Search
English Turkish Sentence Translations Page 154652
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Oh, no, no, no. I don't deal in black magic. | Oh, hayır,hayır. Kara büyüyle uğraşamam. | Stardust-2 | 2007 | |
| Well, can you give us a lift then? To the wall? | O zaman bizi en azından duvara kadar götürür müsün? | Stardust-2 | 2007 | |
| Well, why didn't you say so in the first place? | Niye daha önce söylemedin? | Stardust-2 | 2007 | |
| For that flower, I can offer you passage. | Çiçek karşılığında seni götürebilirim. | Stardust-2 | 2007 | |
| Food and lodging on the way? Safe passage. | Yolda yemek ve konaklama? güvenli yolculuk. | Stardust-2 | 2007 | |
| I swear that you will arrive at the wall | Yemin ederim ki duvara vardığın zaman | Stardust-2 | 2007 | |
| in the exact same condition that you're in now. | şu anki halinle aynı durumda olacaksın. | Stardust-2 | 2007 | |
| Do you have any idea what manner of thing it was that you had? | Sahip olduğun şeyin ne olduğu hakkında bir fikrin var mı acaba? | Stardust-2 | 2007 | |
| Some kind of lucky charm? | Bir çeşit şans büyüsü mü? | Stardust-2 | 2007 | |
| A very lucky charm indeed. Protection. | Çok şanslı bir büyü doğrusu. Koruma. | Stardust-2 | 2007 | |
| In fact, the exact same thing that would've prevented me from doing this. | Aslında, şu an sana yapacağım şeyi yapmamı önlemek için lazım olan şey. | Stardust-2 | 2007 | |
| Oh, my God! What did you do? Much better. | aman Tanrım ne yaptın? Çok daha iyi. | Stardust-2 | 2007 | |
| You shall not see the star, touch it, smell or hear it. | Yıldızı göremeyecek, dokunamayacak, koklayamayacak ve duyamayacaksın. | Stardust-2 | 2007 | |
| Though I'll keep me word. You shall not be harmed. | ama üzülme sözümü tutacağım. Sana zarar gelmeyecek. | Stardust-2 | 2007 | |
| There. Food and lodging just as I promised. | Iste. Söz verdiğim gibi yemek ve barınma. | Stardust-2 | 2007 | |
| Would I be correct in thinking that you can neither see nor hear me? | Beni görüp, duyamadığını düşünerek yanılmıyorum değil mi? | Stardust-2 | 2007 | |
| Then I'd like to tell you that you smell of pee. | O zaman sidik gibi koktuğunu söylemem gerekiyor. | Stardust-2 | 2007 | |
| You look like the wrong end of a dog. | Aynı bir köpeğin poposuna benziyorsun. | Stardust-2 | 2007 | |
| And I swear, if I don't get my Tristan back as he was, | Ve yemin ederim, Eğer Tristan'ımı bana eski haliyle geri vermezsen, | Stardust-2 | 2007 | |
| I'll be your personal poltergeist! | Senin özel hayaletin olurum! | Stardust-2 | 2007 | |
| If you can understand me, look at me now. | Eğer beni anlıyorsan bana bak. | Stardust-2 | 2007 | |
| You know when I said I knew little about love? | Aşk hakkında az şey biliyorum demiştim hatırlıyor musun? | Stardust-2 | 2007 | |
| Well, that wasn't true. | aslında, doğru değildi. | Stardust-2 | 2007 | |
| I know a lot about love. | Aşk hakkında çok şey biliyorum. | Stardust-2 | 2007 | |
| I've seen it. I've seen centuries and centuries of it. | Onu gördüm. Yüzyıllar ve yüzyıllar boyunca gördüm. | Stardust-2 | 2007 | |
| And it was the only thing that made watching your world bearable. | Dünyayı izlemeyi çekilir kılan da sadece buydu. | Stardust-2 | 2007 | |
| All those wars. Pain and lies. Hate. | Bütün o savaşlar. acı ve yalanlar. nefret | Stardust-2 | 2007 | |
| Made me want to turn away and never look down again. | yüzünden arkamı dönüp, bir daha bakmak istemediğim günler oldu. | Stardust-2 | 2007 | |
| But to see the way that mankind loves. | Ama insanoğlunun nasıl sevdiğini görünce... | Stardust-2 | 2007 | |
| I mean, you could search the furthest reaches of the universe | demek istiyorum ki, evrenin en uzak noktalarına kadar araştırabilirsin | Stardust-2 | 2007 | |
| and never find anything more beautiful. | ama sevgi kadar güzel birşey bulamazsın. | Stardust-2 | 2007 | |
| So, yes, I know that love is unconditional. | Evet, aşkın koşulsuz olduğunu biliyorum. | Stardust-2 | 2007 | |
| But I also know it can be unpredictable, | ama aynı zamanda öngürülemez,beklenmedik, kontrol edilemez, dayanılmaz olabileceğini | Stardust-2 | 2007 | |
| unexpected, uncontrollable, unbearable | ve evet, tuhaf bir şekilde nefretle | Stardust-2 | 2007 | |
| and, well, strangely easy to mistake for loathing. | karıştırılabileceğini biliyorum. | Stardust-2 | 2007 | |
| what I'm trying to say, Tristan, is | demek istediğim, Tristan, | Stardust-2 | 2007 | |
| My heart, it feels like my chest can barely contain it. | Kalbim, Sanki göğsüme sığmıyormuş gibi. | Stardust-2 | 2007 | |
| Like it doesn't belong to me anymore. It belongs to you. | Sanki artık bana ait değilmiş gibi. Sana ait. | Stardust-2 | 2007 | |
| And if you wanted it, I'd wish for nothing in exchange. | Ve eğer onu isteseydin, sana karşılıksız verirdim. | Stardust-2 | 2007 | |
| No gifts, no goods, no demonstrations of devotion. | Hediye,mal mülk ya da sadakat gösterileri değil. | Stardust-2 | 2007 | |
| Nothing but knowing you love me, too. | sadece senin de beni sevdiğini görmek yeterdi. | Stardust-2 | 2007 | |
| Just your heart | Kalbim karşılığında | Stardust-2 | 2007 | |
| in exchange for mine. | senin kalbin. | Stardust-2 | 2007 | |
| The wall is one mile that way. | Duvara sadece 1 mil kaldı. | Stardust-2 | 2007 | |
| There. Though the walk might take you a little longer than normal. | İşte. Oraya varman normalden bir parça daha uzun sürebilir tabi. | Stardust-2 | 2007 | |
| Transformation tends to leave the brain a bit scrambled for a while. | Dönüşüm, beyni bir müdddet karıştırabilir. | Stardust-2 | 2007 | |
| I warned you. Save your strength. | Seni uyarmıştım. gücünü sakla. | Stardust-2 | 2007 | |
| I think I preferred "Mother." | Sanırım "anne"yi tercih ederdim. | Stardust-2 | 2007 | |
| Come on. There's an inn over there. Victoria's birthday's not till tomorrow. | Hadi. Orda bir han var. Victoria'nın doğumgününe daha 1 gün var. | Stardust-2 | 2007 | |
| I think you need a bath and a good night's sleep | Sanırım beni ona sunmadan önce | Stardust-2 | 2007 | |
| before you present me to her. | bir banyo ve iyi bir uykuya ihtiyacın var | Stardust-2 | 2007 | |
| Come on, Tristan. It's not that far. Okay. | Hadi, Tristan. O kadar da uzak değil. Tamam. | Stardust-2 | 2007 | |
| Excuse me? Oh! | Afedersin? Oh! | Stardust-2 | 2007 | |
| I think you're in my bath. Well, close your eyes! | Sanırım benim küvetimdesin. peki, gözlerini kapat! | Stardust-2 | 2007 | |
| I'm not... Honestly, I'm not looking. Here, I'll turn away. | Ben... gerçekten, bakmıyorum. işte. arkamı döndüm. | Stardust-2 | 2007 | |
| All right, you can open them now. | Tamam, şimdi açabilirsin. | Stardust-2 | 2007 | |
| Did you really mean what you said in the caravan? | Karavanda söylediklerini gerçekten hissederek mi söyledin? | Stardust-2 | 2007 | |
| What I... | Ne ben... | Stardust-2 | 2007 | |
| But... But you were a mouse! | Ama... Ama sen bir fareydin! | Stardust-2 | 2007 | |
| You were a mouse! You wanted cheese! You didn't... | Sen bir fareydin! peynir istemiştin! Sen... | Stardust-2 | 2007 | |
| I asked you to give me a sign. | Bana bir işaret vermeni istemiştim. | Stardust-2 | 2007 | |
| And risk you being too embarrassed to keep saying such lovely things? | Ve sen o güzel söyleri söylerken seni utandırma riskine mi girseydim? | Stardust-2 | 2007 | |
| You want to know what the Captain really whispered to me that day? | O gün kaptan gerçekte kulağıma ne söyledi Bilmek ister misin? | Stardust-2 | 2007 | |
| He told me that my true love was right in front of my eyes. | Bana gerçek aşkın burnumun dibinde olduğunu söyledi. | Stardust-2 | 2007 | |
| Hey, guys! Guys, come on! Come on, you got to come up and see this! | Hey, çocuklar! çocuklar, gelin! gelip, buraya gelip görmeniz lazım! | Stardust-2 | 2007 | |
| Pervert! Suit yourself. | Sapık! Keyfin bilir. | Stardust-2 | 2007 | |
| Ironic, isn't it? Yeah. What is? | Ironik, değil mi? evet. Ne? | Stardust-2 | 2007 | |
| Septimus will be here by the morning, | Septimus sabah burda olacak, | Stardust-2 | 2007 | |
| find the girl, get the stone and be king forever. | kızı bulup, taşı alacak ve sonsuza kadar kral olacak. | Stardust-2 | 2007 | |
| So unjust. | Haksızlık. | Stardust-2 | 2007 | |
| Still, at least we will be free. | Biz de en azından özgür kalacağız. | Stardust-2 | 2007 | |
| You're very close. She's in the market town. | Çok yakınsın. Kız pazar yerinde. | Stardust-2 | 2007 | |
| One mile from the gap in the wall. | Duvardaki yarığa 1 mil uzakta. | Stardust-2 | 2007 | |
| You speak as if this is good news. | Sanki bu iyi bir habermiş gibi konuşuyorsun. | Stardust-2 | 2007 | |
| Do I need to remind you that Wall is not part of our universe? | Duvarın bizim evrenimize dahil olmadığını hatırlatmama gerek var mı? | Stardust-2 | 2007 | |
| If she crosses the threshold into the human realm, | Eğer Yıldızımız eşikten geçip insanoğlu alemine girerse, | Stardust-2 | 2007 | |
| our star becomes nothing more than a pitted lump of metallic rock. | Değersiz, metal bir kaya parçasından bir farkı kalmayacak. | Stardust-2 | 2007 | |
| Then I suggest you hurry up! | O zaman sana çabuk olmanı tavsiye ederim! | Stardust-2 | 2007 | |
| Oh, what do you want? | Of, ne istiyorsun? | Stardust-2 | 2007 | |
| Sorry. Can I have a piece of paper and a pen? | Afedersiniz. Kalem ve kağıt alabilir miyim? | Stardust-2 | 2007 | |
| Ask me again at a more reasonable hour. | Daha uygun bir saatte tekrar sor. | Stardust-2 | 2007 | |
| No, I can't. I have to go. | Hayır, soramam. Gitmem lazım. | Stardust-2 | 2007 | |
| Look, if my friend wakes up before I get back, | Bakın, Eğer arkadaşım ben dönmeden önce uyanacak olursa, | Stardust-2 | 2007 | |
| please, can you give her a message? Go on. | lütfen, ona mesajımı iletir misiniz? Söyle. | Stardust-2 | 2007 | |
| You know, that's the first time I've ever slept at night. | Biliyor musun, ilk defa gece uyudum. | Stardust-2 | 2007 | |
| Have you seen my friend? | Arkadaşımı gördünüz mü? | Stardust-2 | 2007 | |
| He left absurdly early. | Çok erken bir saatte gitti. | Stardust-2 | 2007 | |
| He told me to tell you he's gone to see Victoria | Size, Victoria'yı görmeye gittiğini çünkü üzgün olduğunu ama gerçek aşkını | Stardust-2 | 2007 | |
| because he's sorry, but he's found his true love | bulduğunu ve hayatının geri kalan kısmını onunla geçirmek istediğini | Stardust-2 | 2007 | |
| and he wants to spend the rest of his life with her. | Söylememi istedi. | Stardust-2 | 2007 | |
| Are you sure? I'm positive. | Emin misin? Kesinlikle. | Stardust-2 | 2007 | |
| Hey! Hey, wait! Wait! | Hey! Hey, bekle! bekle! | Stardust-2 | 2007 | |
| What happened to you? | noldu sana böyle? | Stardust-2 | 2007 | |
| I found the star. | Yıldızı buldum. | Stardust-2 | 2007 | |
| Where's my star? Can I see it? | Yıldızım nerde? onu görebilir miyim? | Stardust-2 | 2007 | |
| Is it beautiful? Yes. | Güzel mi? Evet. | Stardust-2 | 2007 | |
| Well, it's awfully small. | Hmmm, çok küçükmüş. | Stardust-2 | 2007 | |
| Well, that's just a little piece. A token for your birthday. | Eh, bu sadece ufak bir parçası. Dogumgünün için sembolik bir hediye. | Stardust-2 | 2007 | |
| Well... Well, then forget about the star. | O zaman, yıldızı boşver. | Stardust-2 | 2007 | |
| It's not the star that I want. | Benim istediğim yıldız değil. | Stardust-2 | 2007 |