Search
English Turkish Sentence Translations Page 16158
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
The Moon will become a base for the conquest of the entire solar system. | Ay tüm Güneş sisteminin fethi için bir üs olacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
On distant celestial bodies, | Uzak gök cisimleri üzerinde, | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
we'll find answers to the thousands of questions that concern us on Earth. | Dünya'da bizi ilgilendiren binlerce sorunun cevabını bulacağız. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Mysterious Mars | Gizemli Mars, | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
will expand our knowledge of the adaptability of living things. | canlıların uyumu hakkında bilgilerimizi genişletmemizi sağlayacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Shrouded in clouds, Venus will reveal to us the secret of the origins of life. | Bulutlarla kaplı, Venüs bize yaşamın kökeninin sırlarını gösterecek. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
The wonderful rings of Saturn will tell us of the birth and death of planets. | Satürn'ün muhteşem halkaları bize gezegenlerin doğumu ve ölümünü anlatacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Though these are currently dreams, they are certain to become a reality. | Şu anda hayal olanlar, gerçekleşmesi halinde kesinlik kazanacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Life goes on this island in space, and first people are flying to the Moon. | Uzaydaki bu adaya hayat gidecek ve ilk insanlar Ay'a uçacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Even with the most powerful telescopes on the Earth, | Hatta yeryüzündeki en güçlü teleskoplarla, | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
it will be hard to keep track of their ship. | Uzay Gemisini takip etmek zor olacak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
An unquenchable thirst for knowledge leads them to this sleeping world. | Bilgi için bastırılamaz susuzluğundan onlar uyuyan Dünya'yı kurtaracak. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Everything is dead: no blue sky, no penumbras, no life and no sound. | Her şey öldü : mavi gökyüzü yok, gölgeler yok, hayat ve ses yok. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
The silent world. | Dünya sessiz! | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
It slept, like dead, for billions of years. | O uyudu, ölü gibi, milyonlarca yıl. | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
Now it will have to wake up! | Şimdi uyanma zamanı! | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
The man has come! | İnsan göründü! | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
"What is impossible today will become possible tomorrow" Tsiolkovsky | " Bugün ne imkansız ise, yarın mümkün olacak." Tsiolkovsky | Doroga K Zvezdam-1 | 1958 | ![]() |
AT ANY COST | Ne Pahasına Olursa Olsun | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
It happened in the Ukraine in the 1830s. | Bu yaşananlar 1830'larda Ukrayna'da gerçekleşti. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The peasants lived in utter misery... | Köylüler Ağaların boyunduruğu.. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
under the yoke of the squires. | altında sefalet içinde yaşıyordu. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The People's soul suffered under slavery. | İnsanların ruhlarıda kölelik içinde yaşadı. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The song of liberty was heard inside the hearts... | Özgürlük şarkısı kalplerin içinde... | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
taking them to lands without chains. | zincirleri olmadan topraklara götürmekte. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Their fantasy was flying above the steppes... | Hayalleri Bassarabya'da bozkırın üzerinde uçuyordu.. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
where the human soul had not withered. | toprak ağalarının istekleri vardı. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
At that time,love blossomed between two poor people | O zaman da, iki yoksul Ostap ve Solomya arasında.. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Ostap and Solomia. | aşk çiçeklendi. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
What we love we love it even when we're dead. MAXIM GORKY | Biz olümüne severiz. Maksim Gorki | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Solomia wasn't marrying Ostap. | Solomya, Ostap'la evlenmiyordu. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Her father had chosen Stepan for her husband. | Babası eş olarak Stepan'ı seçmişti. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The guests had fun, even if two people were dying of love... | Konuklar eğleniyor, iki kişi önlerinde.. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
in front of them. | sevgiden ölüyordu. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
That's what the Squire wanted. | Bu köy ağasının isteği. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Grandpa! What must I do? | Büyükbaba! Ne yapmalıyım? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
You have to go, son. | Gitmek zorundasın, oğlum! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Stepan snitched on you. He told the Squire | Stepan seni gammazladı. O Ağaya senin köylülere.. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
that you preached liberty to his peasants. | özgürlük vaazı verdiğini söyledi. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
And Solomia? We're in love. | Ya Solomya? Biz aşığız. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
It's not her fault. It was the Squire's will. | Bu onun suçu değil. Bu ağanın iradesi! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'm not afraid of him. I preached liberty, yes. | Ondan korkmuyorum. Evet, özgürlük vaazı verdim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
They put the peasants under the yoke. | Onlar köylüleri boyunduruk altına aldılar. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Where is the Truth? | Doğruluk nerede? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
We fought for the Truth with our swords. | Biz kılıçlarla mücadele ettik. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
So many people dead... Your father, your brothers... | Çok insan öldü... Baban, kardeşlerin... | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Only your uncle Panas escaped in a free land. | Sadece amcan Panas özgürlük ülkesine kaçtı. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Go away! Maybe you'll be lucky. | Git buralardan! Belki şansın yardım eder. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Find Joachim, the one eyed miller. Go! | Joachim'i bul, tek gözlü değirmenci. Git hadi. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Ostap, is that you? Solomia! | Ostap, sen misin? Solomya! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
What will become of us? | Bize ne olacak? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I can't let all this go up in smoke. I'll leave. | Tüm bunlara izin vermeyeceğim. Gideceğim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'll cross Danube and find good people. | Tuna'nın karşısındaki iyi insanları bulacağım. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
And I will stay with my hateful husband. | Ve ben nefret dolu olduğum kocamla kalacağım. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
No! Go away, Ostap. Don't think about me. | Hayır! Uzaklara git, Ostap. Beni düşünme! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The Squire is angry. He'll send you to the Army. | Ağa çok kızgın. Bir ordu gönderecek. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'm not afraid of him. But I can't stand being a slave. | Ondan korkmuyorum. Ama bir köle olarak kalamam. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I will go to a land where people are free. | Özgür insanların olduğu topraklara gideceğim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'll come with you. | Ben de seninle geleyim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Set up traps for the fugitives. | Kaçaklar için tuzaklar hazırlanacak. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Search everywhere. Behind the reeds and the haystacks. | Her yer aranacak. Sazlıklar ve saman yığınlar dahil. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
For every fugitive, dead or alive, there will be a reward. | Ölü ya da diri, her kaçak için, bir ödül verilecek. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
For a man 3 rubles, For a woman 1,5 ruble. | Adam için 3 ruble, Kadın için 1,5 ruble. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Whoever gives them shelter will be punished. | Kim onlara barınak verirse cezalandırılacak. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
He will be flogged and then rot in jail. | Kırbaçlatılacak ve sonra hapishanede çürümeye bırakılacak. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Solomia! | Solomya! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Where are you going? And why? With you! | Nereye gidiyorsun? Seninle geliyorum! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
After you've gone, my life became unbearable. | Sen gittikten sonra, hayatım çekilmez oldu. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I decided to give it all up and leave. | Her şeyden vazgeçtim seninle gelmeye karar verdim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I feel good with you. | Seninle kendimi iyi hissediyorum. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'm dressed like this because they're coming after us. | Bu şekilde giyindim, biz onlardan öndeyiz. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
And what shall I do with you? | Ben seninle ne yapacağım? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'll stay with you. I'll take care of you. | Seninle kalacağım. Seninle ilgileneceğim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I will wash you and clean you. | Senı yıkayacak ve temizleyeceğim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
The road seems endless when you're alone. | Yalnız olunca yol sonsuz gibi gözüküyor. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
You planned everything, uh? | Her şeyi planladın, ha? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
What is it, Ostap? | Ne oldu, Ostap? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
If anyone sees your hair, we're lost. | Saçlarını herkes görürse, bizi tanırlar. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
What can I do, Ostap? I don't know. | Ne yapabilirim, Ostap? Bilmiyorum. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Isn't it a pity? No! | Yazık değil mi? Hayır! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Dear God! | Ulu tanrım! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
And what shall we call you, laddie? Simeon? | Ve ben sana delikanlı mı diyeceğim? Simeon mu? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Why not? Simeon would be alright... | Neden olmasın? Simeon iyi olur... | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Ivan Katigoroshek! | İvan Katigoroshek! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
What are you doing here? I am a runaway. | Burada ne yapıyorsun? Ben bir kaçağım. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
We are relatives. Distant relatives. | Biz akrabayız. Uzak akraba. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Your helper seems a nice boy, Ostap. | Sen iyi bir çocuksun, Ostap. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Yesterday he had braids, though! | Dün onun saç örgüsü vardı! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I'm a magician. I know everything. | Ben bir büyücüyüm. Her şeyi bilirim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
If you're a magician, how come you left your house? | Eğer bir büyücüysen, evini nasıl terkedip geldin? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I don't want my soul to die! | Ruhum ölmek istemiyordu! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
I want to be a man, not an animal. I go to a free land. | Ben bir insan olmak istiyorum, bir hayvan değil. Özgür bir ülkeye gitmek! | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
We, too, are going to find Joachim, the one eyed man. | Biz, de, Joachim'i bulacağız, tek gözlü bir adam. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Heard of him... | Onu duydum... | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Why don't we go find Grandpa Offsei? | Neden Büyükbaba onu bulmanı istedi? | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
He gathers paesants so that we all cross the river together. | O köylüleri toplar ve hep beraber nehri geçeriz. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Across the river, I found a worse kind of slavery. | Nehrin karşısında, köleliğin kötü bir çeşiti bulunuyor. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
It's bad there, but I go again because I'm looking for freedom. | Orası kötü, ama özgürlük arıyorsam oraya tekrar gitmeliyim. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Midnight is near. We'll get across. | Geceyarısı yaklaştı. Geçeceğiz. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |
Quiet, so the guardian doesn't hear us. | Sessiz olun, muhafızlar duyacak. | Dorogoy Tsenoy-1 | 1957 | ![]() |