Search
English Turkish Sentence Translations Page 166117
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
the same ground with the Bear. | ...aynı toprağa konmasını istemiyorum. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I don't! | İstemiyorum! | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
You take his feet, I'll take his head. | Sen ayağından tut, başını tutarım. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Put that arm there on his chest. | Kolunu şuraya göğsüne koy. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Hold his shoulders or his head'll come plumb off. | Omuzlarından tut yoksa kafası eğilecek. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
His teeth have been blunted in his head... | Ağzında dişleri körelmişti... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
the great teeth of a young bear. | ...genç bir ayının büyük dişleri. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
He saw that the wicked were carried away... | Kötülerin kasırgada... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
as in a whirlwind. | ...savrulup gittiğini gördü. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
But there is a reward for the righteous... | Ama dürüst, cesur... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
the courageous, and the loyal... | ...ve sadık olana bir mükafat var... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
and that reward includes beer... | ...bu mükafata, bira... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
plums and grapes... | ...erikler ve üzümler dahil... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
and bears like Lillie Langtry. | ...ve ayılar Lillie Langtry'i sever. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The reward will be given in Heaven where I got no jurisdiction. | Mükâfat, yargılama yetkim olmayan cennette verilecek. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Verily it has come to pass. | Bildiğiniz gibi, öyle oldu. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Ashes to ashes, dust to dust. | Topraktan geldi insan yine toprağa dönecek. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
It's all changing. | Her şey değişiyor. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The country's changing. | Ülke değişiyor. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The railroad's coming. | Demiryolu geliyor. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
People will pass by... | İnsanlar bu yapılanların... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
and look out the window and never know what it took to make all this. | ...nelere mal olduğunu bilmeden pencereden bakıp, geçip gidecekler. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They won't know about the Bear. | Ayı'dan haberleri olmayacak. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They won't know about me. | Benden haberleri olmayacak. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I guess it doesn't matter. | Sanırım bir önemi yok. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I'm going to have your baby in the spring. | İlkbaharda bebeğini doğuracağım. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Make it a son. I need a son. | Oğlan doğur. Bana bir oğlan lazım. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
King Louis XIV, King of France, had 103 of them. | Fransa Kralı 15.Louis'in 103 oğlu vardı. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
A man can't live forever. | İnsan sonsuza dek yaşayamaz. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Man is mortal. | Ölümlüdür. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Look at her, the brazen hussy. | Şuna da bakın, şımarık sürtük. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
You don't suppose he'll marry her, do you? | Yargıç'ın onunla evleneceğini sanmıyorsunuz, değil mi? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Heaven forbid. A Mexican? | Ağzından yel alsın. Bir Meksikalıyla mı? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The little bastard would be the only thing in town... | Küçük piç, kasabada üstünde Yargıç'ın adının yazmadığı... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
without his name on it. | ...tek şey olacak. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
There is nothing worse than a harlot turned respectable. | Bir fahişenin saygıdeğer birine dönüşmesinden beter bir şey yoktur. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
A reformed anything is bad enough... | Her şeyin ıslah edilmişi yeterince kötüdür ama... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
but a reformed harlot is the direct wrath of the Devil. | ...ıslah edilmiş bir fahişe direk Şeytan'ın gazabı demektir. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Seems that those who have spent time giving pleasure for profit... | Anlaşılan, para karşılığı zevk sunanlar... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
are all the more zealous when it comes to dealing out misery. | ...iş mutsuzluk dağıtmaya gelince çok daha ateşli oluyorlar. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Have you got a minute, Judge? | Biraz zamanın var mı Yargıç? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
What's on your mind, Bart? | Aklınızdan ne geçiyor Bart? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
We'd like to talk to you about something. Go right ahead. | Sana bir şey söylemek istiyorduk? Devam edin. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The railroads are coming. | Demiryolu geliyor. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
But we don't think the train's even going to stop here. | Ama trenin burada duracağını hiç sanmıyoruz. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
What with men hanging right out in clear view. | Aleni olarak adam asmaktan dolayı. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Don't get us wrong, Judge. We ain't against hanging. | Bizi yanlış anlama Yargıç. Asmaya karşı değiliz. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
We just feel that it should be done more private. | Sadece bu işin daha gizli olarak yapılması gerektiğini düşünüyoruz. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Yeah, in Dallas they do it in a barn outside town. | Evet, Dallas'ta bu işi kasabanın dışındaki bir ahırda yapıyorlar? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
In a barn? | Ahırda mı? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Like they was ashamed of it? | Sanki bundan utanıyorlarmış gibi mi? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Why, I'd rather give up hanging. | Adam asmayı bırakırım daha iyi. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
The law says that the guilty shall be punished. | Kanun der ki, suçlu cezalandırılmalıdır. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
And I say it shall be done in broad daylight... | Ben de diyorum ki, bu iş gün ışığında... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
in the open, not sneaking around. | ...açık olarak yapılmalıdır, gizli saklı değil. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Like you was the ones that was guilty, not them. | Sanki suçlu onlar değil de sizmişsiniz gibi. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
What about the ladies, Judge? Their delicate sensibilities? | Peki bayanlar ne olacak Yargıç? Onların hassas duygusallıkları? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
And the children? The children? | Bir de çocuklar? Çocuklar mı? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
It's exactly what children need. It sets an example. | Çocukların ihtiyacı olan tam da bu işte. Örnek teşkil eder. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
It shows what happens if they don't walk the straight and narrow. | Doğru yoldan saparlarsa başlarına ne geleceğini gösterir. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Don't get riled, Judge. | Sinirlenme Yargıç. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I know who put those ideas in your heads. | Bu fikirleri kafanıza kimin soktuğunu biliyorum. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They don't deserve any opinions. I'll do the thinking around here. | Fikir sahibi olmayı hak etmiyorlar. Buralarda düşünme işini ben yaparım. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
And you can tell that to your whores! | Orospularınıza bunu söyleyebilirsiniz! | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I mean your wives. | Yani karılarınıza demek istiyorum. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
There are several reasons advanced for the fall of Rome: | Roma'nın çöküşünün pek çok nedeni vardır: | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
the decline of the military, increase in the savage hordes. | ...askeriyenin gerilemesi, vahşi göçebelerin artması. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
But I got my own opinion. Here they come again, Judge. | Fakat benim farklı bir görüşüm var. Gene geldiler Yargıç. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I think it was those Roman baths. | Bence nedeni Roma hamamlarıydı. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Roman generals didn't even bother to fight their own wars no more. | Romalı generaller kendi savaşlarını yapma zahmetine bile girmediler. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Swam around in scented oil, lollygagging with the slaves... | Kokulu yağlar içinde yüzüp, kölelerle boş boş dolanıyor... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
stuffing themselves with larks' tongues. | ...karınlarını tarlakuşu diliyle dolduruyorlardı. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
We're here for a showdown, Judge. Showdown? | Buraya hesaplaşmaya geldik Yargıç. Hesaplaşma mı? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Yes, sir, it is. About what? | Evet efendim, öyle. Ne konuda? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
You weren't right, you calling our wives what you did. | Karılarımız için söylediğin şeyde haksızdın. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I forgot what I called them. The word don't bear repetition. | Onlara ne dediğimi unutmuşum. Kelimeyi tekrar etmeye değmez. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Whores. | Orospular. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They may have been once about a time. | Belki bir zamanlar öyleydiler. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
But now they're respectable, married ladies. | Ama artık hepsi saygıdeğer, evli bayanlar. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Piss on them! There you go again, Judge. | Siktir edin onları! İşte gene aynı şeyi yaptın Yargıç. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Lower your voice, for God's sakes. We're in enough trouble already. | Tanrı aşkına sesini alçalt biraz. Bu gün yeterince sorun yaşadık zaten. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They heard what you called them. They say we should defend their honor. | Onlara ne dediğini duymuşlar. Onurlarını korumamız gerekiyormuş. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
And they called us cowards, craven cowards. | Bize korkak dediler, namert korkaklar. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Said they're going to lock us out of our houses, unless you apologize. | Özür dilemezsen bizi eve almayacaklarmış. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Apologize? And they're hopping mad. | Özür mü? Çok kızgınlar. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Do us a favor, will you, Judge? | Bize bir iyilik yapar mısın Yargıç? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
They're standing out there, waiting. | Dışarıda bekliyorlar. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Go to them real hangdog like... | Gerçekten mahcup olmuş gibi yanlarına gidip... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
as though we made you ask for their pardon. | ...sanki onlardan özür dilemeni sağlamışız gibi yapsan. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
Hangdog? | Mahcup mu? | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I understand you've taken exception... | Anladığıma göre... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
to my calling you whores. | ...size orospu dememe alınmışsınız. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I ask you to note... | Şunu belirtmek isterim ki... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
that I did not call you callous ass strumpets... | ...size kıçları nasır tutmuş fahişeler... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
fornicatresses, or low born gutter sluts. | ...zinacı karılar veya alt tabakadan adi kevaşeler demedim. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
But I did say whores. No escaping that. | Orospular dedim. Bundan kaçış yok. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
And for that slip of the tongue... | Bu dil sürçmesi nedeniyle... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
I apologize. | ...sizden özür dilerim. | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
"Miss Lillie Langtry and company... | "Bayan Lillie Langtry ile mahiyeti... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |
"have recently embarked on an Easter tour... | "...orta batı ve güneybatı eyaletlerini kapsayan... | The Life and Times of Judge Roy Bean-1 | 1972 | ![]() |