill. Amen. | Kardeşi Lazarus hastaydı. Amen. | Two Women-1 | 1960 | |
| 'So the sisters sent him this message: Please, Master, you dear friend is ill. | Kız kardeşleri ona şu mesajı gönderdiler: Kız kardeşleri ona şu mesajı gönderdiler: "Lütfen efendim, sevgili arkadaşınız hasta". | Two Women-1 | 1960 | |
| Jesus said: 'This illness will not result in death. | İsa dedi ki: "Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak". | Two Women-1 | 1960 | |
| No, it is to promote the glory of God. Through it, the Son of God is to be glorified.. | Hayır, bu Tanrı'nın görkemine yükselmektir. Böylece, Tanrı'nın oğlu yücelecektir. | Two Women-1 | 1960 | |
| Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus...'' | İsa; Martha, kız kardeşi ve Lazarus'u sevmiştir. | Two Women-1 | 1960 | |
| Can you give me some bread? Be quiet. | Bana biraz ekmek verir misin? Sakin ol. | Two Women-1 | 1960 | |
| ''..he tarried, it is true, for two days in the place where he was.'' | "..doğru, oyalandı, iki gün boyunca bulunduğu yerde". | Two Women-1 | 1960 | |
| AchiIIe! Did you buy some oil? No, they it was too expensive. | Achille! Benzin aldın mı? Hayır, çok pahalıydı. | Two Women-1 | 1960 | |
| Stupid, it will become even more expensive. You ought to buy! | Sersem, daha da pahalanacak. Alman lazımdı! | Two Women-1 | 1960 | |
| A postcard for Serafino and one mail for Cesira. | Serafino'dan bir kartpostal ve Cesira için bir mektup. | Two Women-1 | 1960 | |
| Did you listened at radio? They failed to land because of a woman. | Radyoyu dinlediniz mi? Bir kadın yüzünden inmeyi başaramamışlar. | Two Women-1 | 1960 | |
| But now they'll carry out the offensive. This time it's true. | Ama şimdi saldırıyı gerçekleştireceklermiş. Ama şimdi saldırıyı gerçekleştireceklermiş. Bu sefer gerçek. | Two Women-1 | 1960 | |
| Signora Cesira, here we are! The Battista's son came back. | Sinyora Cesira, işte geldik! The Battista'nın oğlu döndü. | Two Women-1 | 1960 | |
| We're going to talk later. See you... | Sonra konuşuruz. Görüşürüz... | Two Women-1 | 1960 |